"deriving from" - Translation from English to Arabic

    • الناشئة عن
        
    • الناجمة عن
        
    • المستمدة من
        
    • المترتبة
        
    • المنبثقة عن
        
    • المتأتية من
        
    • مستمدة من
        
    • النابعة من
        
    • المنبثقة من
        
    • المشتقة من
        
    • الناشئة من
        
    • نابعة من
        
    • ناشئة عن
        
    • تنشأ عن
        
    • مستمد من
        
    (v) Identify emerging and challenging issues deriving from implementation; UN `5` تحديد المسائل المستجدة والمستعصية الناشئة عن التنفيذ؛
    (v) Identify emerging and challenging issues deriving from implementation; UN `5` تحديد المسائل المستجدة والمستعصية الناشئة عن التنفيذ؛
    A comprehensive solution to the problem of all additional expenditures, including those deriving from inflation and currency fluctuation, is also necessary. UN من الضروري أيضا إيجاد حل شامل لمشكلة جميع النفقات الإضافية، بما في ذلك تلك الناجمة عن التضخم وتقلب العملات.
    Although the most important legislative measures deriving from the peace accords are in effect, some complementary measures are still required. UN وعلى الرغم من إنفاذ أهم تدابيرها التشريعية المستمدة من اتفاقات السلم، فلا يزال يتعين اتخاذ بعض التدابير التكميلية.
    As a prosecutor: conduct of civil and criminal proceedings deriving from offences. UN القيام، كمدّع عام، بإدارة الإجراءات الجنائية المترتبة على الجرائم.
    Acknowledging also the support and improved coordination on the part of the international community for the programmes and projects deriving from the peace agreements, UN وإذ تعترف أيضا بالدعم والتنسيق المحسن المقدمين من المجتمع الدولي للبرامج والمشاريع المنبثقة عن اتفاقات السلام،
    No rule deriving from the treaty applies to their mutual relations. UN ولا ينطبق على العلاقات بينهما أي من القواعد التعاهدية الناشئة عن المعاهدة.
    It points out that the requirements deriving from the Convention against Torture are already expressed in the legislation and are applied in practice. UN وتشير أذربيجان إلى أن المتطلبات الناشئة عن اتفاقية مناهضة التعذيب أُدرجت فعلاً في التشريعات وهي تُطبّق في الممارسة.
    The officials expressed the wish that Christian nationals be able to enjoy all the rights deriving from their Bangladeshi citizenship. UN ودعا الممثلون الكاثوليكيون إلى تمكين الرعايا المسيحيين من التمتع الكامل بحقوقهم الناشئة عن كونهم مواطنين.
    15. The Special Rapporteur also elaborated on the humanitarian emergency deriving from the conflict, particularly the plight of the internally displaced persons. UN ١٥ - كذلك أسهب المقرر الخاص في إيراد الحالات اﻹنسانية الطارئة الناشئة عن النزاع، ولا سيما محنة اﻷشخاص المشردين داخليا.
    Additional expenditures deriving from inflation and currency fluctuations. UN النفقات الإضافية الناجمة عن التضخم وتقلبات أسعار العملات.
    Schools will also have available the personnel and material resources needed to provide appropriate care for pupils with educational needs deriving from disabilities; UN وسوف يتوافر لدى المدارس أيضا ما يلزم من الموظفين والموارد المادية لتوفير الرعاية المناسبة للتلاميذ ذوي الاحتياجات التعليمية الناجمة عن الإعاقة؛
    A part of the benefits deriving from economic growth should systematically be reinvested, both nationally and internationally, in human beings. UN وثمة جزء من المنافع الناجمة عن النمو الاقتصادي ينبغي إعادة استثماره بانتظام، وطنياً ودولياً، في اﻹنسان.
    A preference was thus expressed for the Commission limiting itself to codifying State practice and customary rules deriving from such practice. UN ولذلك، حبذت الآراء المعرب عنها أن تُقصر اللجنة عملها على تدوين ممارسة الدول والقواعد العرفية المستمدة من هذه الممارسة.
    It is bound to respect the limits deriving from international law including international human rights law. UN وهي ملزمة باحترام القيود المستمدة من القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Rules of international law deriving from other sources might also be relevant. UN بل إن قواعد القانون الدولي المستمدة من مصادر أخرى قد تكون هي أيضا واردة.
    The differences between the consequences deriving from an international crime and those resulting from another internationally wrongful act are insignificant. UN فالفروقات طفيفة بين النتائج المترتبة على الجناية الدولية والنتائج المترتبة على فعل آخر غير مشروع دوليا.
    Acknowledging the support of the international community for the programmes and projects deriving from the peace agreements, UN وإذ تعترف بالدعم المقدم من المجتمع الدولي للبرامج والمشاريع المنبثقة عن اتفاقات السلام،
    The National Bank for Agricultural Development (BNDA), village funds deriving from cotton or rice, NGO funds, and decentralized cooperation funds are some of the other local initiatives that should be mentioned. UN ويمكن أيضاً أن يُذكر على المستوى المحلي البنك الوطني للتنمية الزراعية، والموارد المالية القروية المتأتية من بيع محاصيل القطن أو الأرز، وموارد المنظمات غير الحكومية، وموارد التعاون اللامركزي.
    That limit, the State party considers, is justified by higher considerations deriving from the respect due to the dignity of the human person. UN بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور.
    The rapid changes deriving from globalization were eroding the role of the nation State in combating environmental degradation. UN وقال إن التحولات السريعة النابعة من العولمة تؤدي إلى تآكل دور الدولة في مكافحة التدهور البيئي.
    This will assist African countries in the ownership and effectiveness of the policies deriving from trade reforms. UN وسيساعد ذلك بلدان أفريقيا على تولي زمام السياسات المنبثقة من الإصلاحات التجارية. خلاصة
    39. Ms. Chanet said that immunities were not the only exceptions from jurisdiction deriving from international law. UN 39 - الآنسة شانيه: قالت إن الحصانات ليست هي الاستثناء الوحيد من الولاية القضائية المشتقة من القانون الدولي.
    Properties deriving from proceeds of crime should be liable to confiscation; UN :: ينبغي أن تخضع الممتلكات الناشئة من عائدات ارتكاب جريمة للمصادرة؛
    He was opposed to that deletion because, in his view, it was based on straightforward practice deriving from general comments 24 and 29. UN وهو معارض لذلك الحذف لأنه يرى أنها تقوم على ممارسة صريحة نابعة من التعليقين العامين 24 و 29.
    Constitutional challenges imply a change of legislation and do not relate to a specific case but to a problem deriving from a concrete case. UN فالطعون الدستورية تنطوي على تعديل تشريعي ولا تتصل بقضية محددة بل تتعلق بمشكلة ناشئة عن حالة ملموسة.
    The Civil Code regulates the rights and obligations deriving from marriage. UN ويتضمن التشريع المدني تنظيما للحقوق والالتزامات التي تنشأ عن رباط الزوجية.
    252. The right to pay for work is a right deriving from employment and as such represents an essential element of employment. UN 252- الحق في الحصول على أجرة عن العمل حق مستمد من الوظيفة وبالتالي فهو يمثل عنصراً أساسياً من عناصر الوظيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more