"in accordance with its" - Translation from English to Arabic

    • وفقا لنظامها
        
    • ووفقا
        
    • وفقا لأحكام
        
    • وفقا لمبادئها
        
    • وفقا لنظامه
        
    • وفقا لما
        
    • وفقاً للمبادئ
        
    • وفقاً لنظامها
        
    • وفقاً لمبادئها
        
    • وفقاً لما
        
    • بها وفقا
        
    • جريا على
        
    • الاتفاقية وفقاً
        
    • وفقا للمبادئ
        
    • وفقا ﻷحكام نظامه
        
    In that context, the Nordic countries recall the recommendation of the 2005 World Summit that States not yet having done so consider accepting the jurisdiction of the Court, in accordance with its Statute. UN وفي ذلك السياق، تشير بلدان الشمال الأوروبي إلى توصية مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بأن تنظر الدول التي لم تقبل بعد اختصاص المحكمة، وفقا لنظامها الأساسي، في أن تفعل ذلك.
    It functions in accordance with its Statute, which is an integral part of the Charter of the United Nations. UN وهي تؤدي مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة.
    in accordance with its mandate, UNAMIR has continued to provide security support to all humanitarian operations in Rwanda. UN ووفقا لولاية البعثة، فقد واصلت تقديم الدعم في مجال اﻷمن إلى جميع العمليات اﻹنسانية في رواندا.
    in accordance with its mandate, the United Nations continues to support and facilitate the ongoing efforts of Iraq in all those areas. UN ووفقا للولاية المسندة إليها، تواصل الأمم المتحدة دعم وتيسير الجهود العراقية المستمرة في جميع هذه المجالات.
    It functions in accordance with its Statute, which is an integral part of the Charter of the United Nations. UN وتعمل محكمة العدل الدولية وفقا لأحكام نظامها الأساسي، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة.
    The formulation of national action programmes to implement UNCCD in accordance with its guiding principles and the resolutions of the Conference of the Parties to UNCCD; UN :: صياغة برامج عملها الوطنية لتنفيذ الاتفاقية وفقا لمبادئها التوجيهية ولقرارات مؤتمر الأطراف ومقرراته.
    It expressed concern that the Institute’s mandate and autonomy be safeguarded, in accordance with its statutes. UN وأعربت عن اهتمامها بالمحافظة على ولاية المعهد واستقلاليته، وفقا لنظامه اﻷساسي.
    The grant would be administered and disbursed by the new entity in accordance with its own financial regulations and rules. UN وستقوم الهيئة بإدارة المنحة وصرفها وفقا لنظامها المالي وقواعدها المالية الخاصة به.
    However, it would do so in accordance with its own legal system. UN بيد أنها ستفعل ذلك وفقا لنظامها القانوني الخاص.
    It functions in accordance with its Statute, which forms an integral part of the Charter of the United Nations. UN وهي تمارس مهامها وفقا لنظامها اﻷساسي، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    It functions in accordance with its Statute, which forms an integral part of the Charter of the United Nations. UN وتؤدي مهامها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    It functions in accordance with its Statute, which forms an integral part of the Charter of the United Nations. UN وهي تمارس مهامها وفقا لنظامها اﻷساسي، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    in accordance with its article 16, the Protocol remained open for signature at United Nations Headquarters in New York until 16 August 2000. UN ووفقا للمادة 16 من البروتوكول، فإن باب التوقيع عليه يظل مفتوحا في مقر الأمم المتحدة في نيويورك حتى 16 آب/أغسطس 2000.
    in accordance with its terms of reference, the Statistical Commission can advise on the appropriateness of the use of particular statistics when necessary. UN ووفقا لاختصاصات اللجنة الإحصائية، يمكن للجنة أن تقدم مشورة بشأن مدى ملاءمة استخدام إحصائيات معينة، عند الاقتضاء.
    in accordance with its methods of work, the Group retransmitted one case, updated with new information from the source. UN ووفقا ﻷساليب عمل الفريق العامل، أعاد الفريق إحالة حالة، بعد استيفائها بمعلومات جديدة من المصدر.
    in accordance with its methods of work, a copy of this case was also sent to the Government of the Syrian Arab Republic. UN ووفقا ﻷساليب عمل الفريق العامل، أُرسلت أيضاً نسخة من هذه الحالة إلى حكومة الجمهورية العربية السورية.
    in accordance with its article 15, the Convention on Cluster Munitions is open for signature at United Nations Headquarters until its entry into force. UN وفقا لأحكام المادة 15 من الاتفاقية بشأن الذخائر العنقودية، يُفتح باب التوقيع على الاتفاقية في مقر الأمم المتحدة حتى بدء نفاذ الاتفاقية.
    I would like to state once more at this stage that Japan, in accordance with its Three Principles on Arms Exports, does not export weapons. UN وأود أن أكرر التأكيد مرة أخرى في هذه المرحلة أن اليابان، وفقا لمبادئها الثلاثة بشأن تصدير الأسلحة، لا تصدر أسلحة.
    The purpose of the guidelines is to facilitate the work of the Executive Board in accordance with its Rules of Procedure. UN والغرض من هذه المبادئ التوجيهية هو تيسير عمل المجلس التنفيذي وفقا لنظامه الداخلي.
    in accordance with its decision taken at the 60th plenary meeting, the General Assembly heard a statement by the observer of Switzerland. UN واستمعت الجمعية العامة، وفقا لما قررته في الجلسة العامة 60، إلى بيان أدلى به المراقب عن سويسرا.
    2. The Committee welcomes the submission of the third periodic report of Slovenia, which was submitted in accordance with its reporting guidelines, but regrets that it was submitted three years late. UN 2- ترحّب اللجنة بتقديم سلوفينيا تقريرها الدوري الثالث الذي أُعد وفقاً للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بخصوص إعداد التقارير، لكنها تأسف على تقديمه بعد تأخر دام ثلاث سنوات.
    Mr. Rivas Posada recalled that, in accordance with its internal regulations, the Committee had made public its provisional concluding observations on Equatorial Guinea. UN كما ذكر أن اللجنة نشرت تعليقاتها الختامية المؤقتة بشأن غينيا الاستوائية، وفقاً لنظامها الداخلي.
    The Committee notes with appreciation that the report was prepared in accordance with its guidelines. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن هذا التقرير تم إعداده وفقاً لمبادئها التوجيهية.
    :: in accordance with its commitment in 2006, France has doubled its contribution to the United Nations Fund for Victims of Torture. UN :: ضاعفت فرنسا مساهمتها في صندوق الأمم المتحدة لإعادة تأهيل ضحايا التعذيب، وفقاً لما التزمت به في عام 2006.
    Co-responsibility must thus be exercised in accordance with its real meaning: a task that belongs to all of us, without any reservations. UN وبالتالي فإن المسؤولية المشتركة يجب الاضطلاع بها وفقا لمعناها الفعلي: كمهمة نتحملها جميعا من دون أي تحفظات.
    The Government, in accordance with its policy of national reconciliation, continues to keep the door open for a dialogue with her. UN ولا تزال الحكومة، جريا على سياستها المتمثلة في المصالحة الوطنية، تترك الباب مفتوحا أمام الحوار معها.
    1. Pursuant to paragraph 1 of Article 13 of the Convention, has the party provided, within its capabilities, resources in respect of those national activities that are intended to implement the Convention in accordance with its national policies, priorities, plans and programmes? UN عملاً بالفقرة 1 من المادة 13 من الاتفاقية، هل قَدَّم الطرف، في حدود قدراته، موارد فيما يتعلق بالأنشطة الوطنية التي يُقصد بها تنفيذ الاتفاقية وفقاً لسياساته وأولوياته وخططه وبرامجه الوطنية؟
    42. In paragraph 238, UNFPA agreed with the Board's recommendation to prepare travel plans in accordance with its guidelines. UN 42 - في الفقرة 238، وافق الصندوق على توصية المجلس بأن يتمّ إعداد خطط السفر وفقا للمبادئ التوجيهية التي أصدرها.
    If the Commission recommends the disapproval of a plan of work or does not make a recommendation, the Council may nevertheless approve the plan of work in accordance with its rules of procedure for decision-making on questions of substance. UN وإذا أوصت اللجنة بعدم الموافقة على خطة عمل أو لم تقدم توصية بشأنها، جاز للمجلس مع ذلك أن يوافق على خطة العمل وفقا ﻷحكام نظامه الداخلي المنطبقة على اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل الموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more