"ground that" - Translation from English to Arabic

    • أساس أن
        
    • أساس أنه
        
    • بحجة أن
        
    • بدعوى أن
        
    • أساس عدم
        
    • أساس أنَّ
        
    • بحجة أنه
        
    • بدعوى أنه
        
    • الميدان الذي
        
    • بسبب أن
        
    • أساس أنّ
        
    • بسبب أنَّ
        
    • بحجة عدم
        
    • بذريعة أن
        
    • أساس أنهما
        
    Several members opposed deferral on the ground that all the questions raised had already been thoroughly addressed. UN وعارض عدة أعضاء التأجيل، على أساس أن كل الأسئلة التي طرحت تمت معالجتها بالفعل معالجة وافية.
    This was objected to by the defence on the ground that these confessions were obtained in an unlawful manner. UN واعترض الدفاع على ذلك على أساس أن تلك الاعترافات قد انتزعت بطريقة غير مشروعة.
    Such a solution was not accepted by some delegations on the ground that their jurisdictions sought guidance from UNCITRAL as regards procurement in the defence sector. UN ولم تقبل بعض الوفود بهذا الحل على أساس أن الولايات القضائية التي تنتمي إليها تلتمس التوجيه من الأونسيترال بشأن الاشتراء في مجال الدفاع.
    Objections were made to that suggestion on the ground that it might be interpreted as weakening the ability of parties to present their case. UN وأثيرت اعتراضات على هذا الاقتراح على أساس أنه قد يفسَّر بأنه يضعف قدرة الأطراف على عرض قضاياهم.
    The sellers moved to dismiss the suit on the ground that the buyer was bound by a forum selection clause printed in the sellers' invoices paid by the buyer. UN وقدم البائع طلبا برفض تلك الدعوى بحجة أن المشتري ملزم بشرط اختيار مطبوع على فواتير البائع التي سددها المشتري.
    In this particular case, the State party has requested such a review on the ground that domestic remedies had not been exhausted by the author. UN وفي هذه الحالة المحددة طلبت الدولة الطرف إعادة النظر في هذا القرار بدعوى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    After the first author had incorporated a company, his request for financial assistance was rejected on the ground that his invention was already being commercially exploited. UN وبعد قيامه بتأسيس شركته، رُفض طلب المساعدة الذي تقدم به على أساس أن اختراعه قد سبق استغلاله تجارياً.
    After the first author had incorporated a company, his request for financial assistance was rejected on the ground that his invention was already being commercially exploited. UN وبعد قيامه بتأسيس شركته، رُفض طلب المساعدة الذي تقدم به على أساس أن اختراعه قد سبق استغلاله تجارياً.
    However, she may apply to regain her Tuvalu citizenship on the ground that her marriage has irretrievably broken down. UN بيد أن بوسعها أن تتقدم بطلب لاستعادة جنسيتها التوفالية على أساس أن زواجها فُسخ على نحو لا رجعة فيه.
    If a child wished to return to his family, his wish was always granted, on the ground that a child’s family was always best for him. UN وإذا فضل العودة إلى أهله، يستجاب لرغبته دائما على أساس أن أسرة الطفل هي أفضل من يرعاه.
    On an unspecified date, the court rejected her application, on the ground that the author was not a Czech national. UN وفي وقت غير محدد، رفضت المحكمة طلبها على أساس أن صاحبة البلاغ ليست مواطنة تشيكية.
    However, the tribunals refused to examine these complaints on the ground that the claimants' signatures had not been certified by the prison authorities. UN بيد أن المحكمتين رفضتا النظر في الشكاوى على أساس أن سلطات السجن لم توثّق توقيعات أصحابها.
    That proposal was objected to on the ground that requiring security to be provided before an interim measure could be granted was said to be too strict a condition. UN واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أن طلب تقديم ضمان قبل امكانية منح التدبير المؤقت يبدو أنه شرط مفرط في التشدد.
    Expulsion is imposed on the ground that an individual's presence in Brazilian territory is undesirable because it is prejudicial to national expediency and interests; thus, the Government has greater discretionary power in such cases. UN أما إجراء الطرد فيفرض على أساس أن وجود الشخص المعني في إقليم البرازيل غير مرغوب فيه لأنه يضر بالمقتضيات والمصالح الوطنية؛ ومن ثم، فإن للحكومة سلطة تقديرية أكبر في مثل هذه الحالات.
    The fact remained, however, that States could not continue to resist the involvement of their international responsibility on the ground that local remedies existed. UN غير أنه تبقى الحقيقة القائلة بأن الدول لا يمكن أن تواصل مقاومة إشراك مسؤوليتها الدولية على أساس أن هناك سُبُل محلية للانتصاف.
    The applicant requested reconsideration of the decision on the ground that the method of calculating time limits adopted by the Appeals Tribunal was inconsistent with that adopted previously by the United Nations Administrative Tribunal. UN والتمست المدعية إعادة النظر في القرار على أساس أن طريقة حساب الآجال المعتمدة من قِبل محكمة الاستئناف لم تكن متفقة مع الطريقة المعتمدة سابقا من قِبل المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    Ethnic and religious segregation and chauvinism could not be legitimized on the ground that societies must be constituted on homogenous lines. UN ولا يمكن أن يستمد العزل العنصري والتعصب العرقي والديني شرعيتهما على أساس أن المجتمعات يجب أن تتشكل على أساس التجانس.
    A request was made to set aside data collected for one employer on the ground that it was not as good a comparator as the other employers. UN وقد قُدم طلب لتجنيب البيانات المجموعة عن أحد أرباب العمل، على أساس أنه لا يصلح كأساس للمقارنة مثل غيره من أرباب العمل.
    Today this doctrine is challenged on the ground that it is riddled with internal inconsistencies and is nothing more than fiction. UN واليوم يُطعن في هذا المبدأ القانوني على أساس أنه مليء بالتناقضات الداخلية ولا يشكل أكثر من حيلة.
    The claimant served a notice of default under the joint venture agreement on the ground that the respondent was in breach of the agreement. UN واستصدر المدعي أمراً بالتقصير في تنفيذ ذلك الاتفاق بحجة أن المدعى عليه أخلّ بذلك الاتفاق.
    The application was, however, rejected, on the ground that the author could take refuge in Colombo. UN غير أن هذا الطلب رفض بدعوى أن مقدم البلاغ كان بإمكانه أن يلجأ إلى كولمبو.
    However, the trial was delayed, reportedly on the ground that some documents could not be found. UN ولكن المحاكمة أُجّلت على أساس عدم العثور كما قيل على بعض المستندات.
    Extradition cannot be refused on the ground that the offence involves fiscal matters. UN ولا يجوز رفض تسليم المطلوبين على أساس أنَّ الجريمة تتضمَّن مسائل مالية.
    Most of the delegations which had supported the inclusion of the eighth paragraph opposed that solution on the ground that it did not meet their needs or address their concerns. UN وقد عارضت معظم الوفود التي تحبذ إيراد الفقرة الفرعية الثامنة هذا الحل بحجة أنه لا يلبي احتياجاتها ولا يهدئ من مخاوفها.
    During the summer of 2008, he was put in isolation with shackles, on the ground that he had had a disagreement with another prisoner. UN وخلال صيف عام 2008، أودع الحبس الانفرادي وهو مقيد بالأغلال، بدعوى أنه اختلف مع سجين آخر.
    In 1994 the Constitutional Court ordered that a girl should be admitted to a school which had refused her admission on the ground that her father and mother had been married in a civil ceremony. UN وفي عام ١٩٩٤ قررت المحكمة الدستورية قبول فتاة في مدرسة رفضت قبولها بسبب أن أبويها تزوجا في حفل مدني.
    It further erroneously stated that the Swiss authorities had rejected the complainant's asylum application on the ground that Ethiopia is a democratic country. UN وجاء في هذا البيان خطأً أن السلطات السويسرية رفضت طلب لجوء صاحبة الشكوى على أساس أنّ إثيوبيا بلد ديمقراطي.
    Extradition may not be refused on the ground that the offence involves fiscal matters; around 90 per cent of incoming requests relate to financial crimes, and these requests are invariably executed. UN ولا يمكن رفض تسليم المجرمين بسبب أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل ضريبية؛ ذلك أنَّ 90 في المائة من الطلبات الواردة تتعلق بجرائم مالية وتُنفَّذ هذه الطلبات دائما.
    The issue before the court was whether the plaintiff's claim against the defendant should be dismissed before trial on the ground that there was no contractual relationship between the plaintiff and the defendant. UN كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كانت الدعوى التي رفعها المدعي ضد المدعى عليه ينبغي أن ترفض قبل المحاكمة بحجة عدم وجود أي علاقة تعاقدية بين المدعي والمدعى عليه.
    Moreover, it was unclear why Governments would hesitate to reply on the ground that they might commit themselves by answering. UN والواقع أنه يصعب إدراك السبب الذي يجعل الحكومات تتردد في اﻹجابة بذريعة أن إجابتها قد تشكل التزاما.
    3. The authors claim that the failure to return their property on the ground that they were not of Czech citizens by 1991 violates article 26 of the Covenant. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أن عـدم رد ممتلكاتهمـا علـى أساس أنهما لم يكونا مواطنين تشيكوسلوفاكيين بحلول عام 1991 إنما هو أمر ينتهك المادة 26 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more