"indicate that the" - Translation from English to Arabic

    • تشير إلى أن
        
    • يشير إلى أن
        
    • تدل على أن
        
    • يبين أن
        
    • يدل على أن
        
    • يبين أنه
        
    • بيان أن
        
    • الإشارة إلى أن أحد
        
    • يشيرون إلى أن
        
    • إشارة إلى أن
        
    • تشير إلى أنّ صاحبة
        
    • تشير الى أن
        
    • فتشير إلى أن المنسق
        
    • من الردود أن
        
    • لتبيان أن
        
    In general, the available figures show only a symbolic increase and indicate that the goal of gender balance is still far from being reached. UN وبصفة عامة لا تظهر الأرقام المتاحة سوى زيادة رمزية، وهي تشير إلى أن هدف تحقيق التوازن بين الجنسين لا يزال بعيد المنال.
    At the time of finalizing the present report, a number of signs indicate that the hard work and efforts of the Tribunal may deliver some of the desired results. UN وفي وقت الانتهاء من إعداد هذا التقرير، كان هناك عدد من العلامات تشير إلى أن العمل الدؤوب والجهود التي تبذلها المحكمة قد تثمر بعض النتائج المرجوة.
    Also, the reference to general contract terms should indicate that the contract at issue was the one out of which the arbitration had arisen. UN كما أن الإحالة إلى شروط العقد العامة ينبغي أن تشير إلى أن العقد المعني هو عقد نشأ عنه التحكيم.
    There is nothing to indicate that the State party is correct in assuming that N.D. had probably not stayed in the author’s home. UN وليس ثمة ما يشير إلى أن الدولة الطرف محقة في افتراضها أن ن. د. ربما لم يقم في بيت مقدم البلاغ.
    However, some events indicate that the situation remains fragile, particularly in the north. UN غير أن بعض الأحداث تدل على أن الحالة الأمنية لا تزال هشة، لا سيما في الشمال.
    This would indicate that the development of the manufacturing sector, in particular, will require more stable political conditions for investment planning. UN وهذا يبين أن تنمية قطاع الصناعات التحويلية، بصفة خاصة، ستتطلب ظروفا سياسية أكثر استقرارا من أجل التخطيط للاستثمار.
    However, everything seems to indicate that the main sponsor is not very interested in generating confidence or in providing guarantees to States. UN ولكن يبدو أن كل الأمور تشير إلى أن المقدم الرئيسي لمشروع القرار ليس مهتما للغاية بتوليد الثقة أو بتقديم ضمانات للدول.
    It was also proposed to include language which would indicate that the determination should be made by the arbitral tribunal objectively and reasonably. UN واقترح أيضاً إدراج صيغة تشير إلى أن هيئة التحكيم ينبغي عليها أن تراعي الموضوعية والمعقولية في تقرير القانون.
    The Committee is furthermore concerned over reports which indicate that the rate of child marriages is increasing. UN ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء التقارير التي تشير إلى أن معدل زيجات الأطفال آخذ في الارتفاع.
    Nevertheless, existing data indicate that the majority of infant deaths occur during the neonatal period. UN إلا أن البيانات الموجودة تشير إلى أن معظم وفيات الرضع تحدث خلال الفترة التالية للولادة.
    There are also studies that indicate that the estimates are much larger. UN وهناك أيضاً دراسات تشير إلى أن التقديرات هي أكبر بكثير.
    However, information that has been provided continues to indicate that the bulk of development assistance remains targeted at areas in the southern and eastern parts of the country, while other areas remain underserved. UN ومع ذلك، فإن المعلومات المقدمة تشير إلى أن معظم المساعدات الإنمائية لا تزال موجهة إلى مناطق في جنوب وشرق البلد، في حين لا تزال المناطق الأخرى تعاني من نقص المساعدات.
    Fusas also provided customs documents and truck consignment notes, which indicate that the fabricated equipment was sent to Iraq. UN وقدمت شركة فوساس أيضاً مستندات جمركية وسندات شحن تشير إلى أن المعدات المصنعة أرسلت إلى العراق.
    There are grim statistics which indicate that the well-known marginalization of the African continent has turned into delinkage from the global scene. UN وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية.
    Nevertheless, recent reports indicate that the Kamajors have overrun Kailahun town and pushed RUF elements toward Koindu. UN ومع ذلك، فإن التقارير اﻷخيرة تشير إلى أن الكماجور اجتاحوا بلدة كايلاهون ودفعوا عناصر الجبهة المتحدة الثورية نحو كويندو.
    And the small drops here indicate that the victim was Open Subtitles و القطرات الصغيرة هنا يشير إلى أن الضحية كان
    The Committee points out that the biennial utilization pattern does not indicate that the current $20 million limit is inadequate. UN وتشير اللجنة إلى أن نمط الاستخدام لفترة السنتين لا يشير إلى أن الحد الحالي وقدره 20 مليون دولار غير كاف.
    However, those outfits and weapons themselves indicate that the submarine was on a training mission. UN ومع ذلك، فإن تلك التجهيزات واﻷسلحة نفسها تدل على أن الغواصة كانت في مهمة تدريبية.
    Any objection to such a reservation should indicate that the objecting State considered the reserving State as not being a party to the treaty in question. UN فأي اعتراض على ذلك التحفظ ينبغي أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر الدولة المتحفظة غير طرف في المعاهدة المعنية.
    The announcement of a vacant job may also not indicate that the employer gives priority in employment to a specific sex. UN والإعلان عن وظيفة شاغرة لا يجوز أيضا أن يدل على أن صاحب العمل يعطي الأولوية في التوظيف إلى جنس معين.
    The proposed text would seem to indicate that the State formulating the impermissible reservation would be required to withdraw it. UN ويبدو أن النص المقترح يبين أنه سيطلب من الدولة المسموح لها بالتحفظ أبدت أن تقوم بسحبه.
    In the case of recommendation 62, it would indicate that the asset was now owned by the transferee. UN وفي حالة التوصية 62، بيان أن الموجود مملوك الآن للمحال إليه.
    Parties have to decide at the time of signature, ratification, or approval of, or accession to the Protocol if they wish to indicate that the Party does not provide for a right to bring a direct action against any person providing insurance pursuant to article 14 paragraph 4 (Art. 14 paragraph 5). UN 2 - على الأطراف أن تقرر وقت التوقيع على البروتوكول أو التصديق عليه أو الموافقة عليه أو الانضمام إليه إذا كانوا يريدون الإشارة إلى أن أحد الأطراف لا يرغب في استخدام حق إقامة دعوى مباشرة ضد أي شخص يقدم غطاءًا تأمينيا وفقا للمادة 14 فقرة 4 (المادة 14 فقرة 5).
    (d) Percentage of United Nations Communications Group members who indicate that the Group's activities are useful to their public information work UN (د) النسبة المئوية لأعضاء فريق الأمم المتحدة للاتصال الذين يشيرون إلى أن أنشطة الفريق تفيدهم في العمل الإعلامي الذي يضطلعون به
    This would appear to indicate that the claimant is right in invoking a possible violation of article 2 of the Covenant. UN وتبدو في ذلك إشارة إلى أن المشتكية محقة في ادعاء إمكانية حدوث انتهاك للمادة 2 من العهد.
    The State party also takes the view that the medical certificate and reports do not indicate that the complainant would be subject to treatment in violation of article 3 if returned to Ethiopia. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أنّ الشهادة والتقارير الطبية لا تشير إلى أنّ صاحبة الشكوى ستتعرّض لمعاملة تنتهك المادة 3 إذا أُعيدت إلى إثيوبيا.
    Despite the Iraqi allegations, our reports indicate that the prevailing situation in border areas during that period was calm and normal. UN وبالرغم من الادعاءات العراقية، فإن تقاريرنا تشير الى أن الحالة السائدة في مناطق الحدود خلال تلك الفترة كانت هادئة وعادية.
    Guidelines on the functioning of the RC system indicate that the RC is responsible for providing team leadership and members of the system are expected to provide full support to its functioning. UN 147 - وأما المبادئ التوجيهية المتعلقة بسير نظام المنسقين المقيمين فتشير إلى أن المنسق المقيم مسؤول عن قيادة الفريق، ويُتوقع من أعضاء نظام المنسقين المقيمين أن يُقدموا دعماً كاملاً لسير نظامهم.
    To date, no responses indicate that the perpetrators have been indicted or sentenced. UN وحتى هذا التاريخ، لم يرد في أي من الردود أن الجناة قد صدرت لوائح اتهام أو أحكام بحقهم.
    Secondly, although paragraph 3 provides that the examination should be carried out in accordance with the particular situation of each person, more precise language is necessary to indicate that the examination must be individual and must be carried out as part of a process established by law. UN وثانيا، رغم أن الفقرة 3 تنص على أن التقييم ينبغي أن يجرى طبقا للحالة الخاصة لكل شخص، فمن الضروري أن تتسم الصياغة بقدر أكبر من الدقة لتبيان أن التقييم يجب أن يكون فرديا وأن يجرى في إطار عملية يحددها القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more