"from the need" - Translation from English to Arabic

    • من الحاجة
        
    • عن الحاجة
        
    • الناشئة عن ضرورة
        
    • من جراء الحاجة
        
    • نتيجة للحاجة
        
    Russia proceeds from the need to convene an urgent meeting of the Quartet at the ministerial level. UN وتنطلق روسيا في ذلك من الحاجة إلى عقد اجتماع عاجل للمجموعة الرباعية على المستوى الوزاري.
    This demonstrates the clear shift from the need for budget support to the financing of development projects. UN وهذا يبين التحول الواضح من الحاجة إلى دعم الميزانية إلى تنمية المشاريع الانمائية.
    My country also welcomes the establishment of the Peacebuilding Commission, which arose from the need for a coordinated and integrated approach to post-conflict peacebuilding. UN ويرحب بلدي كذلك بإنشاء لجنة بناء السلام، التي نشأت من الحاجة إلى نهج منسق ومتكامل لبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    That cannot be dissociated from the need to infuse some analytical spirit into the report of the Council. UN ولا يمكن أن ينفصل ذلك عن الحاجة إلى إضفاء شيء من الروح التحليلية على تقرير المجلس.
    At the same time, the current crisis should not distract us from the need to achieve the MDGs. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تصرف الأزمة الحالية انتباهنا عن الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    The requirement for workarounds stems in part from the need to combine information from many different legacy systems, such as Galileo, Sun and Mercury. UN وهذه الحلول المؤقتة تنبع جزئياً من الحاجة إلى دمج المعلومات المستمدة من نظم قديمة مختلفة عديدة، من قبيل نظم غاليليو وصن وميركوري.
    However they do not release them from the need to take personal care of the dependent family members. UN غير أن هذه الاستحقاقات لا تعفيهم من الحاجة إلى تقديم الرعاية الشخصية لأفراد الأسرة المعالين.
    This follows from the need to take into account the right to adequate food. UN وهذا نابع من الحاجة إلى أخذ الحق في الغذاء الكافي في الحسبان.
    It observes that one of the main functions of freedom of expression stems from the need to protect the criticism of power. UN ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة.
    It observes that one of the main functions of freedom of expression stems from the need to protect the criticism of power. UN ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة.
    This of course does not relieve either side from the need to cooperate. UN وهذا بالطبع لا يعفي أيا من الجانبين من الحاجة الى التعاون.
    The programme draws its inspiration from the need to develop capacity and self-reliance in developing countries. UN ويستمد برنامج اليونيدو إلهامه من الحاجة الى تنمية القدرات والاعتماد على الذات في البلدان النامية.
    This new civilization having a need for science, really stems from the need to run that empire. Open Subtitles المجتمع الجديد وحاجته إلى هذه العلوم كان يتولد من الحاجة إلى إدارة هذه الإمبراطورية
    There was, however, a basis in State practice for exceptions to the immunity rule, which derived from the need to prevent impunity for grave crimes under international law. UN إلا أن هناك في ممارسات الدول أساساً لاستثناءات من قاعدة الحصانة، وهي مستمدة من الحاجة إلى منع الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة المشمولة بالقانون الدولي.
    The higher number of meetings stemmed from the need to strengthen and enhance contacts and coordination. UN وقد نتجت الزيادة في عدد الاجتماعات المعقودة عن الحاجة إلى تعزيز وتنشيط الاتصالات والتنسيق.
    The principal increased expense resulted from the need to transfer crude oil loading operations from Kharg Island to Lavan Island. UN وقد نجمت الزيادة الأساسية في التكلفة عن الحاجة إلى تحويل عمليات تحميل النفط الخام من جزيرة الخرج إلى جزيرة لافان.
    The increase of $43,200 results from the need to replace a number of obsolete personal computers. UN وقد نتجت الزيادة البالغة ٠٠٢ ٣٤ دولار عن الحاجة إلى الاستعاضة عن عدد من الحواسيب الشخصية العتيقة.
    The increase of $43,200 results from the need to replace a number of obsolete personal computers. UN وقد نتجت الزيادة البالغة ٢٠٠ ٤٣ دولار عن الحاجة إلى الاستعاضة عن عدد من الحواسيب الشخصية العتيقة.
    The higher number resulted from the need for additional coordination meetings on the finalization of the poverty reduction strategy paper UN زيادة العدد ناجمة عن الحاجة إلى اجتماعات تنسيق إضافية بشأن وضع ورقة استراتيجية الحد من الفقر في صيغتها النهائية
    The higher number resulted from the need to train electoral workers at the local level to ensure the credibility of the process UN نتجت الزيادة في العدد عن الحاجة إلى تدريب العاملين في الانتخابات على الصعيد المحلي لضمان مصداقية العملية
    The Mission would also be prepared to address immediate operational requirements arising from the need to establish on short notice and support additional team sites. UN وستكون البعثة مستعدة أيضا لتلبية احتياجات العمليات الفورية الناشئة عن ضرورة القيام في مهلة قصيرة بإنشاء مواقع إضافية للأفرقة ودعمها.
    At the same time, competition for land resources has increased from the need for adequate forestry resources, mining operations, tourism and human settlements. UN وفي الوقت ذاته، زاد التنافس على موارد اﻷرض من جراء الحاجة الى ما يكفي من موارد الحراجة وعمليات التعدين والسياحة والمستوطنات البشرية.
    Constraints on pricing arose from the need to continue to attract transit cargoes for land-locked countries. UN وتنشأ القيود على التسعير نتيجة للحاجة إلى مواصلة اجتذاب بضائع المرور العابر إلى البلدان غير الساحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more