"entitle" - Translation from English to Arabic

    • تخول
        
    • يخول
        
    • تؤهل
        
    • تخوّل
        
    • يعطي الحق
        
    • يبيح
        
    • يصبح من حق
        
    • يخوله
        
    The former detailed specific default events which would entitle one party to begin court proceedings against the other. UN وفصّل القسم الأول حالات قصور معيّنة تخول أيا من الطرفين البدء في اجراءات قضائية ضد الآخر.
    In the view of the Committee, other types of catastrophes may not entitle a State to take exceptional measures. UN وفي رأي اللجنة، هناك أنواع أخرى من الكوارث التي قد لا تخول دولة ما حق اتخاذ تدابير استثنائية.
    56. Violations of human rights occasioned by corruption entitle the victims to a remedy for the damages caused. UN 56- تخول انتهاكات حقوق الإنسان بسبب الفساد، الضحايا بالحصول على تعويض عن الأضرار التي تلحق بهم.
    It should be noted that the former option would entitle the Member State to design input, while the latter would not. UN وتجدر الإشارة إلى أن الخيار الأول يمنح الدولة العضو الحق في مدخلات التصميم، بينما لا يخول الخيار الثاني لها ذلك.
    The Board noted that the vendor currently served 49,433 troops in six peacekeeping missions, which would entitle the United Nations to a discount of 1.5 per cent. UN ولاحظ المجلس أن البائع يخدم حاليا 433 49 جنديا في ست بعثات لحفظ السلام، مما يخول للأمم المتحدة خصما 1.5 في المائة.
    These cards, withdrawn since 1995, entitle each person to the full social benefits enjoyed by citizens of Israel. UN وهذه البطاقات التي سحبت منذ عام ١٩٩٥، تؤهل كل شخص بالتمتع بالمزايا الاجتماعية الكاملة التي يتمتع بها مواطنو إسرائيل.
    New provisions in Family Code to entitle men and women with equal rights on property ownership are developed. UN ويجري إعداد نصوص جديدة في قانون الأسرة تخوّل للمرأة والرجل حقوقا متساوية فيما يتعلق بالملكية.
    In her view, any adverse affect on the use of water by a State which arose from a proposed watercourse agreement should entitle that State to participate in the negotiations. UN فهي ترى أن أي أثر سلبي على استخدام إحدى الدول للمياه ناجم عن اتفاق مقترح للمجرى المائي ينبغي أن يعطي الحق لتلك الدولة للاشتراك في المفاوضات.
    2. Nothing in this Convention shall entitle a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law. UN 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي.
    The privilege of being the people's representatives does not confer any rights that entitle those representatives to do anything other than the people's business. UN إن الامتيـــاز الذي يحصل عليه أفراد عندما يصبحون ممثلين للشعب لا يمنحهم أية حقوق تخول لهم أن يقوموا بأي أعمال خلاف رعاية مصالح الشعب.
    According to information supplied to the State party, such a re-sentencing would entitle the author fully to appeal his conviction and sentence. UN وحسب المعلومات المقدمة إلى الدولة الطرف سيكون من شأن إعادة الحكم عليه أن تخول لصاحب البلاغ إمكانية الطعن بالكامل في إدانته والعقوبة الصادرة ضده.
    The promotion and protection of human rights must take precedence even when combating terrorism. Fighting terrorism did not entitle any country to violate human rights, particularly those of persons struggling for the attainment of their inherent right of self-determination. UN وتعزيز وحماية حقوق الإنسان ينبغي لهما أن يحظيا بالأولوية، حتى لدى مكافحة الإرهاب.ومحاربة الإرهاب لا تخول لأي بلد أن ينتهك حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق من يناضلون من أجل بلوغ حقهم الأصيل في تقرير المصير.
    Other regional mechanisms have gone as far as adopting conventions, legally binding instruments which not only confer rights and duties on Governments, but also entitle individuals within their jurisdiction to claim the rights contained therein before the courts. UN وذهبت آليات إقليمية أخرى إلى حد اعتماد اتفاقيات، وهي صكوك ملزمة قانونا لا تضفي الحقوق والواجبات على الحكومات فحسب، بل تخول الأفراد داخل ولايتها القضائية المطالبة بالحقوق الواردة فيها أمام المحاكم.
    " The existence of an armed conflict does not entitle a party unilaterally to terminate or to suspend the operation of treaty provisions relating to the protection of the human person, unless the treaty otherwise provides. " UN ' ' إن حالة النزاع المسلح لا تخول لطرف أن ينهي أو يعلق انفراديا نفاذ أحكام تعاهدية متعلقة بحماية حقوق شخص الإنسان، ما لم تكن المعاهدة تنص على ذلك``.
    The Work and Care Act incorporates existing and new leave arrangements that entitle employees to take leave when it is necessary or desirable for the purposes of care. UN وقانون العمل والرعاية يجمع بين ترتيبات الإجازة القائمة والجديدة التي تخول للموظفين أخذ إجازة عندما يكون ذلك ضرورياً أو مستصوباً لغرض الرعاية.
    It was argued by France that its failure to return the agents to the island did not entitle New Zealand to any relief. UN . فقد ادعت فرنسا أن عدم إعادتها للعميلين إلى الجزيرة لا يخول لنيوزيلندا حق المطالبة بأي تعويض.
    The Law does not even entitle the individual to seek legal recourse in the event of the exercise of such power. UN ولا يخول الشخص حتى الحق في انتصاف قانوني في حالة ممارسة مثل هذه السلطة.
    The holder of a passport issued in Malta does not entitle the holder to re-enter Malta. UN ولا يخول حامل جواز السفر الصادر في مالطة بالدخول مرة أخرى إلى مالطة.
    Permanent residency would also entitle the author to apply for Australian citizenship, which in turn would enable him to access the higher education loan schemes and tuition discounts available to Australian citizens. UN ومن شأن الإقامة الدائمة أن تؤهل صاحب البلاغ أيضاً لأن يقدم طلباً للحصول على الجنسية الأسترالية التي تمكّنه بدورها من الوصول إلى ما هو متاح للمواطنين الأستراليين من برامج منح قروض التعليم العالي والخصوم المقدمة فيما يخص الرسوم الدراسية.
    First, the fact that the issue of travel documents, in terms of the Convention, does not in any way entitle the holder to diplomatic protection. UN أولاً، كون مسألة إصدار وثائق السفر، بموجب الاتفاقية، لا تؤهل بأي حال من الأحوال حامل هذه الوثائق للحصول على حماية دبلوماسية().
    As the seller produced no evidence to show that it had avoided the original contract before the first resale by the seller took place, article 75 CISG did not apply to entitle the seller to claim damages because the seller's resale contracts with the two other companies were not concluded subsequent to an avoidance of the original contract. UN وبما أن البائع لم يقدم دليلا يثبت أنه أبطل العقد الأصلي قبل وقوع إعادة البيع الأولى من قِبله، فإن المادة 75 من اتفاقية البيع لا تُطبّق بحيث تخوّل البائع الحق في المطالبة بالتعويض عن الأضرار لأن عقديْ إعادة البيع اللذين أبرمهما البائع مع الشركتين الأخريين لم يبرما في أعقاب إبطال للعقد الأصلي.
    A lack of consensus in the Security Council does not entitle any country or small group of countries to act unilaterally in dealing with conflicts, particularly when gross violations of the sovereignty of other States are involved. UN وأن انعدام توافق اﻵراء فـــــي مجلس اﻷمن لا يعطي الحق ﻷي بلد أو مجموعة صغيرة من البلدان في التصرف من جانب واحد عند معالجة الصراعات، ولا سيما عندما ينطوي اﻷمر على انتهاكات جسيمة لسيادة الدول اﻷخرى.
    2. Nothing in this Convention shall entitle a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law. UN 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي.
    In the view of Mexico, the very existence of harm was enough to entitle the injured State to participate in negotiations, at least as an observer, and to demand damages if applicable. UN ويرى وفد المكسيك أيضا أن حدوث ضرر ما يكفي لكي يصبح من حق الدولة التي تعرضت له الاشتراك على اﻷقل بصفة المراقب في المفاوضات والاصرار في هذه الحالة على الحصول على تعويضات.
    The political nature of the Council's work does not entitle it to treat considerations of a legal nature with laxity. UN إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more