"grapple" - Translation from English to Arabic

    • تتصارع
        
    • التصارع
        
    • يتصارعون
        
    In the case of my country, as we grapple with the many manifestations of socio-economic development, we continue to experience impediments as a result of our limited capacity to cope with a multitude of exogenous adverse factors. UN ففي حالة بلادي، حيث تتصارع مع العديــد مــن ظواهر التنمية الاقتصادية الاجتماعية، ما زلنا نقاسي من المعوقات نتيجة لقدرتنا المحدودة على التغلب على العدد الهائل من العوامل الخارجية المناوئة.
    The least developed countries still grapple with the harsh realities of poverty, vulnerability to external economic shocks, debt burden, poor infrastructure, and poor or limited access to better education, health, social services -- and the list goes on. UN ولا تزال أقل البلدان نموا تتصارع مع واقعها القاسي من فقر وضعف أمام الصدمات الاقتصادية الخارجية، وعبء الديون وضعف الهياكل الأساسية، وعدم استطاعتها الحصول، أو حصولها المحدود، على خدمات تعليمية وصحية واجتماعية أفضل والقائمة جد طويلة.
    The greatest internal threat to security in the medium and long terms is the growing discontent among sections of the population who have so far failed to achieve economic progress in their lives, as they continue to grapple with the many problems related to poverty and deprivation, exacerbated by the many years of conflict. UN وإن أكبر الأخطار الداخلية التي تهدد الأمن على المديين المتوسط والطويل هو تنامي الشعور بالاستياء في أوساط الشرائح السكانية التي لم تتمكن حتى الآن من تحقيق أي تقدم اقتصادي في حياتها، إذ أنها ما برحت تتصارع مع العديد من المشاكل ذات الصلة بالفقر والحرمان، التي تزيدها حدةً سنوات الصراع الطويلة.
    It is a spectacular case of a prosperous country with legendary hospitality that now had to grapple with the immigrant sector of its population and their descendants, and with the political repercussions of their sympathies. UN إن هذه حالة بارزة تمثل بلدا مزدهرا عرف بضيافته الأسطورية وقد وجد نفسه الآن مضطرا إلى التصارع مع قطاع من سكانه يتمثل في المهاجرين وأبنائهم، ومع العواقب السياسية المترتبة على ما يتعاطفون معه.
    As these fragile economies grapple with crises that destabilize them internally and negatively affect regional security, they suffer tremendous setbacks in their efforts to overcome underdevelopment. UN وعندما تضطر هذه الاقتصادات الهشة الى التصارع مع اﻷزمات التي تقصد مضاجعها داخليا وتؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷمن اﻹقليمي، فإنها تعاني من نكسات هائلة لجهودها الرامية الى التغلب على تدني تنميتهــــا.
    I hate when they grapple like a bunch of bitches in heat. Open Subtitles أنا أكرههم عندما يتصارعون مثل العاهرات
    It's embarrassing to grapple with... Open Subtitles من المحرج ان تتصارع مع..
    On the basis of the one dollar a day poverty line, poverty has been virtually eliminated in some countries, while many others continue to grapple with it (see table 2). UN فاستنادا إلى خط الفقر الذي يتمثل في العيش على دولار واحد يوميا، تم في بعض البلدان القضاء على الفقر بشكل فعلي، بينما لا تزال بلدان أخرى عديدة تتصارع معه (أنظر الجدول 2).
    Countries continued to grapple with interrelated challenges such as poverty, unemployment, economic fragility, environmental degradation and ageing societies, while struggling with the dilemma of growth versus sustainability. UN وتواصل البلدان التصارع مع التحديات المترابطة مثل الفقر، والبطالة، والهشاشة الاقتصادية، والتدهور البيئي وشيخوخة المجتمعات، وتكافح في الوقت ذاته معضلة النمو مقابل الاستدامة.
    The images have been sobering, as we realize that even the biggest and strongest of us has to grapple with the difficulties associated with the recovery from such a destructive force of nature. UN وهذه الصور تدعو للتفكير، إذ ندرك أن حتى كبرى بلداننا وأقواها يتعين عليها التصارع مع الصعوبات المرتبطة بالانتعاش من قوة الطبيعة المدمرة على هذا النحو.
    Indeed, that outcome appears not only possible but even likely given the sheer difficulty of the subject matter and the consequent likelihood that a substantial number of Governments, or national parliaments, would not accept the need to grapple in abstract terms with the propositions in the text or would shy away from binding themselves to those propositions in solemn legal form. UN والواقع أن هذه النتيجة لا تبدو محتملة فحسب، بل مرجحه بالنظر إلى مجرد صعوبة الموضوع، وما يترتب عليه ذلك من احتمال ألا يقبل عدد ضخم من الحكومات أو البرلمانات الوطنية ضرورة التصارع نظريا مع المقترحات المطروحة في النص أو أن تنكص عن الالتزام بهذه المقترحات في شكل قانوني رسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more