As it is based on the concept of lifelong education, there are no barriers such as time frames, grading or age limits. | UN | ولأن هذا التعلم يستند إلى مفهوم التعليم مدى الحياة، فليست هناك عوائق مثل الأطر الزمنية أو الدرجات أو حدود السن. |
It is based on the information received by the UNEP secretariat from the relevant depositary Governments and organizations. | UN | وهو يستند إلى المعلومات التي تلقتها أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة من الحكومات والمنظمات المودعة المعنية. |
Because R2P is based on the idea of collective action, there is no doubt that it emphasizes multilateralism as opposed to unilateralism. | UN | ولما كانت المسؤولية عن الحماية تستند إلى فكرة العمل الجماعي، لا شك في أنها تشدد على تعددية الأطراف، بعكس الأحادية. |
That is based on the United Nations need for self-perfection and development. | UN | إن ذلك يقوم على حاجة الأمم المتحدة إلى الكمال الذاتي والتنمية. |
Article 2, paragraph of 1, of the Charter of the United Nations stipulates that the United Nations is based on the principle of respect for the sovereign equality of all Members States. | UN | تنص المادة 2، الفقرة 1، من ميثاق الأمم المتحدة على أن الأمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها. |
It is based on the information received by the UNEP secretariat from the relevant depositary Governments and organizations. | UN | ويستند إلى المعلومات الواردة إلى أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة من الحكومات والمنظمات الوديعة ذات الصلة. |
My partial disagreement is based on the considerations below. | UN | إن اعتراضي الجزئي يستند إلى الاعتبارات الواردة أدناه. |
That candidature, which I confirm here today, is based on the belief that States, large and small, have a place at the Council table. | UN | وهذا الترشح، الذي أؤكده هنا اليوم، يستند إلى الإيمان بأن للدول، كبيرها وصغيرها، مكان على طاولة المجلس. |
What we have proposed is based on the practical consideration that when we actually begin a session, and given the fact that time is not infinite and there are a limited number of meetings, texts continually emerge. | UN | الاقتراح الذي طرحناه يستند إلى الاعتبارات العملية بأننا عندما نبدأ فعلا أي دورة، وفي ضوء حقيقة أن الوقت المتاح لنا ليس بلا نهاية وأن الاجتماعات المخصصة لنا محدودة، فإن النصوص تبدأ بالظهور تباعا. |
103. According to the Commission's commentary, draft article 11 is based on the equivalent provision in the Vienna Convention, namely article 45. | UN | 103 - جاء في تعليق اللجنة على مشروع المادة 11 أنه يستند إلى حكم مماثل في اتفاقية قانون المعاهدات، هو المادة 45. |
It is based on the will of States as expressed in many forums | UN | ● يستند إلى رغبة الدول، كما عبرت عنها في عدة محافل |
But this argument is based on the faulty assumption that the current informal state of affairs is locked into place. | UN | غير أن هذه الحجة تستند إلى افتراض خاطئ وهو أن الأوضاع غير الرسمية القائمة حالياً ثابتة في مكانها. |
This projection is based on the assumption that more memorandums of understanding with troop and equipment providers will be signed. | UN | وهذه الإسقاطات تستند إلى افتراض بأنه سيجري توقيع عدد أكبر من مذكرات التفاهم مع البلدان المقدمة لقوات ومعدات. |
As members will notice, this document is based on the practice of the Committee in previous years. | UN | وكما يلاحظ الأعضاء، فإن هذه الوثيقة تستند إلى ممارسة اللجنة في السنوات السابقة. |
63. Part 1 of the Bill deals with equal pay, and is based on the United Kingdom Equal Pay Act 1970. | UN | ويتناول الجزء الأول من القانون المساواة في الأجور وهو يقوم على أساس قانون المملكة المتحدة للأجور المتساوية لعام 1970. |
Accordingly, as indicated in paragraph 3 above, the present report of the Advisory Committee is based on the same assumption. | UN | وبناء على ذلك، وكما ورد في الفقرة 3 أعلاه، فإن تقرير اللجنة الاستشارية هذا يقوم على الافتراض نفسه. |
It is based on the following three elements: | UN | وهي تقوم على أساس العناصر الثلاثة التالية: |
Instruction is in English and is based on the New Zealand standard curriculum. | UN | ولغة التدريس هي الإنكليزية ويستند إلى المنهج الدراسي النموذجي في نيوزيلنـــدا. |
The process of relief assistance is typically initiated on the basis of a request for assistance issued by the affected State, and is based on the consent of the affected State. | UN | وعادة ما يُشرع في عملية المساعدة الغوثية بناء على طلب مساعدة تصدره الدولة المتضررة، وتستند إلى موافقة الدولة المتضررة. |
Nevertheless, this is very complicated and sensitive, as it is based on the concept of humanitarian intervention, which was already rejected at the United Nations. | UN | بيد أن هذا الأمر معقد وحساس جدا لأنه يرتكز على مفهوم التدخل الإنساني الذي تم رفضه بالفعل في الأمم المتحدة. |
The discussion is based on the most recent data available and focuses on education, health, youth unemployment, gender equality and ageing. | UN | والنقاش مبني على أحدث البيانات المتوفرة ويركز على التعليم والصحة والبطالة بين الشباب والمساواة بين الجنسين والشيخوخة. |
Our foreign policy is based on the principles of friendship and cooperation. | UN | بل إن سياستنا الخارجية ترتكز على مبادئ الصداقة والتعاون. |
This assumption is based on the average length of sentences that have been imposed and on the fact that a significant number of detainees suffer from serious health problems. | UN | وهذا الافتراض قائم على أساس متوسط مدد الأحكام المفروضة، وعلى أن معظم المحتجزين يعانون من مشاكل صحية خطيرة. |
It is based on the 1994 and 1995 reports of the IPCC Working Groups. | UN | وهو يستند الى تقريري عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١ اللذين وضعتهما اﻷفرقة العاملة التابعة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغيﱡر المناخ. |
It is based on the voluntary and informed choice and consent of citizens in availing themselves of reproductive health-care services. | UN | ويقوم على أساس الاختيار والموافقة الطوعيين والواعيين للمواطنين في الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية الإنجابية. |
In that context, we consider that NEPAD is based on the dual principles of ownership and partnership. | UN | وفي ذلك السياق نعتبر الشراكة الجديدة شراكة مبنية على المبدأين المزدوجين، التملك والشراكة. |
The Convention's great significance lies in the fact that it is based on the premise of the interdependence of environmental and development problems. | UN | وتكمن اﻷهمية الكبيرة للاتفاقية في أنها تستند الى فرضية الترابط بين المشاكل البيئية والانمائية. |
To a large extent, seizures are the result of information received from citizens motivated by a substantial financial reward, which is based on the amount of the fine to be paid by smugglers. | UN | وجاءت هذه المصادرات، إلى حد بعيد، نتيجة لمعلومات واردة من مواطنين حرّكتهم دوافع الحصول على مكافأة مالية كبرى مستندة إلى مقدار الغرامة التي يتعين على المهرب دفعها. |