This would seem to make regular immigration status conditional on the granting of refugee status, which could distort its function. | UN | ويبدو أن ذلك يجعل الحصول على وضع هجرة قانوني مشروطا بمنح وضع اللاجئ، وهو ما قد يشوه وظيفتها. |
Sharing of information or taking action, for example, should not be conditional on the other side doing the same. | UN | وينبغي ألا يكون تبادل المعلومات أو اتخاذ الإجراءات، على سبيل المثال، مشروطا بقيام الجانب الآخر بالشيء نفسه. |
International support must remain conditional on full compliance with all international obligations. | UN | ويجب أن يظل التأييد الدولي مشروطا باﻹذعان الكامل لكل الالتزامات الدولية. |
He had rejected the idea that a census could be conditional on the political resolution of the conflict. | UN | وقال إنه يرفض فكرة أن يكون إجراء تعداد للسكان مشروطاً بالحل السياسي للنزاع. |
The sharing of information or the taking of steps, for example, should not be conditional on the other side also providing information or taking steps; in other words, cooperation should be unconditional. | UN | وينبغي ألا يكون تبادل المعلومات أو اتخاذ الإجراءات، على سبيل المثال، مشروطاً بقيام الجانب الآخر بالشيء نفسه. |
Such assistance had often been made conditional on political, economic or social reform, as a means to gain political concessions. | UN | وغالباً ما تكون مثل هذه المساعدة مشروطة بالإصلاح السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي، كوسيلة للحصول على تنازلات سياسية. |
States that had signed such treaties did not necessarily make extradition conditional on the existence or applicability of such a treaty, however. | UN | والدول التي وقّعت على مثل هذه المعاهدات لا تجعل تسليم المتهمين بالضرورة مشروطا بوجود أو بانطباق معاهدة من هذا القبيل. |
The international community cannot make its preventive action conditional on actual armed violence between brothers. | UN | لا يمكن للمجتمع الدولي أن يجعل عمله الوقائي مشروطا بالعنف المسلح بين الأشقاء. |
Attribution is considered to be conditional on the organ or agent acting " in that capacity " , that is in connection with his or her functions. | UN | ويعتبر الإسناد مشروطا بتصرف الجهاز أو الوكيل ' ' بتلك الصفة``، أي فيما يتصل بوظائفه. |
Dialogue on action plans should not be conditional on the cessation of hostilities or on any other peace negotiations. | UN | ولا ينبغي أن يكون الحوار المتعلق بخطط العمل مشروطا بوقف الأعمال العدائية أو بأي مفاوضات أخرى بشأن السلام. |
Disarmament and non-proliferation must both be moved forward without progress in one being made conditional on progress in the other. | UN | إن نزع السلاح وعدم الانتشار كليهما يجب التقدم بهما إلى الأمام دون أن يُجعل التقدم في أحدهما مشروطا بالتقدم في الآخر. |
He would prefer the decision to be conditional on a final report by the Advisory Committee and a decision on it by the Committee. | UN | وذكر أنه يفضل أن يكون المقرر مشروطا بتقرير نهائي للجنة الاستشارية واتخاذ اللجنة لمقرر بشأنه. |
He expressed the hope that Morocco did not make its proposal conditional on abandoning the settlement plan. | UN | وأعرب عن الأمل في أن لا يجعل المغرب اقتراحه مشروطا بالتخلي عن خطة التسوية. |
Article 51 of the Charter of the United Nations does not make this right conditional on certain forms or means of armed attack. | UN | فالمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة لا تجعل هذا الحق مشروطاً بالاعتداءات المسلحة التي تُرتكب بأشكال أو وسائل معينة. |
States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. | UN | وعلى الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم موجبة للتسليم فيما بينها، على أن تخضع للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
(iii) A sale or transaction made conditional on the purchase, sale or provision of another good or service on a basis of reciprocity. | UN | `٣` جعل أي بيع أو صفق مشروطاً بشراء أو بيع أو توريد سلعة أو خدمة أخرى على أساس المعاملة بالمثل. |
The EC also highlighted that its assistance would be conditional on Ukraine's prior ratification of the Convention. | UN | وشددت المفوضية الأوروبية أيضاً على أن مساعدتها ستكون مشروطة بتصديق أوكرانيا أولاً على الاتفاقية. |
In particular, responsibility is not always conditional on the fact that conduct is to be attributed to the international organization. | UN | وبصفة خاصة، ليست المسؤولية مشروطة دائما بإسناد التصرف إلى المنظمة الدولية. |
Forced sterilizations had been carried out in Switzerland until the 1980s and many abortions had been conditional on agreement to sterilization. | UN | وكان الإعقام بالإكراه ينفَّذ في سويسرا حتى الثمانينات وكانت كثير من حالات إجراء الإجهاض مشروطة بالموافقة على الإعقام. |
Whether the reporting State makes extradition conditional on the existence of a treaty | UN | ● ما إن كانت الدولة صاحبة التقرير تجعل التسليم مرهوناً بوجود معاهدة؛ |
Political parties, for instance, probably received some form of support from the Government and that support should be made conditional on the parties' playing an active role in solving the problem. | UN | وذكرت أن الأحزاب السياسية، على سبيل المثال، ربما كانت تتلقى بعض الدعم من الحكومة، وأن هذا الدعم يجب أن يكون مرهونا باضطلاع تلك الأحزاب بدور نشط لحل هذه المشكلة. |
The agreement was strictly conditional on the understanding that the item would not be debated and that no resolution on it would be considered. | UN | وأضاف أن الاتفاق مشروط على نحو قاطع بفهم أن البند لن يناقش، وأنه لن ينظر في أي قرار بشأنه. |
A clear plan, coupled with finances conditional on its implementation, will provide a strong signal that the resolve of the Afghan leadership and the international community remains firm. | UN | وسيكون وجود خطة واضحة إلى جانب الأموال المشروطة بتنفيذها بمثابة إشارة قوية تدل على أن تصميم القيادة الأفغانية والمجتمع الدولي ما زال وطيدا. |
It was a cause of concern that certain States tended towards making technical cooperation conditional on the fulfilment of obligations over and above those set forth in IAEA safeguards agreements. | UN | وذكر أنه مما يثير القلق أن دولاً معيَّنة تميل إلى وضع شروط تتعلق بالتعاون التقني على الوفاء بالتزامات علاوة على الالتزامات المحدِّدة في اتفاقات الضمانات المعقودة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Furthermore, they should take measures to end practices that force older women to marry against their will and should ensure that succession is not conditional on forced marriage to a deceased husband's sibling or any other person. | UN | وينبغي لها كذلك أن تتخذ تدابير لإنهاء الممارسات التي تُجبر المسنات على الزواج كرهاً، وكفالة عدم اشتراط الحصول على الميراث بالزواج القسري من شقيق الزوج المتوفى أو من أي شخص آخر. |
The time frame for the progressive reduction and eventual cessation of this relief support is entirely conditional on the speed of progress in the reconstruction, which in turn depends largely on the availability of further donor funding. | UN | أما الفترة الزمنية المطلوبة لإجراء تخفيض تدريجي لهذه المساعدات الغوثية ومن ثم وقفها، فمرهونة كليا على مدى تقدم عملية إعادة البناء التي تتوقف هي أيضا، إلى حد بعيد، على تقديم الجهات المانحة مزيدا من التمويل. |