"efforts being" - Translation from English to Arabic

    • الجهود الجاري
        
    • الجهود التي يجري
        
    • الجهود الجارية
        
    • يُبذل من جهود
        
    • والجهود الجاري
        
    • بالجهود الجارية
        
    • يبذل من جهود
        
    • للجهود التي يضطلع
        
    • الطرف من جهود
        
    • بالجهود التي يجري
        
    Such an approach would complement the efforts being made in other forums at the regional and global levels. UN وهذا النهج من شأنه أن يكمل الجهود الجاري بذلها في المنتديات الأخرى على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    He informed the Board of efforts being made to strengthen results-based management. UN وأطلع المجلس على الجهود الجاري بذلها لتعزيز الإدارة القائمة على النتائج.
    The efforts being undertaken in those areas were therefore welcome. UN ولهذا تعتَبر موضع الترحيب الجهود التي يجري الاضطلاع بها في هذه المجالات.
    Because this report has focused on the efforts being undertaken to implement the Secretary-General’s objectives, analyses of cost-savings, either achieved or expected, are not included. UN وقد ركز هذا التقرير على الجهود الجارية لتنفيـذ أهـداف اﻷمين العام، ومن ثم فإنـه لم يتضمـن أيـة تحليــلات لوفــورات التكاليف، ما تحقق منها وما يتوقع تحقيقه.
    People desired to live in a nuclear-free world, and the United Nations should report back to them on the efforts being made in that regard. UN فالشعوب ترغب في العيش في عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية، وينبغي لﻷمم المتحدة أن تُعلمها بما يُبذل من جهود في ذلك الصدد.
    He then reviewed developments in various sectors of the economy and the efforts being made to improve performance. UN ثم استعرض التطورات التي شهدتها مختلف قطاعات الاقتصاد والجهود الجاري بذلها لتحسين اﻷداء.
    We are not unaware of the efforts being made at both the national and international levels to contain the impact of the crisis. UN ونحن ندرك الجهود الجاري بذلها على الصعيدين الوطني والدولي لاحتواء أثر الأزمة.
    The review notes the efforts being made to improve the policy environment as well as areas where there is room for further improvement. UN ويلاحظ الاستعراض الجهود الجاري بذلها لتحسين بيئة السياسة العامة والمجالات التي يمكن إدخال تحسينات أخرى عليها.
    Israel supports the efforts being made to extend accession to the Convention on Certain Conventional Weapons to as many States as possible, particularly in the Middle East region. UN وتؤيد إسرائيل الجهود الجاري بذلها لتوسيع نطاق الانضمام إلى الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة لتشمل أكبر عدد ممكن من الدول، وبخاصة في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Such a meeting would complement the efforts being made within the framework of the Committee, as well as global efforts to further international peace and security. UN ومن شأن هذا الاجتماع أن يكمل الجهود الجاري الاضطلاع بها في إطار اللجنة، فضلا عن الجهود العالمية المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Another panellist highlighted efforts being made to integrate civil society into the international debate. UN 57- وسلّط مشارك آخر في المناقشة الأضواء على الجهود الجاري بذلها لدمج المجتمع المدني في النقاش الدولي في هذا الشأن.
    It is difficult to do that from thousands of miles away from the scenes of the crimes, and we must recognize and commend the efforts being undertaken to ensure that affected populations understand, engage with and feel a stake in the Court's work. UN ومن الصعب عمل ذلك من على مسافة آلاف الأميال عن مسارح الجرائم، ويجب علينا أن نقدر ونثني على الجهود الجاري بذلها لكفالة فهم الفئات السكانية المتأثرة واشتراكها وشعورها بأن لها مصلحة في عمل المحكمة.
    Please describe the efforts being deployed to promote the active participation of the population in the preservation and enjoyment of this heritage. UN يرجى وصف الجهود التي يجري بذلها لتشجيع مشاركة السكان النشطة في الحفاظ على هذا التراث والتمتع به.
    Please describe the impact of efforts being taken to increase women's participation in senior-level and leadership positions in the Armed Forces, including in United Nations Peacekeeping Missions. UN ويُرجى وصف أثر الجهود التي يجري بذلها لزيادة مشاركة المرأة في المناصب الرفيعة المستوى والقيادية في القوات المسلحة، بما في ذلك بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    We note with satisfaction in this regard the efforts being made to strengthen the Counter-Terrorism Committee. UN ونلاحظ بارتياح في هذا الصدد الجهود التي يجري بذلها لتعزيز لجنة مكافحة الإرهاب.
    Africa therefore supports the efforts being made to resolve conflicts in the Great Lakes region, in Angola, in Sierra Leone, in Somalia and in other African countries where such conflicts persist. UN لذلك تؤيد أفريقيا الجهود الجارية لتسوية الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى، وفي أنغولا وسيراليون والصومال، وفي البلدان الأفريقية الأخرى التي تستمر فيها هذه الصراعات.
    This would have strengthened the contribution of the report to the current efforts being made by the Secretary-General and the Committee to improve coordination in the evolving field of post-conflict peace-building. UN وكان هذا سيعزز إسهام التقرير في الجهود الجارية التي يبذلها اﻷمين العام واللجنة من أجل تحسين التنسيق في هذا المجال المستجد، مجال بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    A dialogue with these clear aims would support and not undermine efforts being pursued elsewhere. UN والحوار الذي يجري في ضوء هذه اﻷهداف الواضحـة هـو الحوار الذي سيدعم، ولا يعوق، ما يُبذل من جهود في أماكن أخرى.
    The memorandum of understanding with UNCTAD and the efforts being made to improve and enhance UNIDO’s relations with other organizations were welcome. UN ومما يجدر الترحيب به أيضا مذكرة التفاهم المبرمة مع اﻷونكتاد ، والجهود الجاري بذلها في سبيل تحسين وتعزيز علاقات اليونيدو بغيرها من المنظمات .
    To that end, my Government warmly welcomes the efforts being made to strengthen cooperation in regional consultative processes. UN ولهذا الغرض، فإن حكومتي ترحب ترحيبا حارا بالجهود الجارية لتعزيز التعاون في عمليات التشاور الإقليمية.
    The close cooperation between the various bilateral and multilateral entities that are participating in the strengthening of Haitian institutions, particularly police training, is essential to ensure complementarity in the efforts being made. UN إن التعاون الوثيق بين مختلف الكيانات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تشارك في تعزيز مؤسسات هايتي، لا سيما في مجال تدريب الشرطة، أمر ضروري لكفالة التكاملية فيما يبذل من جهود.
    24. While participants appreciated the efforts being undertaken by OHCHR and the Secretariat, they expressed serious concern about the documents processing service and the way in which the rules were applied. UN 24- وفي حين أن المشاركين أعربوا عن تقديرهم للجهود التي يضطلع بها كل من المفوضية والأمانة، أعربوا أيضا عن شاغل مقلق جدي بشأن خدمات معالجة وتجهيز الوثائق والطريقة التي يجري بها تطبيق القواعد.
    The Committee also appreciates the efforts being made to provide financial and other compensation to victims of arbitrary detention and the families of persons who died or disappeared under the military regime. UN كما تعرب اللجنة عن تقديرها لما بذلته الدولة الطرف من جهود لتقديم التعويض المالي وغيره من أشكال التعويض لضحايا الاحتجاز التعسفي ولعائلات الأشخاص الذين توفوا أو اختفوا في ظل النظام العسكري.
    The Bureau of the Preparatory Committee should be regularly informed of efforts being made to that end. UN وأضاف أن من الضروري إبلاغ مكتب اللجنة التحضيرية بانتظام بالجهود التي يجري بذلها تحقيقا لهذه الغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more