In the current crisis, remittances have proved to be more resilient than private capital flows. | UN | وقد أثبتت التحويلات المالية في ظل الأزمة الحالية أنها أكثر قدرة على الصمود من تدفقات رأس المال الخاص. |
All treaties and conventions have proved their usefulness so far. | UN | وقد أثبتت جميع المعاهدات والاتفاقيات جدواها حتى الآن. |
The solutions are here, within reach; they have proved to be effective and await only our political will and our courage. | UN | الحلول هنا، في متناولنا؛ وأثبتت أنها فعالة وهي لا تنتظر سوى إرادتنا السياسية وشجاعتنا. |
Global partnerships, spearheaded by voluntary coalitions, have proved to be an effective tool to address development challenges. | UN | وقد ثبت أن الشراكات العالمية التي تقودها التحالفات الطوعية أدوات فعالة في مواجهة تحديات التنمية. |
These fundamental differences have proved to be a major obstacle to our forward movement towards a general agreement on a common package. | UN | وهذه الاختلافات اﻷساسية ثبت أنها عقبة كبرى أمام تحركنا إلى اﻷمام صوب اتفاق عام بشأن مجموعة كاملة مشتركة من اﻹصلاحات. |
Unfortunately, recent developments have proved that our hopes were wrong. | UN | ولسوء الطالع، فإن التطورات اﻷخيرة قد أثبتت بطلان آمالنا. |
Most recent events have proved its inability to take the immediate and effective measures needed to stop acts of aggression and to end occupation. | UN | لقد أثبتت الأحداث الأخيرة عدم قدرته على اتخاذ الإجراءات الفورية المناسبة والفعالة لضمان وقف العدوان وإزالة الاحتلال. |
Regional dispute resolution mechanisms supported by the United Nations have proved to be very effective in Central America. | UN | وقد أثبتت الآليات الإقليمية لتسوية النـزاعات بدعم من الأمم المتحدة فعاليتها البالغة في أمريكا الوسطى. |
Our efforts have proved to be a valuable contribution that helps to promote good governance practices and sustainability in partner countries. | UN | وقد أثبتت جهودنا جدواها كإسهام قيّم في عملية تعزيز الممارسات الجيدة في مجال الحوكمة والاستدامة في البلدان الشريكة. |
Most of the measures described have proved to be effective and have resulted in Parties paying their contributions. | UN | وقد أثبتت معظم التدابير المذكورة فعاليتها وأدت إلى قيام الأطراف بسداد اشتراكاتها. |
The recommendations of the study, which have proved highly useful, will continue to inform the work of UNDP in the future. | UN | وقد أثبتت التوصيات الواردة في الدراسة أنها مفيدة جدا وستواصل إثراء عمل البرنامج الإنمائي في المستقبل. |
Partnerships with civil society actors have proved to be a good tool to further the democracy agenda. | UN | وأثبتت الشراكات مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أنها أداة جيدة لتعزيز خطة الديمقراطية. |
These measures have proved successful in increasing recruitment. | UN | وأثبتت هذه التدابير نجاحها في زيادة التوظيف. |
The provisions of the Criminal Procedure Code of Kenya have proved adequate to support piracy trials and have not needed amendment. | UN | وقد ثبت أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية في كينيا كافية لدعم سير المحاكمات المتعلقة بالقرصنة ولا تحتاج إلى تعديل. |
The scientific applications of the verification regime of the Preparatory Commission for the CTBT Organization (CTBTO) have proved to be a critical resource, including in disaster prediction and preparedness. | UN | والتطبيقات العلمية لنظام التحقق الذي وضعته اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد ثبت أنها مورد هام، بما في ذلك التنبؤ بالكوارث والتأهب لها. |
The United Nations and its specialized agencies, the Bretton Woods institutions and others have proved in the past how useful they are in this area. | UN | والأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ومؤسسات بريتون وودز وغيرها قد أثبتت في السابق كم كانت مفيدة في هذا المضمار. |
The activities of the CSCE have proved to us the efficiency of such cooperation. | UN | لقد أثبتت لنا اﻷنشطة التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا كفاءة هذا التعاون. |
Mobile and wireless technologies have proved to be promising solutions for bolstering administrative efficiency and reducing transaction costs. | UN | ولقد أثبتت تكنولوجيات الهواتف النقالة والتقنيات اللاسلكية أنها حلول واعدة لتعزيز الكفاءة الإدارية، وتخفيض تكاليف المعاملات. |
These institutions have proved to be incompetent and incapable of providing adequate servicing to the people, despite all international support. | UN | فقد أثبتت تلك المؤسسات عدم كفاءتها وعجزها عن توفير الخدمات اللائقة للشعب رغم كل ما تتلقاه من دعم دولي. |
This is particularly important for local governments that have proved their capacity to manage larger resource flows. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة للحكومات المحلية التي أثبتت قدرتها على إدارة تدفقات أكبر من الموارد. |
National capabilities to cope with those natural disasters have proved inadequate. | UN | وثبت أن القدرات الوطنية للتصدي لتلك الكوارث الطبيعية غير كافية. |
Dedicated design efforts, prompted by the recognition of the threat posed by such objects, have proved effective in reducing this source of space debris. | UN | وقد برهنت جهود التصميم المكرسة، المدفوعة بإدراك التهديد الذي تشكله تلك الأجسام، على فعاليتها في تخفيض هذا المصدر من مصادر الحطام الفضائي. |
They are currently used for standby arrangements for strategic lift and have proved to be very useful. | UN | وهي تستخدم حاليا للترتيبات الاحتياطية للنقل الاستراتيجي، وقد ثبتت فائدتها البالغة. |
57. The Federal Social Office and its regional offices have proved themselves to be extremely competent in the conduct of conciliation proceedings. | UN | 57- وقد أثبت المكتب الاجتماعي الاتحادي هو ومكاتبه الإقليمية أنها تتسم بأقصى درجات الكفاءة في إدارة إجراءات التصالح. |
We should also take note of the dichotomy inherent in the so-called safe areas, which have proved to be neither safe nor secure. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة. |
Joint consultations with the authorities responsible for housing in the capital district have proved to be particularly useful. | UN | وثبتت فائدة المشاورات مع السلطات المعنية بالإسكان في العاصمة. |