"for believing that he" - Translation from English to Arabic

    • تدعو إلى الاعتقاد بأنه
        
    • تحمل على الاعتقاد بأنه
        
    • تدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • تدعو للاعتقاد بأنه
        
    • تدعو إلى الاعتقاد أنه
        
    • تدعو إلى اعتقاد أنه
        
    • تدعو الى الاعتقاد بأنه
        
    • ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه
        
    • تحمل على الاعتقاد أنه
        
    • تدعو للاعتقاد بأن
        
    • على الاعتقاد أنه معرّض
        
    • يدعو إلى الاعتقاد بأنهم
        
    • تدفع إلى الاعتقاد بأنه
        
    • تبرر الاعتقاد بأن
        
    For example, the Convention Against Torture (CAT) bars return of a person `where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture.' UN وعلى سبيل المثال، تحظر اتفاقية مناهضة التعذيب إعادة أي شخص ' إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب`.
    Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: ترحيل شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    Substantive issues: Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: إبعاد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    Nevertheless, the practice of the New Zealand authorities was that no refugee applicant should be expelled or returned to a place where there were substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN ومع ذلك، فإن ممارسة سلطات نيوزيلندا قضت بأنه لا يجوز طرد طالب اللجوء أو إعادته الى مكان حيث توجد أسباب كثيرة تحمل على الاعتقاد بأنه سيكون معرضا لخطر التعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.
    An explicit non-refoulement provision is contained in article 3 of the Convention against Torture, which prohibits the removal of a person to a country where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN ويرد في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب حكم صريح بشأن عدم الإعادة القسرية يحظر ترحيل شخص إلى بلد حيث توجد أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأنه سيكون عرضة للتعذيب.
    Thus, there are no substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture in his country of origin. UN وبالتالي فلا توجد أي أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيكون في خطر التعرُّض للتعذيب في بلده الأصلي.
    The Committee, therefore, considered that there were substantial grounds for believing that he would risk being subjected to torture if returned to the Islamic Republic of Iran. UN وبناءً عليه اعتبرت اللجنة، أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران.
    Substantive issues: Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: طرد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب
    It contains the obligation of States not to return a person if there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture, even outside the territory and control of a State. UN ويتضمن هذا الحكم التزام الدول بعدم إعادة أي شخص إذا كانت هناك أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب، حتى خارج إقليم الدولة وخارج سيطرتها.
    2.10 On 14 February 2011, the author submitted an application to the Migration Board invoking the existence of new circumstances that would provide reasonable grounds for believing that he would be at risk of torture if returned to Uzbekistan. UN 2-10 وفي 14 شباط/فبراير 2011، رفع صاحب البلاغ طلباً إلى مجلس الهجرة يُشير فيه إلى وجود ظروف جديدة من شأنها أن توفر أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان.
    2.10 On 14 February 2011, the author submitted an application to the Migration Board invoking the existence of new circumstances that would provide reasonable grounds for believing that he would be at risk of torture if returned to Uzbekistan. UN 2-10 وفي 14 شباط/فبراير 2011، رفع صاحب البلاغ طلباً إلى مجلس الهجرة يُشير فيه إلى وجود ظروف جديدة من شأنها أن توفر أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان.
    As for the merits, he has failed to demonstrate that there are sufficient grounds for believing that he would be subjected to torture if returned to the Democratic Republic of the Congo for the reasons listed below. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية،لم يقدم صاحب الشكوى أدلة كافية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك للأسباب المبينة أدناه.
    The Committee therefore considers that there are substantial grounds for believing that he would risk being subjected to torture if returned to the Islamic Republic of Iran with his wife and his son, Armin Faragollah. UN وعليه، ترى اللجنة أن هناك أسباباً حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى إيران مع زوجته وابنهما أرمين فرج الله.
    To this end, the Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture upon return to his country of origin. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يتعين على اللجنة أن تقدر ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون شخصياً معرضاً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    A minor foreigner can be detained only if there are reasonable grounds for believing that he or she would otherwise pose a risk to national security or seriously disrupt public order. UN ولا يمكن احتجاز قاصر أجنبي إلا إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيشكل خطراً على الأمن القومي أو أنه سيتسبب في الإخلال الخطير بالنظام العام في حالة عدم احتجازه.
    The State party should ensure that no person is expelled, returned or extradited to a country where there are substantial grounds for believing that he/she would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى بلد توجد أُسس حقيقية تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض فيه للتعذيب.
    He recalls that the State party has not contested his political activities and that, contrary to the State party's claims, he does not maintain that he is simply afraid of being arrested on his return, but has serious grounds for believing that he would be tortured. UN ويذكّر بأن الدولة الطرف لم تنكر أنشطته السياسية وأنه، على عكس ما تدعيه الدولة الطرف، لا يزعم أنه يخشى فقط الاعتقال لدى عودته، وإنما وجود أسباب حقيقية تحمل على الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.
    For the abovementioned reasons, the Committee finds that the petitioner has not provided substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured were he to be returned to Sri Lanka and that such danger is personal and present. UN وللأسباب السالفة الذكر، ترى اللجنة أن مقدم البلاغ لم يقدم أسباباً قوية تدعو للاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى سري لانكا وبأن هذا الخطر شخصي وقائم.
    Substantive issues: Extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: تسليم شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    134. Urge States to take the necessary measures to ensure that no person will be expelled, extradited or returned to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or persecution on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion; UN 134- نحث الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين ألا يُطرد أحد أو يُسلَّم أو يعاد إلى دولة أخرى توجد فيها أسباب موضوعية تدعو إلى اعتقاد أنه سيكون فيها معرضا لخطر التعذيب أو الاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو قوميته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو تبنيه لرأي سياسي معين؛
    178. The authorities should follow procedures which would effectively ensure that no one is expelled to a country where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN ١٧٨ - وينبغي للسلطات أن تأخذ باﻹجراءات التي تكفل بصورة فعلية ألا يطرد أحد الى بلد حيث تتوافر أسباب حقيقية تدعو الى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    The Chamber is now called on to determine the responsibility of Dragan Nikolić as alleged, that is, to determine if there are reasonable grounds for believing that he has committed all or any of the crimes charged in the indictment and, if so, to issue an international warrant for his arrest. UN والمطلوب من الدائرة اﻵن أن تفصل في مسؤولية دراغان نيكوليتش المزعومة، أي أن تبت فيما إذا كان ثمة من اﻷسباب المعقولة ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه ارتكب كل أو بعض الجرائم المتهم بها في لائحة الاتهام وأن تصدر أمرا دوليا بإلقاء القبض، إذا كان اﻷمر كذلك.
    Even if the State party were to assume that E.J's account of his past political activities are accurate, he has not shown substantial grounds for believing that he and his family would run a real and personal risk of being subjected to treatment contrary to article 3 if deported to Azerbaijan. UN وحتى لو افترضت الدولة الطرف أن سرد إ. ج. لأنشطته السياسية السابقة صحيح، فإنه لم يقدم أسباباً حقيقية تحمل على الاعتقاد أنه وأسرته سيواجهان خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمعاملة منافية للمادة 3 إذا رُحلا إلى أذربيجان.
    The complainant has thus not shown substantial grounds for believing that he would run a real and personal risk of being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention if deported to the United Republic of Tanzania. UN ومن ثم فإن صاحب الشكوى لم يعرض أسباباً وجيهة تدعو للاعتقاد بأن هناك خطراً حقيقياً وشخصياً لأن يتعرّض لمعاملة تتنافى مع المادة 3 من الاتفاقية إذا ما جرى ترحيله إلى جمهورية تنزانيا المتحدة.
    5.1 On the merits, the State party recalls that article 3 of the Convention places the burden upon the complainant to establish substantial grounds, which must go beyond mere theory or suspicion, for believing that he would be personally at risk of being subjected to torture upon return to his country of origin. UN 5-1 وبخصوص الأسس الموضوعية، تُذكِّر الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تضع على مقدِّم البلاغ عبء عرض أسباب موضوعية تتجاوز حدود النظرية أو الاشتباه وتحمل على الاعتقاد أنه معرّض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصل().
    The State party should ensure that no one, including persons in an irregular situation who are in Gabonese territory, is expelled, extradited or returned to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على عدم طرد أو تسليم أو إعادة أشخاص إلى دول فيها من الأسباب الحقيقية ما يدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب، حتى لو كان هؤلاء الأشخاص لا يملكون وثائق الإقامة فيها.
    An explicit non-refoulement provision is contained in article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which prohibits the removal of a person to a country where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN وثمة حكم صريح بشأن عدم الإعادة القسرية وارد في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو غير الإنسانية أو المهينة يحظر نقل شخص إلى بلد حيث تتوافر أُسس ملموسة تدفع إلى الاعتقاد بأنه أو أنها، سوف يواجه خطر التعرض للتعذيب.
    “First, implementation of the provisions of the Convention Against Torture that prohibits the involuntary return of any person to a country in which there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. ... UN " أولا، تنفيذ اﻷحكام التي تتضمنها اتفاقية مناهضة التعذيب والتي تحظر العودة غير الطوعية ﻷي شخص إلى بلد توجد فيه أسس تبرر الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more