"despite the efforts of" - Translation from English to Arabic

    • على الرغم من جهود
        
    • رغم جهود
        
    • بالرغم من جهود
        
    • على الرغم من الجهود
        
    • رغم الجهود التي يبذلها
        
    • وعلى الرغم من جهود
        
    • ورغم جهود
        
    • رغم الجهود التي تبذلها
        
    • ورغم الجهود التي تبذلها
        
    • وبالرغم من جهود
        
    • وبالرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • بالرغم من الجهود التي
        
    • رغم الجهود التي بذلها
        
    • رغم الجهود التي بذلتها
        
    Unfortunately, despite the efforts of the United Nations, few accommodation sites have been identified by either Government for use free of charge. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من جهود الأمم المتحدة، وفرت الحكومتان عددا ضئيلا من مواقع الإقامة لاستخدامها بلا مقابل.
    despite the efforts of all concerned, the Strategic Framework is yet to be fully understood as a tool for political dialogue. UN والخلاصة هي أنه على الرغم من جهود الجميع، ما زالت هناك صعوبة في إدراك أهمية الإطار الاستراتيجي كأداة للحوار السياسي.
    despite the efforts of all stakeholders, the children associated with the party had not been released at the time of writing. UN وحتى وقت إعداد هذا التقرير لم يكن قد أُطلق بعد سراح الأطفال المرتبطين بالحركة رغم جهود جميع الشركاء.
    However, despite the efforts of the Colombian presidency and its predecessors, the forum remains paralysed. UN لكن بالرغم من جهود الرئاسة الكولومبية وجهود سابقيها، فإن المحفل ظل مشلولاً.
    Noting that, despite the efforts of the Government to improve the situation of human rights in Haiti, in respect of which some progress has been reported, serious problems still persist, relating mainly to the system for the administration of justice, UN وإذ تحيط علما بأنه، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، والتي أحرز فيها بعض التقدم، ما زالت هناك مشاكل خطيرة تتصل أساسا بنظام إقامة العدالة في هايتي،
    Armed conflicts still persisted in several ECE countries despite the efforts of the international community to restore peace and stability. UN وما برحت المنازعات المسلحة مستمرة في عدد من بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة السلم والاستقرار فيها.
    despite the efforts of women's organizations in Yemen, it has not been possible to amend the law. UN وعلى الرغم من جهود المنظمات النسوية في اليمن، لم يكن من الممكن إدخال تعديل على القانون.
    despite the efforts of the international community to fight slavery, contemporary forms of that vice, from forced labour to human trafficking, are flourishing. UN ورغم جهود المجتمع الدولي لمكافحة الرق، فإن الأشكال المعاصرة لتلك الآفة، من السخرة إلى الاتجار البشر، في ازدهار.
    despite the efforts of the United Nations system, the goal of poverty eradication was still far off. UN وأن هدف القضاء على الفقر لا يزال بعيد المنال على الرغم من جهود منظومة اﻷمم المتحدة.
    It is disconcerting that armed hostilities continue, despite the efforts of the United Nations and the African Union through the development of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. UN ومما يثير القلق أن الأعمال القتالية المسلحة مستمرة على الرغم من جهود الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، من خلال تطوير العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    Unfortunately, despite the efforts of the international community, children are still vulnerable. UN فلسوء الطالع، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، ما زال الأطفال معرضين للخطر.
    43. despite the efforts of the international community, virtually no hope remains for a peaceful settlement of the Palestinian problem in the near future. UN 43 - على الرغم من جهود المجتمع الدولي لم يبق أي أمل يُذكر في تحقيق تسوية سلمية للمشكلة الفلسطينية في المستقبل القريب.
    While some have registered some success, the situation is still grave despite the efforts of the past 20 years. UN وفي حين سجل البعض نجاحات، لا تزال الحالة خطيرة رغم جهود الأعوام العشرين الماضية.
    The Committee is also deeply concerned about the growth in the number of street children despite the efforts of the Government to tackle the problem. UN كذلك تبدي اللجنة انـزعاجها إزاء الزيادة الكبيرة في عدد أطفال الشوارع رغم جهود الحكومة في التصدي لهذه المشكلة.
    The year 2004 had seen a decline in growth in African countries, despite the efforts of African Governments. UN 31- وقد شهد عام 2004 انخفاضا في النمو في البلدان الأفريقية بالرغم من جهود الحكومات الأفريقية.
    The delegation of Guatemala believed that insufficient progress had been made, despite the efforts of various delegations. UN فوفد غواتيمالا يرى أن التقدم المحرز غير كاف، على الرغم من الجهود التي بذلتها شتى الوفود.
    Concerned that, despite the efforts of the international community, acts of hostage-taking in different forms and manifestations, inter alia, those committed by terrorists and armed groups, continue to take place and have even increased in many regions of the world, UN وإذ يساورها القلق لأنه رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لا تزال عمليات أخذ الرهائن مستمرة بمختلف الأشكال والمظاهر، بما في ذلك العمليات التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، بل إنها زادت في كثير من مناطق العالم،
    despite the efforts of Governments, the demand for narcotic drugs continued to rise. UN وعلى الرغم من جهود الحكومات ما زال الطلب على المخدرات آخذاً في الارتفاع.
    despite the efforts of UNISFA troops and Ngok Dinka civil society representatives to calm the situation, the youths burned down the market. UN ورغم جهود جنود القوة الأمنية المؤقتة وممثلي المجتمع المدني من دينكا نقوك لتهدئة الوضع، فقد أحرق الشباب السوق.
    From the standpoint of logistics, ambulances are often defective for those who have them, despite the efforts of the State. UN ومن الناحية اللوجستية كثيرا ما تكون سيارات الإسعاف غير مستوفية للشروط، رغم الجهود التي تبذلها الدولة.
    despite the efforts of the Government of Cyprus and recent positive developments, the fate of many missing persons remained unresolved. UN ورغم الجهود التي تبذلها حكومة قبرص والتطورات الإيجابية الأخيرة فإن مصير كثير من المفقودين يظل بلا حل.
    despite the efforts of the Government, he was released only following tribal mediation. UN وبالرغم من جهود الحكومة لم يُفرج عنه إلا بوساطة قبلية.
    despite the efforts of the Government to fully reintegrate them into society, challenges and pain remain. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لإعادة إدماجهم في المجتمع بشكل تام، فإن المصاعب والآلام لا تزال باقية.
    despite the efforts of the Cuban Government to guarantee access to high quality and non-discriminatory education at every level, the embargo hampers the realization of that important right. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان حصول الجميع على التعليم الجيد دون أي تمييز على جميع المستويات، فإن الحصار المفروض على البلد يعوق إعمال هذا الحق المهم.
    However, despite the efforts of the authorities, the country was still confronting grave economic and financial difficulties affecting peace and stability and the living conditions of its people. UN ولكن بالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات، ما زال البلد يواجه صعوبات اقتصادية ومالية كبيرة تؤثر على السلام والاستقرار والأمن والوضع المعيشي للسكان.
    Mr. Denktash's position was supported by significant public misrepresentations of my oral remarks, but he maintained it despite the efforts of my Special Adviser to address his misconceptions. UN ولتأييد موقف السيد دنكتاش، سيقت على الملأ مغالطات كبرى في عرض ملاحظاتي الشفوية، وظل السيد دنكتاش مصراً على موقفه رغم الجهود التي بذلها مستشاري الخاص لتصحيح هذه الأفكار الخاطئة.
    Reportedly, the authorities informed the relatives that he had been transferred to Nyala police station, but despite the efforts of his family and NGOs to discover his whereabouts, they remain unknown. UN وذُكر أن السلطات أبلغت أقاربه أنه قد نُقل إلى مركز الشرطة في نيالا، إلا أن مكان وجوده يبقى مجهولاً رغم الجهود التي بذلتها أسرته ومنظمات غير حكومية لكشفه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more