"inflicting" - Translation from English to Arabic

    • إلحاق
        
    • التسبب
        
    • إيقاع
        
    • إنزال
        
    • دمار
        
    • ستؤدي حتما
        
    • بإلحاق
        
    • بإيقاع
        
    • وإلحاق
        
    • بسوء
        
    • الحاق
        
    • لإلحاق
        
    • إلحاقها
        
    • جرحاً
        
    Such a response aims at inflicting damage and meting out punishment to an extent that will demand long and expensive reconstruction processes. UN ويهدف هذا النوع من الرد إلى إلحاق الضرر وإنزال العقاب إلى حد يقتضي عمليات إعادة بناء طويلة الأمد وباهظة الثمن.
    I'm perfectly capable of inflicting pain, thank you very much. Open Subtitles إنّي بارعة تماماً في إلحاق الألم، شكراً جزيلاً لكَ
    Well, judging from our victim's body, it's also about inflicting it. Open Subtitles حسناً، بالحكم على جسد ضحيتنا انها أيضا حول إلحاق الألم
    Genocide by deliberately inflicting conditions of life calculated to bring about physical destruction UN الإبادة الجماعية بفرض أحوال معيشية يقصد بها التسبب عمدا في إهلاك مادي
    The authorities proceed to prosecute him for maliciously inflicting bodily harm. UN وأقامت السلطات دعوى عليه بتهمة إيقاع الأذى البدني بسوء نية.
    In this connection, Governments should refrain from inflicting collective punishments on innocent civilians. UN وفي هذا الصدد يتعين على الحكومات أن تحجم عن إنزال العقوبات الجماعية ضد المدنيين الأبرياء.
    Conventional weapons, especially with regard to major weapons systems, small arms, light weapons, landmines and cluster munitions, have received increased attention from the international community in view of the havoc that such weapons are inflicting on peoples' daily lives, in particular in conflict-ridden regions. UN وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما ما يتعلق منها بمنظومات الأسلحة الرئيسية، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات.
    The unilateral economic, commercial and financial embargo imposed by the United States serves no purpose other than inflicting tremendous hardship and suffering on ordinary civilians, especially women and children. UN إن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الأحادي الذي تفرضه الولايات المتحدة لا يخدم أي غرض خلاف إلحاق قدر هائل من الضرر والمعاناة بالمدنيين العاديين، وخاصة النساء والأطفال.
    The aim is to avoid inflicting any permanent harm on the land and marine resources which have allowed us to sustain our way of life for so many centuries. UN فالهدف هو تجنب إلحاق أي أذى دائم باﻷرض والموارد البحرية التي أتاحت لنا إدامة طريقة حياتنا لقرون عديدة.
    Mustafa Goekce was acquitted of the charges of maliciously inflicting bodily harm in the absence of further evidence against him. UN وجرت تبرئـة مصطفـى غويكشه من تـُّـهمـة إلحاق أذى جسماني بسوء نيـة لعدم توافر أي أدلة إضافية ضـده.
    Mustafa Goekce was acquitted of the charges of maliciously inflicting bodily harm in the absence of further evidence against him. UN وجرت تبرئـة مصطفـى غويكشه من تـُّـهمـة إلحاق أذى جسماني بسوء نيـة لعدم توافر أي أدلة إضافية ضـده.
    In this connection, special care needs to be taken to avoid inflicting casualties on innocent Iraqi civilians. UN وفي هذا الإطار، ينبغي توخي الحرص الشديد لتجنب إلحاق خسائر في الأرواح أو إصابات بالمدنيين العراقيين الأبرياء.
    Those responsible for inflicting grievous harm on hundreds of thousands of people must face the consequences of their crimes. UN وهؤلاء المسؤولون عن إلحاق أضرار جسيمة بمئات اﻷلوف من الناس ينبغي أن يواجهوا تبعات جرائمهم.
    Genocide by deliberately inflicting conditions of life calculated to bring about physical destruction UN الإبادة الجماعية بفرض أحوال معيشية يقصد بها التسبب عمدا في إهلاك فعلي
    Genocide by deliberately inflicting conditions of life calculated to bring about physical destruction UN الإبادة الجماعية بفرض أحوال معيشية يقصد بها التسبب عمدا في إهلاك فعلي
    The authorities proceeded to prosecute him for maliciously inflicting bodily harm. UN وأقامت السلطات دعوى عليه بتهمة إيقاع الأذى البدني بسوء نية.
    Power is inflicting pain and humiliation. Otherwise, you cannot be sure. Open Subtitles القوه هي إيقاع الألم والإذلال بدون هذا, لن تكون واثقا
    Specifically, the description of abuses outlined below demonstrates that the explicit or implicit aim of inflicting punishment, or the objective of intimidation, often exist alongside ostensibly therapeutic aims. UN وبالتحديد، يوضح وصف الإساءات المبينة أدناه أن الهدف الصريح أو الضمني من إنزال العقوبة، أو هدف التخويف، غالباً ما يكون موجوداً إلى جانب الأهداف العلاجية ظاهرياً.
    Conventional weapons, especially with regard to major weapons systems, small arms, light weapons, landmines and cluster munitions, have received increased attention from the international community in view of the havoc that such weapons are inflicting on peoples' daily lives, in particular in conflict-ridden regions. UN وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما ما يتعلق منها بمنظومات الأسلحة الرئيسية، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات.
    1. The perpetrator killed one or more persons, including by inflicting conditions of life calculated to bring about the destruction of part of a population. UN 1 - أن يقتل مرتكب الجريمة () شخصا أو أكثر، بما في ذلك إجبار الضحايا على العيش في ظروف ستؤدي حتما إلى هلاك جزء من مجموعة من السكان().
    They do it not only by inflicting actual pain but also by threatening to take away from us the possibility of having any kind of a future. UN وهي لا تفعل ذلك بإلحاق ألم فعلي فحسب، بل أيضا بالتهديد بحرماننا من إمكانية أن يكون لنا مستقبل من أي نوع.
    Either you enjoy inflicting emotional pain, or you're a complete fraud, Dr. Lightman. Open Subtitles أما أنكَ تستمتع بإيقاع الآلام الحسّية، أو أنكَ مُحتال يا د.
    Nothing could justify the massacre and maiming of children, women and men, and the wanton destruction of emergency shelters, homes, schools and civilian infrastructure, inflicting a humanitarian disaster, terror and trauma on an entire population. UN ولا يمكن أن يكون هناك ما يبرر ذبح الأطفال والنساء والرجال وتشويههم، والتدمير الغاشم لملاجئ الطوارئ والمنازل والمدارس والبنية الأساسية المدنية وإلحاق كارثة بشرية ورعب وألم بمجمل السكان.
    The continued dropping of heat flares by United States and allies attack aircraft furnishes one proof after another of the persistence of the United States in inflicting injury on Iraq and its people and infringing on its security and sovereignty. UN إن مواصلة طائرات العدوان اﻷمريكية والمتحالفة معها على إلقاء المشاعل الحرارية يقدم الدليل تلو اﻵخر على إصرار الولايات المتحدة اﻷمريكية الحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته.
    Yes, they love money, but sometimes not as much as inflicting pain, particularly on gaijin. Open Subtitles أجل، يحبون المال، لكن أحيانا ليس كحبهم لإلحاق الأذى، تحديدًا بالأجانب.
    Sanctions, in addition to inflicting huge damage and losses on the economy and other sectors of social life in the country also affect the right of individuals to work, employment, life in a healthy environment, to education and the right of the people to development. UN كما أن الجزاءات، بالإضافة إلى إلحاقها أضراراً وخسائر كبيرة بالاقتصاد وبغير ذلك من قطاعات الحياة الاجتماعية في البلد، تؤثر أيضا في حق الأفراد في العمل والعمالة والعيش في بيئة صحية وفي التعليم وتنال من حق الأفراد في التنمية.
    A penalty of indemnity for bodily injury (arsh) and up to one year's imprisonment, or the indemnity plus a fine, shall be imposed on anyone who subjects another person to a physical assault of any kind, inflicting an injury that cannot be measured or damaging that person's health. UN يعاقب بالأرش والحبس مدة لا تزيد على سنة أو الأرش والغرامة من اعتدى على سلامة جسم غيره بأي وسيلة وأحدث به جرحاً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more