"despite all" - Translation from English to Arabic

    • رغم كل
        
    • على الرغم من كل
        
    • على الرغم من جميع
        
    • وعلى الرغم من كل
        
    • ورغم كل
        
    • بالرغم من كل
        
    • وعلى الرغم من جميع
        
    • بالرغم من جميع
        
    • وبالرغم من جميع
        
    • ورغم جميع
        
    • وبالرغم من كل
        
    • رغم جميع
        
    • برغم كل
        
    • وبرغم جميع
        
    • برغم جميع
        
    despite all the aforementioned achievements in the peace process, we must always be aware of the difficulties that lie ahead. UN رغم كل ما سلف ذكره من انجازات للمسيرة السلمية، لا بد وأن نظل واعين بالمصاعب التي تحيط بالمستقبل.
    Yet tali's experiments show that most people, despite all evidence to the contrary, remain optimistic in the face of reality. Open Subtitles وتُظهر تجارب كالي أنّ معظم الناس، على الرغم من كل الأدلّة، عكس ذلك، يظلّون متفائلين في مواجهة الواقع.
    You know, I have to admit, despite all the trouble you've caused, still feels good to see you back where you belong. Open Subtitles أتدرين، عليّ أن أعترف، على الرغم من جميع المشاكل التي سببتها مازال شعوراً جميلاً، هو رؤيتكِ تعودين إلى حيث تنتمين
    despite all the economic difficulties, Ukraine is aware of its responsibility to support other countries that have suffered even more. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات الاقتصادية، تدرك أوكرانيا مسؤوليتها نحو دعم البلدان الأخرى التي ربما كانت أشد معاناة.
    despite all that, the Republic of Moldova had a 7.2 per cent rate of gross domestic product growth in 2008. UN ورغم كل ذلك، حققت جمهورية مولدوفا نموا في عام 2008 إذ بلغ الناتج المحلي الإجمالي 7.2 في المائة.
    We regret that, despite all the efforts made, a vote had to be taken in the Fifth Committee. UN ويؤسفنا أنه كان من الضروري بالرغم من كل الجهود المبذولة إجراء تصويت في نطاق اللجنة الخامسة.
    despite all expectations for a global form of action to be taken, no treaty is yet in sight. UN وعلى الرغم من جميع التوقعات باتخاذ إجراء عالمي، فإنه لم تظهر بعد أي معاهدة في الأفق.
    But despite all of my reservations, I was willing to move forward on those American ideas. UN ولكن رغم كل تحفظاتي، كنت على استعداد للمضي قدما على أساس تلك الأفكار الأميركية.
    Soon, despite all our drilling to obtain water, we will not find it. UN وقريبا، لن نجد ماء البتة رغم كل جهود الحفر التي نقوم بها.
    The re-establishment of banking and financial services continues to elude us despite all our urgent efforts to obtain assistance. UN وإعادة إنشاء الخدمات المصرفية والمالية ما زالت بعيدة المنال رغم كل جهودنا الملحة للحصول على المساعدة.
    Unfortunately, despite all the demands made by the Security Council, no progress has been achieved at all in ending the Israeli occupation and halting Israel's aggressive practices. UN على الرغم من كل هذه المطالبات من جانب مجلس الأمن، فإنه وللأسف لم يتم حتى الآن إحراز أي تقدم في إنهاء الاحتلال الإسرائيلي ووقف ممارساته العدوانية.
    Yet, despite all this, global achievement of the United Nations Millennium Development Goals has fallen short by 20 per cent. UN إلا أنه على الرغم من كل ذلك، ظل الإنجاز العالمي لأهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية مقصرا بنسبة 20 في المائة.
    It has become clear that despite all the actions and commitments by African countries, the main constraint to African development remains the lack of adequate resources. UN وقد أصبح جليا أنه على الرغم من جميع إجراءات والتزامات البلدان الأفريقية، فإن القيد الرئيسي على تنمية أفريقيا يبقى الافتقار إلى الموارد الكافية.
    In this regard, the Palestinian side, by all accounts, has clearly fulfilled its obligations under the road map with transparency and diligence, despite all of the Israeli-imposed obstacles. UN وفي هذا الصدد، فإن الجانب الفلسطيني قد أوفى، بجميع المقاييس، بالتزاماته بموجب خارطة الطريق بشفافية وبكل حرص على الرغم من جميع القيود التي تفرضها إسرائيل.
    despite all these measures, we in Ireland have seen a gradual deterioration in the level of abuse, particularly of cannabis resin. UN وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب.
    despite all of this, we have succeeded in maintaining a high level of political, social and economic stability. UN وعلى الرغم من كل هذا نجحنا في الحفاظ على مستوى عال من الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    despite all the difficulties, there are some recent encouraging signs. UN ورغم كل الصعوبات، كانت هناك مؤخرا بعض الدلائل المشجعة.
    For despite all the secrets, despite all the lies and a... Open Subtitles بالرغم من كل الأسرار ..بالرغم من كل الأكاذيب خسارة رهيبة
    despite all the difficulties and problems, there was no alternative to peace. UN وعلى الرغم من جميع المصاعب والمشكلات، ليس هناك بديل عن السلام.
    It encouraged to continue their efforts in ensuring the respect and promotion of human rights principles despite all existing challenges and obstacles. UN وشجعت روسيا على مواصلة ما تبذله من جهود لضمان احترام مبادئ حقوق الإنسان وتعزيزها بالرغم من جميع التحديات والعراقيل القائمة.
    despite all her efforts, the author has received only unsatisfactory answers on this case. UN وبالرغم من جميع الجهود التي بذلتها صاحبة البلاغ، فإنها لم تتلق سوى ردود غير مرضية بشأن هذا المف.
    despite all of those efforts, we are concerned that the peace process faces a bleak impasse, with no clear sign of progress. UN ورغم جميع تلك الجهود، فإننا قلقون من جراء وصول عملية السلام إلى طريق مسدود، دون إشارة واضحة إلى التقدم.
    Yet despite all these difficulties, we continue to proceed steadily towards the realization of the Millennium Development Goals. UN ومع ذلك، وبالرغم من كل تلك المصاعب، فإننا نواصل طريقنا بثبات نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    despite all the efforts made, the provisional toll to date is some fifty deaths, mostly of innocent civilians. UN رغم جميع الجهود المبذولة، تشير الحصيلة المؤقتة إلى وفاة حوالى خمسين شخصا، معظمهم من المدنيين الأبرياء.
    Yet despite all legal protections and prohibitions, extreme poverty was still a cause of considerable child labour in Honduras. UN ولكن برغم كل هذه الإجراءات والمحظورات القانونية، لا يزال الفقر المدقع أحد أسباب العمالة الكثيرة للأطفال في هندوراس.
    despite all those efforts, the Government was well aware that it still had a long way to go on the road to equity, equal opportunity, equal rights, justice and non-exclusion. UN وبرغم جميع هذه الجهود، تدرك الحكومة جيداً أنه لا يزال أمامها طريق طويل لتقطعه في سعيها من أجل الإنصاف، وتكافؤ الفرص، والمساواة في الحقوق، والعدالة، وعدم الإقصاء.
    despite all efforts, women's sex roles and stereotyping remain major challenges to the implementation of the Convention. UN برغم جميع الجهود، مازالت الأدوار والصور الجنسية النمطية للمرأة تمثل التحديات الرئيسية إزاء تنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more