"majority of whom" - Translation from English to Arabic

    • معظمهم
        
    • أغلبهم
        
    • أغلبيتهم
        
    • ومعظمهم
        
    • غالبيتهم
        
    • وغالبيتهم
        
    • غالبيتهن
        
    • أغلبية هؤلاء اﻷشخاص من
        
    • معظمهن
        
    • ومعظمهن
        
    • الغالبية العظمى منهم
        
    Under said Article more persons, wishing to jointly pursue an objective and the majority of whom being residents, may form a non-profit association, the organisation and management of which is to be agreed upon by the associates. UN وبموجب هذه المادة، يجوز لعدد أكبر من الأشخاص، الراغبين في السعي بشكل مشترك إلى تحقيق هدف من الأهداف ويكون معظمهم من المقيمين في البلد، تكوين جمعية لا تستهدف الربح، ويتفق الشركاء على تنظيمها وإدارتها.
    She suggested that insufficient training on gender awareness was being provided to police officers responsible for dealing with such offences, the majority of whom were male. UN وقالت إن تدريب أفراد الشرطة في مجال التوعية الجنسانية غير كافٍ للتعامل مع هذه الحوادث، حيث إن معظمهم من الذكور.
    The Committee recommends that particular attention and protection are offered to domestic servants, the majority of whom are girls; UN وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص وتوفير الحماية لخَدَم المنازل، الذين معظمهم من الفتيات؛
    Challenges remain, however, in finding solutions for the refugees, the majority of whom have been trapped in exile for protracted periods of time. UN بيد أن ثمة تحديا لا يزال قائما يتمثل في إيجاد حلول لهؤلاء اللاجئين المحصور أغلبهم في المنفى منذ فترات زمنية طويلة.
    Indigenous peoples encompass approximately 5,000 distinct peoples and some 350 million individuals, the vast majority of whom live in developing countries. UN وتتألف الشعوب الأصلية من زهاء 000 5 شعب مختلف ونحو 350 مليون فرد، تعيش أغلبيتهم العظمى في البلدان النامية.
    Civilians, the majority of whom are defenceless women and children, make up most of the casualties. UN ويؤلف المدنيون، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين لا حول لهم ولا قوة، معظم الخسائر في الأفراد.
    Gabon believes that the creation of an international solidarity fund to combat AIDS would no doubt help the 35 million people stricken with this illness, the majority of whom are in developing countries, especially in Africa. UN وترى غابون أن إنشاء صندوق للتضامن الدولي من أجل مكافحة الإيدز من شأنه ولا شك أن يساعد المبتلين بهذا المرض، البالغ عددهم 35 مليون نسمة، غالبيتهم في البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا.
    An estimated 250,000 people were displaced as a result of the fighting, the majority of whom sought refuge at camps, rather than with host families. UN وتشير التقديرات إلى أن 000 250 نسمة قد شردوا داخل البلد بسبب القتال، والتمس معظمهم ملاذا في المخيمات لدى أسر مضيفة.
    According to studies carried out in 1997, 286,000 refugees currently live in Armenia, the majority of whom are women. UN ووفقا لدراسات أجريت في عام ١٩٩٧، يعيش في أرمينيا حاليا ٠٠٠ ٢٨٦ لاجئ معظمهم من النساء.
    The report also noted, however, that there were still 774 million non-literate young people and adults in the world, the majority of whom were women. UN كما أن العالم يضم بحسب اليونسكو 774 مليون أميّ بين الشباب والبالغين، معظمهم من النساء.
    Thousands more, the majority of whom are girls, have escaped from fighting forces on their own and are returning to civilian life. UN وقد هرب الآلاف غيرهم، معظمهم من الفتيات، من القوات المقاتلة بمحض إرادتهم وهم في طريق عودتهم إلى الحياة المدنية.
    Mali has a strong tradition in artisan crafts, which employ 5.4 per cent of the workforce, the majority of whom live below the poverty line. UN ولمالي باع طويل في مجال الصناعة التقليدية التي يعمل بها 5.4 في المائة من اليد العاملة يعيش معظمهم تحت خط الفقر.
    More than 15,000 caregivers, the majority of whom were mothers, attended such sessions. UN وحضرت هذه الجلسات مجموعة تزيد على 000 15 من مقدمي خدمات الرعاية الصحية، معظمهم من النساء.
    In 2004, a total of 256,300 producers were benefited, the vast majority of whom were indigenous. UN في عام 2004 استفاد ما مجموعه 300 256 منتج، أغلبهم من السكان الأصليين.
    The camp shelters approximately 16,000 refugees, the majority of whom are Banyarwanda from North Kivu. UN ويؤوي المخيم قرابة 000 16 لاجئ أغلبهم من أهالي بانيارواندا من شمال كيفو.
    Several dozen terrorists were killed in the fighting, the majority of whom were wearing uniforms with the insignia of the terrorist so-called KLA. UN وقتل العشرات من اﻹرهابيين أثناء القتال، وكانت أغلبيتهم ترتدي الزي الرسمي وشعار ما يدعى بجيش تحرير كوسوفو اﻹرهابي.
    UNRWA employs nearly 27,000 full-time local staff, the vast majority of whom are Palestine refugees themselves. UN وهي تشغل قرابة 000 27 موظف بنظام الدوام الكامل أغلبيتهم العظمى مـن اللاجئيـن الفلسطينـيـين.
    The Government had declared a national programme to support health and health workers, the majority of whom were women. UN وقد شرعت الحكومة في برنامج وطني لدعم العاملين في المجال الصحي ومعظمهم من النساء.
    As to IDPs, there remained approximately 3,600 Croats and 1,700 Serbs, the majority of whom were waiting to return to the Vukovar region. UN وفيما يتعلق بالمشردين، ما زال هناك حوالي 600 3 كرواتي، و 700 1 صربي، ومعظمهم ينتظرون العودة إلى منطقة فوكوفار.
    It is estimated that 60 per cent of abducted children are girls, the vast majority of whom are reported to have been sexually abused. UN ويقدر أن ٦٠ في المائة من اﻷطفال المختطفين كانوا من البنات، الذين أفيد بتعرض غالبيتهم إلى اﻹيذاء الجنسي.
    That will be a severe inconvenience to the aggrieved individuals, the overwhelming majority of whom are from the Kosovo Serb community. UN ومن شأن ذلك أن يلحق غبنا شديدا بالمتضررين، وغالبيتهم العظمى من طائفة صرب كوسوفو.
    Some 215 million women, the vast majority of whom are in developing countries, do not have access to contraception. UN وثمة 215 مليون امرأة، غالبيتهن العظمى في البلدان النامية لا تتوفر لهن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل.
    Since 1992, some 30,000 refugees and asylum-seekers from outside the Commonwealth of Independent States have been registered by UNHCR, the majority of whom experience serious protection problems and harsh social and economic conditions. UN وقامت المفوضية منذ عام ٢٩٩١ بتسجيل نحو ٠٠٠ ٠٣ لاجئ وملتمس لجوء من خارج كومنولث الدول المستقلة، وتعاني أغلبية هؤلاء اﻷشخاص من مشاكل خطيرة خاصة بالحماية ومن أوضاع اجتماعية واقتصادية قاسية.
    Their research findings illustrate that more than 1.3 billion women around the world, the majority of whom reside in developing countries, are excluded from the formal financial system. UN وكشفت نتائج البحوث أن النظام المالي الرسمي يستبعد أكثر من 1.3 بليون امرأة في جميع أنحاء العالم، علما وأن معظمهن مقيمات في البلدان النامية.
    She referred to the 14.2 million girls who are married every year, the majority of whom were poor, had little or no access to education, and lived in rural and remote areas. UN وأشارت إلى الفتيات 14.2 مليون فتاة اللائي يُزوَّجن في كل عام، ومعظمهن فقيرات، تعليمهن بسيط أو لم يحصلن على أي تعليم، ويعشن في مناطق ريفية ونائية.
    Meeting them made me think of the more than 1 billion young people in today's world, the vast majority of whom live in developing countries. UN والاجتماع معهم جعلني أفكر في أكثر من بليون شاب حول العالم اليوم، الغالبية العظمى منهم يعيشون في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more