"imposition of a" - Translation from English to Arabic

    • فرض
        
    • بفرض
        
    • إصدار حكم
        
    • تسليط عقوبة
        
    • توقيع عقوبة
        
    • قابلة لفرض
        
    imposition of a sentence of life imprisonment after an unfair trial UN الموضوع: فرض عقوبة بالسجن مدى الحياة بعد محاكمة غير عادلة
    imposition of a sentence of life imprisonment after an unfair trial UN الموضوع: فرض عقوبة بالسجن مدى الحياة بعد محاكمة غير عادلة
    In its view, the imposition of a lengthy mandatory prison sentence could be an equally effective deterrent. UN وهو يرى أن فرض عقوبة السجن الالزامية لمدة طويلة قد يكون له نفس اﻷثر الردعي.
    All its provisions had implications for article 14 also, in particular that regarding the imposition of a lighter penalty. UN فجميع أحكامها تنطوي على آثار بالنسبة للمادة 14 أيضاً، ولا سيما فيما يتعلق بفرض عقوبات أخف وطأة.
    The Covenant itself makes a clear distinction between imposition of a death sentence and carrying out the sentence. UN فالعهد يميز بوضوح بين إصدار حكم بالإعدام وتنفيذ هذا الحكم.
    Conversely, the imposition of a system which does not take account of citizenship cannot be the basis of complaint under the Convention. UN وبالعكس من ذلك، فإن فرض نظام لا يأخذ المواطنة في الاعتبار لا يمكن أن يكون أساسا لتقديم شكوى بموجب الاتفاقية.
    The illogical outcome of failure to pay a fine is often the imposition of a further fine, or even a prison sentence. UN وكثيرا ما تكون النتيجة غير المنطقية لعدم دفع الغرامة هي فرض غرامة أخرى، بل وربما الحكم بالسجن.
    There is a concern, however, that individual unions and associations, in particular those who are not well funded, might complain that the imposition of a levy would impede their ability to provide basic services to their members. UN ومع ذلك، فهناك شاغل يتمثل في أن فرادى الاتحادات والرابطات، ولا سيما تلك التي تفتقر إلى التمويل الكافي، قد تشتكي من أن فرض رسم من شأنه أن يعوق قدراتها على تقديم الخدمات الأساسية لأعضائها.
    I wish to stress that the imposition of a visa requirement in 1994 had truly tragic human consequences. UN أود أن أشدد على أن فرض شروط الحصول على التأشيرات في عام 1994 له حقا عواقب إنسانية مأساوية.
    The General Assembly might consider in particular the imposition of a limit on the duration of the coverage of retired staff members and their dependants. UN واقترح على الجمعية العامة النظر على وجه الخصوص في فرض حدود لمدة التغطية المتاحة للموظفين المتقاعدين ومعاليهم.
    They led to the imposition of a variety of sanctions by the Security Council. UN وقد دفعت مجلس الأمن إلى فرض مجموعة من الجزاءات عليه.
    The Committee recalls that the imposition of a sentence of death upon conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected constitutes a violation of article 6 of the Covenant. UN وتذكّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام في ختام محاكمة لم تُراع فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد.
    The Committee recalls that the imposition of a sentence of death upon conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected constitutes a violation of article 6 of the Covenant. UN وتذكّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام في ختام محاكمة لم تُراع فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد.
    imposition of a single model of human rights promotion and protection must therefore be avoided. UN ولذلك يجب تجنُّب فرض نموذج وحيد لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    She submitted that such a broad definition could lead to the imposition of a ban on literature or statements that were not in fact extremist. UN وسلمت بأن مثل هذا التعريف الواسع يمكن أن يؤدي إلى فرض حظر على المواد أو الأقوال غير المتطرفة في الواقع.
    A staff member has the right to challenge the imposition of a disciplinary or administrative measure before the Dispute Tribunal and, thereafter, to the Appeals Tribunal. UN يحق للموظف أن يعترض على فرض تدبير تأديبي أو إداري أمام محكمة المنازعات ومن ثم أمام محكمة الاستئناف.
    Money to meet the expenses of the Fund would be obtained by the imposition of a levy on employers. UN ويمكن تأمين مصاريف الصندوق من خلال فرض ضريبة على أصحاب العمل.
    An Irish claimant alleges currency losses due to the need to adopt an alternate payment mechanism following the imposition of a freeze order that prevented payment under a letter of credit. UN ويدعي أحد أصحاب المطالبات من آيرلندا تكبد خسائر في العملة بسبب الحاجة إلى اعتماد آلية دفع بديلة في أعقاب فرض أمر التجميد الذي منع الدفع بموجب خطاب اعتماد.
    Existing laws, including those informing the public about the imposition of a state of emergency, should be applied. UN وينبغي تطبيق القوانين المعمول بها، بما في ذلك تلك التي تعلم الجمهور بفرض حالة الطوارئ.
    This led to the imposition of a siege on Gaza by Israel and the intensification of rocket fire from Gaza into Israel. UN وأدى ذلك إلى قيام إسرائيل بفرض حصار على غزة وإلى تكثيف إطلاق نيران الصواريخ من غزة على إسرائيل.
    10.6 The Committee is of the opinion that the imposition of a sentence of death upon conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected constitutes, if no further appeal against the sentence is possible, a violation of article 6 of the Covenant. UN ١٠-٦ لذلك ترى اللجنة أن إصدار حكم باﻹعدام في نهاية محاكمة لم تكن قائمة على احترام أحكام العهد يشكﱢل، في حالة تعذر تقديم استئناف آخر ضد هذا الحكم، انتهاكا للمادة ٦ من العهد.
    Subject matter: imposition of a death sentence after unfair trial UN الموضوع: تسليط عقوبة إعدام على إثر محاكمة غير عادلة
    A death sentence had never been imposed on anyone under age 18, but to ensure compliance with its international obligations, the Penal Code was being amended to prohibit imposition of a death sentence on persons under 18. UN ولم توقع قط عقوبة الإعدام على أي شخص دون سن الـ 18، لكن لكفالة الامتثال للالتزامات الدولية، يجري تعديل قانون العقوبات من أجل منع توقيع عقوبة الإعدام على الأشخاص دون سن الـ 18.
    Some classify the crimes as minor, thereby making it more likely that they can be successfully prosecuted, whereas others classify them as serious and even heinous, thereby making them liable to the imposition of a grave penalty. UN وبعضها تصنف تلك الجرائم على أنها بسيطة، فتيسر بالتالي احتمال النجاح في المقاضاة عليها، في حين أن بلدانا أخرى تصنف هذه الجرائم على أنها خطيرة بل شنيعة، فتجعلها بالتالي قابلة لفرض عقوبة مشددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more