IHFFC is thus an essential mechanism to help States to ensure that international humanitarian law is implemented and respected during times of armed conflict. | UN | وبالتالي فإن اللجنة بمثابة آلية رئيسية لمساعدة الدول على كفالة تنفيذ القانون الدولي واحترامه في أوقات النزاع المسلح. |
Conflict is often a precursor to human rights abuses and gender based violence is known to increase during times of conflict. | UN | وغالباً ما يشكل الصراع نذيراً لانتهاكات حقوق الإنسان ومن المعروف أن العنف القائم على نوع الجنس يزداد في أوقات الصراع. |
Certain groups of women, such as migrant women and domestic workers, are especially vulnerable during times of economic downturn. | UN | وتُعتبر فئات معينة من النساء، مثل النساء المهاجرات وخادمات المنازل، عرضة بوجه خاص للبطالة في أوقات التراجع الاقتصادي. |
Renewed and urgent action is needed now as such systems are difficult to set up during times of crisis. | UN | وثمة حاجة حاليا إلى إجراءات متجددة وعاجلة بما أنه يصعب إقامة مثل هذه الأنظمة خلال أوقات الأزمات. |
Staff expressed concern when leaders were absent from their mission for long periods or during times of crisis. | UN | وأعرب الموظفون عن قلقهم عندما يكون القادة غائبين عن بعثاتهم لفترات طويلة أو خلال فترات الأزمات. |
Any reduction in climate change commitments could convey the signal that the issue could be addressed only during times of prosperity. | UN | وأيّ تخفيض في الالتزامات الخاصة بتغيُّر المناخ يمكن أن تحمل الإشارة بأن المسألة يمكن معالجتها فقط أثناء أوقات الازدهار. |
The Lebanese Armed Forces increased the vehicle checking and search rate during times of increased tension or alerts. | UN | وزاد الجيش اللبناني من معدل عمليات التدقيق في المركبات وتفتيشها أثناء فترات اشتداد التوتر أو الإنذارات. |
Certain groups of women, such as migrant women and domestic workers, are especially vulnerable during times of economic downturn. | UN | وتُعتبر فئات معينة من النساء، مثل النساء المهاجرات وخادمات المنازل، عرضة بوجه خاص للبطالة في أوقات التراجع الاقتصادي. |
But the Government had a sacred obligation to help the people during times of hardship. | UN | ولكن على الحكومة أن تحمل واجبها المقدس في مساعدة الشعب في أوقات الشدة. |
It was observed that these conflicts took place during times of peace and should be solved by internal means. | UN | ولوحظ أن هذه النزاعات تحدث في أوقات السلم وينبغي أن تحل بوسائل داخلية. |
These should be supplemented during times of crises, by military and political assessments made available by the Office of Operations on a timely basis. | UN | ويجب استكمال هذه التقارير في أوقات الأزمات بتقييمات عسكرية وسياسية يضعها مكتب العمليات في الوقت المناسب. |
The discrimination behind these acts can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced eviction. | UN | ويمكن أن يتصاعد التمييز في هذه الأفعال ليصبح انتهاكاً لمعظم حقوق الإنسان الأساسية في أوقات الإخلاء القسري. |
Furthermore, during times of conflict, perpetrators of gender-based violence are rarely held accountable. | UN | وعلاوة على ذلك، قلما يتعرض مرتكبو أعمال العنف الجنساني في أوقات النزاعات للمساءلة عما اقترفوه. |
The main participants recalled the importance of protecting children during times of conflict, in recognition of their right to education and safety. | UN | وذكّرت الأطراف الأساسية المشاركة بأهمية حماية الطفل في أوقات الصراع، اعترافا بحقهم في التعليم والسلامة. |
This figure is rising steadily, both during times of peace and times of war. | UN | وهذا العدد في تزايد مستمر سواء في أوقات السلم أو الحرب. |
Microcredit plays a critical role during times of limited credit financing. | UN | يؤدي الائتمان البالغ الصغر دورا حاسما خلال أوقات يكون تمويل الائتمان فيها محدودا. |
And whilst some countries may have the resources to mitigate and transfer their people to safety during times of natural disaster, we do not have that luxury. | UN | وبينما قد تتوفر لبعض البلدان الموارد لتخفيف حدة تغير المناخ ونقل شعوبها إلى الأماكن الآمنة خلال أوقات الكوارث الطبيعية، نحن ليس لدينا ذلك الترف. |
International cooperation for peaceful development must take place soon and to a greater degree than that seen during times of war or conflict. | UN | ويجب أن يبدأ التعاون الدولي من أجل التنمية السلمية في القريب وبدرجة أكبر مما كان عليه خلال فترات الحرب أو الصراع. |
Those efforts should be undertaken not only during times of conflict or after conflict, but also in a preventive mode. | UN | وهذه الجهود لا ينبغي بذلها فقط أثناء أوقات الصراع أو ما بعد الصراع، ولكن أيضا في المرحلة الوقائية. |
There is need for an institutional framework to negotiate these issues, especially during times of conflict. | UN | والأمر يحتاج إلى وجود إطار مؤسسي للتفاوض بشأن هذه القضايا، وبخاصة أثناء فترات النزاع. |
Inequities in health increase during times of crises, requiring special efforts to meet the needs of the poorest and most vulnerable. | UN | وفي أوقات الأزمات تزداد أوجه التفاوت في مجال الصحة، مما يتطلب بذل جهود خاصة لتلبية احتياجات من هم أشد فقرا وأكثر ضعفا. |
This rate increased to 55 per cent during times of complete closure imposed by IDF. | UN | وارتفع هذا المعدل ليبلغ 55 في المائة في فترات الإغلاق التام الذي تفرضه قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Where such mechanisms are established during times of " normalcy " , they can be maintained during times of economic and financial crisis. | UN | ولئن كان بالإمكان إيجاد هذه الآليات في الأوقات " العادية " ، فمن الممكن الحفاظ عليها أثناء فترات الأزمات الاقتصادية والمالية. |
Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | UN | وضمان الوصول إلى التعليم والرعاية الصحية، ولا سيما في زمن الحرب، يجب أن يكون أولوية لتحسين حماية الأطفال من الأثر المترتب على النزاع المسلح. |
This rate rose to 55 per cent during times of complete closure imposed by Israel. | UN | ويرتفع هذا المعدل إلى 55 في المائة خلال حالات الإغلاق التام التي تفرضها إسرائيل. |
during times of recession, infant- and under-five mortality rises as fewer children have access to basic health services. | UN | وخلال فترات الانكماش الاقتصادي، ترتفع معدلات وفيات الرضع والأطفال دون سن الخامسة عندما يقل عدد الأطفال الذين يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية. |