"calls of" - Translation from English to Arabic

    • نداءات
        
    • دعوات
        
    • لنداءات
        
    • النداءات
        
    • الدعوات
        
    • لدعوات
        
    • للنداءات
        
    • المكالمات
        
    • بنداءات
        
    • ودعوات
        
    • والنداءات
        
    • من مناشدات
        
    • ونداءات
        
    Unfortunately, Armenia continues to ignore the calls of the international community. UN ومما يؤسف له أن أرمينيا تواصل تجاهل نداءات المجتمع الدولي.
    An independent Palestine is a noble demand and is the legitimate right of the people of Palestine, supported by the calls of all peace-loving peoples and countries. UN وستظل الدولة الفلسطينية المستقلة مطلبا نبيلا وحقا مشروعا لأهل فلسطين تعززه نداءات كل الشعوب المحبة للعدل والسلام.
    We are heeding the calls of many political leaders and eminent persons in favour of a world free of nuclear weapons. UN ونحن نصغي إلى دعوات الكثيرين من القادة السياسيين والشخصيات المرموقة لبناء عالم خال من الأسلحة النووية.
    These are certainly positive developments, indicating that these countries and organizations have responded to some extent to the calls of the Programme of Action. UN وهذه التطورات إيجابية بالتأكيد، مما يدل على أن هذه البلدان والمنظمات قد استجابت نوعا ما لنداءات برنامج العمل.
    In our opinion, the Security Council should heed these repeated calls of the international community and remedy its past mistakes. UN وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب لهذه النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، ويصحح أخطاءه السابقة.
    Despite the repeated calls of the General Assembly, its resolutions remain unimplemented, in contravention of world opinion. UN وبالرغم من الدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، فإن قراراتها تظل غير منفذة، في مخالفة للرأي العام العالمي.
    I am disappointed that the repeated calls of the Lebanese people and the international community for an election have not been heeded. UN وأشعر بخيبة الأمل لعدم الاستجابة لدعوات الشعب اللبناني والمجتمع الدولي لإجراء الانتخابات.
    No martial law or curfew will be able to silence the calls of the Honduran people for the freedom that has been wrested from them. UN ولن يتمكن قانون عرفي ولا حظر تجول من إسكات نداءات شعب هندوراس المطالبة بالحرية التي انتزعت منه.
    As a matter of justice and urgency, we must heed the calls of the most vulnerable people on the planet. UN ويجب أن نصغي إلى نداءات أشد الناس ضعفا على كوكب الأرض على سبيل العدالة والإلحاح.
    We echo the calls of many countries for comprehensive, timely, targeted and coordinated actions and efforts to support developing countries. UN إننا نردد نداءات العديد من البلدان من أجل القيام بأعمال وجهود شاملة وهادفة ومنسقة وفي أوانها.
    Israel is waging war on the Gaza Strip by air, sea and land, and despite the calls of all peoples of the world, human rights organizations and international relief agencies, it has continued its aggression. UN إن الحرب المستمرة، التي تقوم بها إسرائيل في قطاع غزة برا وبحرا وجوا قد تجاوزت كل الحدود، رغم نداءات كل شعوب العالم ومنظمات حقوق الإنسان وهيئات الإغاثة الدولية من أجل وقفها.
    Also, the calls of the leaders of ethnic Albanians for tolerance and coexistence in the circumstances ring very hollow indeed. UN والواقع أن لنداءات قادة الألبان الإثنيين إلى التسامح والتعايش في هذه الظروف أصداء هي، أيضا، نداءات جوفاء.
    Such calls were not the calls of teachers to pupils, of West to East or of North to South, but the calls of everyone. UN وهذه الدعوات ليست دعوات المعلمين إلى التلاميذ، أو دعوات الغرب إلى الشرق، أو دعوات الشمال إلى الجنوب، بل هي دعوات الكل.
    Despite the repeated calls of the Security Council and local pressure, many of the commitments remain unobserved. UN وعلى الرغم من دعوات مجلس الأمن المتكررة والضغوط المحلية لم يوفَّ بعد بكثير من تلك الالتزامات.
    60. Despite repeated calls of the International community, Turkey refused to abide by its international obligations. UN 60- وعلى الرغم من دعوات المجتمع الدولي المتكررة، رفضت تركيا التقيد بالتزاماتها الدولية.
    OPCW will continue to respond to the calls of the Security Council and the General Assembly in this regard. UN وستواصل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية الاستجابة لنداءات مجلس الأمن والجمعية العامة في هذا الصدد.
    The Azeri side ignores the persistent calls of the Secretary-General of the United Nations, the Chairperson in Office and Co-Chairs of the OSCE to that effect. UN ويتجاهل الجانب الأذربيجاني النداءات المستمرة من الأمين العام للأمم المتحدة ومن الرئيس الحالي والرؤساء المشاركين لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في هذا الصدد.
    It is unfortunate that all the calls of this body have been to no avail. UN وللأسف أن جميع الدعوات التي وجهتها هذه الهيئة ذهبت أدراج الرياح.
    The occupying Power prefers not to heed the calls of the international community for restraint in its actions on the ground. UN إن الدولة القائمة بالاحتلال تفضل عدم إيلاء اهتمام لدعوات المجتمع الدولي إلى ضبط النفس فيما تقوم فيه من أفعال ميدانياً.
    It is high time for the de facto authorities to heed the unanimous calls of the international community and fully abide by Honduras' international obligations. UN لقد آن الأوان لكي تستجيب السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع للنداءات التي وجهها المجتمع الدولي بالإجماع، وأن تمتثل امتثالا كاملا للالتزامات الدولية لهندوراس.
    And when I got that call, I made a couple calls of my own. Open Subtitles وعندما استلمت مكالمتك، قمت ببعض المكالمات بنفسي
    The Federal Republic of Yugoslavia welcomes the calls of the Security Council for a negotiated settlement of the disputed issue of Prevlaka between the two States as soon as possible. UN وترحﱢب جمهورية يوغوسلافيا بنداءات مجلس اﻷمن من أجل التوصل في أقرب وقت ممكن على أساس التفاوض الى تسوية بين الدولتين لقضية نزاع بريفلاكا.
    The continuation of this illegal, reckless and destructive colonization campaign once again confirms Israel's deliberate intent to defy international law and the unequivocal calls of the international community for the immediate and full cessation of all Israeli settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. UN وإن استمرار هذه الحملة الاستيطانية غير القانونية الرعناء والمدمرة يؤكد مرة أخرى نية إسرائيل المتعمدة في تحدي القانون الدولي ودعوات المجتمع الدولي الصريحة إلى الوقف الفوري والتام لجميع الممارسات الاستيطانية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    The recent calls of the United Kingdom's Commission for Africa and the Millennium Project team confirm that fact. UN والنداءات التي أطلقتها لجنة المملكة المتحدة المعنية بأفريقيا وكذلك فريق مشروع الألفية تؤكد على ذلك.
    17. The Board is concerned that the liquidation continues to be hampered by the delay in the issuance of authentication documents by the Government of Iraq despite the repeated calls of the Security Council and the Secretary-General. UN 17 - ويشعر مجلس مراجعي الحسابات بالقلق إزاء استمرار تعويق التصفية بفعل التأخير في إصدار مستندات التوثيق من جانب حكومة العراق على الرغم من مناشدات مجلس الأمن والأمين العام المتكررة.
    His Government was deeply concerned that Japan continued to deny its legal responsibility towards those victims, ignoring the tremendous pain and suffering inflicted on them and the repeated calls of the international community to address the matter in a sincere manner. UN ويساور حكومته قلق بالغ لأن اليابان تواصل إنكار مسؤوليتها القانونية تجاه هؤلاء الضحايا، متجاهلة الألم والمعاناة الهائلين اللذين لحقا بهن ونداءات المجتمع الدولي المتكررة لمعالجة المسألة على نحو مخلص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more