"incapacity" - English Arabic dictionary

    "incapacity" - Translation from English to Arabic

    • العجز
        
    • عجز
        
    • الأهلية
        
    • عدم الكفاءة
        
    • عجزه
        
    • للعجز
        
    • بالعجز
        
    • بعجز
        
    • عدم أهلية
        
    • عدم قدرة
        
    • عدم كفاءته
        
    • للأهلية
        
    • عدم أهليتهم
        
    • عدم كفاءتهم
        
    • بعدم أهلية
        
    (vii) because of the physical or mental incapacity of that person. UN ' 7` بسبب العجز البدني أو الإعاقة الذهنية للشخص المعني.
    It may be paid for up to 52 weeks past State retirement age if incapacity began before that point. UN ويجوز دفعها عن مدة تبلغ 52 أسبوعا بعد سن التقاعد الرسمي إذا بدأ العجز قبل هذه النقطة.
    An age addition is payable if incapacity began before age 45. UN وتدفع علاوات السن إذا بدأ العجز قبل سن الخامسة والأربعين.
    As in the case of judges of the Supreme Court, Justices of Appeal are protected from improper pressure or interference by being made irremovable from office except for proven incapacity or misconduct as established by a judicial tribunal. UN وكما في حال قضاة المحكمة العليا، يحمي قضاة الاستئناف من الضغوط أو أوجه التدخل غير المناسبة وذلك بعدم تنحيتهم عن مناصبهم إلا بسبب عجز أو سوء سلوك مثبت على نحو ما تحدده محكمة قضائية.
    One case transferred to Croatia is awaiting the final appellate decision, while one case transferred to Serbia has been discontinued because of the mental incapacity of the accused. UN وهناك قضية واحدة أحيلت إلى كرواتيا تنتظر صدور حكم الاستئناف النهائي، في حين توقف النظر في قضية أحيلت إلى صربيا بسبب انعدام الأهلية العقلية للمتهم.
    In the latter circumstance, the incapacity must be certified and declared by a court, which had not been done in Mr. Bibaud's case. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، يجب أن يكون العجز قد أثبت وأعلن عن طريق محكمة، وهو ما لم يحدث بالنسبة للسيد بيبو.
    In the event of complete incapacity for work 100% of the daily wage will be paid during the first year. UN وفي حالة العجز الكامل عن العمل، يدفع 100 في المائة من الأجر اليومي في خلال السنة الأولى.
    In the case of partial incapacity, the employee will receive a proportionate amount of the daily wage. UN وفي حالة العجز الجزئي، يحصل الموظف على مبلغ تناسبي من الأجر اليومي.
    The latter is granted in case of temporary incapacity for work for reasons related to the insured's job and work environment. UN ويُمنح هذا الاستحقاق الأخير في حالة العجز المؤقت عن العمل لأسباب تتعلق بوظيفة المؤمن عليه وبيئة عمله.
    This benefit is granted for all types of incapacity. UN ويُمنح هذا الاستحقاق عن جميع أنواع العجز.
    This will replace the current Short-term and Long-term incapacity Benefit. UN سيحل هذا البدل محل استحقاقات العجز القصير الأجل والطويل الأجل.
    For example, established mental incapacity may be a ground for denying a person the right to vote or to hold office. UN فقد يشكل العجز العقلي المثبت سبباً، على سبيل المثال، لحرمان أحد الأشخاص من حقه في الانتخاب أو في شغل منصب.
    The Palestinian economy suffers from a chronic incapacity on the supply side. UN يعاني الاقتصاد الفلسطيني من عجز مزمن في جانب العرض.
    That crisis underscored these countries' incapacity to offset the ravages of volatile movements of short-term capital. UN ولقد أكدت تلك الأزمة عجز هذه البلدان عن تعويض الأضرار المترتبة على التنقلات السريعة لرؤوس الأموال قصيرة الأجل.
    It also allows for an individual to provide instructions in anticipation of future periods of incapacity. UN ويسمح أيضاً ﻷي فرد بأن يصدر تعليمات تحسبا لفترات عجز في المستقبل.
    This Act makes provision for subsequent proceedings for the restoration of capacity and amendment to the scope of a declaration of incapacity. UN فهذا القانون ينص على اتخاذ إجراءات لاحقة من أجل إعادة الأهلية وتعديل نطاق إعلان عدم الأهلية.
    In cases where the complaint of misconduct or incapacity was determined to be well-founded but was not sufficient to warrant the judge's removal, the President would be authorized to take corrective action, as appropriate. UN أما في الحالات التي يتقرر فيها أن شكوى سوء السلوك أو عدم الكفاءة تقوم على أسس وجيهة، ولكنها لا تكفي لتبرير تنحية القاضي، يؤذن للرئيس باتخاذ الإجراءات التصحيحية، حسب الاقتضاء.
    Such rights had previously been available to mothers only in cases of death or incapacity of the father. UN ومثل هذه الحقوق لم تكن من قبل متاحة لﻷمهات إلا في حالتي وفاة اﻷب أو عجزه.
    According to Social Security Act, it is stipulated that female workers shall be given a maternal insurance equal in sum to the allocation for incapacity to work. UN وبموجب قانون الضمان الاجتماعي، تُمنَح العاملات تأميناً لمرحلة النفاس يعادل في مجموعه المبلَغ المخصَّص للعجز عن العمل.
    His Government's policy was oriented towards the prevention of incapacity and the readaptation and social integration of the disabled. UN وأضاف أن سياسة حكومته تتجه نحو الحيلولة دون الاصابة بالعجز وإعادة تأهيل المعوقين وادماجهم في المجتمع.
    In the event of the death or incapacity of the father of her children, a mother of legal age becomes their legal guardian. UN وتحصل اﻷم البالغة عند وفاة والد أطفالها أو إصابته بعجز على الوصاية القانونية.
    There are, however, cases of incapacity which can be defined as the inability of the persons concerned to enjoy rights and perform obligations. UN بيد أنه ثمة موانع لﻷهلية يمكن تعريفها على أنها عدم أهلية التمتع بالحقوق والالتزامات.
    The courts had interpreted his inability to express himself properly as an issue of credibility rather than incapacity. UN وفسرت المحكمة عدم قدرته على التعبير عن نفسه على النحو الملائم بأنها مسألة مصداقية لا عدم قدرة.
    1. Allegations regarding misconduct or incapacity of a judge should be made, in writing, directly to the President of the relevant Tribunal. UN ١ - ينبغي أن ترفع الادعاءات المتعلقة بسوء سلوك قاض من القضاة أو عدم كفاءته خطيا مباشرة إلى رئيس المحكمة المعنية.
    In addition, Article 6 should provide provisions qualification, regarding the qualification replacement and incapacity of the conciliator. UN وينبغي، فضلا عن ذلك، أن تتضمن المادة 6 أحكاما للأهلية تتعلق بكفاءة الموفِّق واستبداله وانعدام أهليته.
    Legislation currently in force in numerous countries allows the interdiction or declaration of incapacity of persons on the basis of their mental, intellectual or sensory impairment and the attribution to a guardian of the legal capacity to act on their behalf. UN فالتشريعات الحالية السارية في بلدان عديدة تبيح الحجر على الأشخاص أو إعلان عدم أهليتهم على أساس عاهاتهم العقلية أو الذهنية أو الحسية، ومنح الوصي الأهلية القانونية للتصرف باسمهم.
    Delegations also supported a proposal to change the title as follows: " Mechanism for addressing complaints regarding alleged misconduct or incapacity of judges of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal in the performance of their official duties " . UN وأيدت الوفود أيضا مقترحا لتغيير العنوان على النحو التالي: " آلية معالجة الشكاوى المتعلقة بادعاءات سوء سلوك القضاة في محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف أو عدم كفاءتهم في أداء واجباتهم الرسمية " .
    A provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. UN ولذا ينبغي أن تتضمن مشاريع المواد حكماً يتعلق بعدم أهلية أي دولة للقيام بفعل انفرادي يضرّ بحقوق دولة ثالثة دون موافقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more