"manifested" - Translation from English to Arabic

    • يتجلى
        
    • تتجلى
        
    • تجلى
        
    • تجلت
        
    • أبديت مظاهرها
        
    • أظهرت
        
    • أبديت مظاهره
        
    • أُبديت مظاهره
        
    • تتضح
        
    • تتبدى
        
    • تتجسد
        
    • وتتجلى
        
    • يتجسد
        
    • تبدت
        
    • تبدى
        
    Desertification is manifested in many forms across the region. UN إذ يتجلى التصحر في العديد من الأشكال في طول المنطقة وعرضها.
    The protection of civilians has come to occupy a prominent place on the Council's agenda, as manifested in the biannual open debates and the Secretary-General's periodic reports. UN فقد أضحت حماية المدنيين تحتل مكانا بارزا على جدول أعمال المجلس، كما يتجلى ذلك في المناقشات المفتوحة التي تجرى مرة كل ستة أشهر، وفي تقارير الأمين العام الدورية.
    Such patterns are usually manifested in negative social, educational and economic indicators. UN وعادة ما تتجلى تلك الأنماط في مؤشرات اجتماعية وتعليمية واقتصادية سلبية.
    As the winter sets in, the dismal living conditions of the Palestinians in Gaza will be starkly manifested. UN ومع بدء فصل الشتاء، تتجلى بشكل صارخ الظروف المعيشية المتردية للفلسطينيين في غزة.
    Racial consciousness is almost universal and manifested itself in widely diverse places and at various periods throughout history. UN والوعي بالاختلافات العرقية له طبيعة عالمية تقريباً وقد تجلى في أماكن مختلفة وفي فترات تاريخية مختلفة.
    Regrettably, the urgent need to achieve a comprehensive and lasting peace in the Middle East manifested itself in a very dramatic manner once again this summer. UN ومما يؤسف له، أن الحاجة الماسة إلى تحقيق سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط قد تجلت مرة أخرى بطريقة مفجعة جدا هذا الصيف.
    Emphasizing that the right to freedom of thought, conscience, religion and belief is far-reaching and profound and that it encompasses freedom of thought on all matters, personal conviction and the commitment to religion or belief, whether manifested individually or in community with others, and in public or private, UN وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هو حق بعيد الأثر ومتأصل، وعلى أنه يشمل حرية الفكر في جميع المسائل، والاقتناع الشخصي واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهرها فرديا أو مع جماعة من الأفراد، سرا أو علانية،
    The impact of the volunteer spirit on host organizations and communities to which UNV volunteers are assigned is manifested in many ways. UN كما يتجلى في العديد من الحالات أثر الروح التطوعية على المنظمات والجماعات التي يعيّن فيها متطوعو الأمم المتحدة.
    A similar problem exists in the education sector, as manifested especially by the continued deterioration of teachers' salaries in terms of purchasing power. UN وتوجد مشكلة مماثلة في قطاع التعليم، كما يتجلى بشكل خاص من التدهور المستمر في مرتبات المعلمين من حيث قوتها الشرائية.
    This undertaking should be manifested through an accelerated process of negotiations, geared towards achieving nuclear disarmament, to which the five nuclear weapon States are committed under Article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. UN وينبغي أن يتجلى هذا التعهد من خلال اﻹسراع بعملية مفاوضات تهدف إلى تحقيق نزع السلاح النووي، الذي التزمت به الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    These commitments are manifested through the following initiatives by the Government through the Ministry of Education and its Partners to boost girls' enrolment and improve literacy rate: UN وهذه الالتزامات تتجلى في المبادرات التالية من قِبل الحكومة عن طريق وزارة التعليم والجهات الشريكة لها لرفع معدل التحاق الفتيات بالمدارس ومعدل الإلمام بالقراءة والكتابة:
    Emphasis must also be placed upon the importance of teaching about racism as it has been practised historically, and particularly as it manifests or has manifested itself within particular communities. UN ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات.
    The conceptual revolution to the laws is also manifested in evaluating every situation from the child's perspective, and not the parental point of view. UN كما تتجلى هذه الثورة المفاهيمية في القوانين في تقييم كل حالة من وجهة نظر الطفل، وليس من وجهة نظر الوالدين.
    It also manifested itself in the mass looting of shops, the destruction of property and threats to people and their families. UN وقد تجلى ذلك، أيضا، في تفشي أعمال السلب والنهب، وتدمير الممتلكات على نطاق واسع، فضلا عن تهديد المواطنين وأسرهم.
    The disease manifested itself in subtle ways at first. Open Subtitles وقد تجلى هذا المرض بطرق خفية في البداية.
    Israel's actions have already manifested economic improvement in Gaza and the West Bank. UN وقد تجلت الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل بالفعل في تحسن الوضع الاقتصادي في غزة والضفة الغربية.
    Emphasizing that the right to freedom of thought, conscience, religion and belief is far-reaching and profound and that it encompasses freedom of thought on all matters, personal conviction and the commitment to religion or belief, whether manifested individually or in community with others, UN وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هو حق بعيد اﻷثر ومتأصل، وعلى أنه يشمل حرية الفكر في جميع المسائل، والاقتناع الشخصي واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهرها فرديا أو مع جماعة من اﻷفراد،
    As recent events have eloquently manifested, the continued presence of an occupying force in southern Lebanon is a constant source of violence. UN وحسبما أظهرت أحداث اﻵونة القريبة بكل وضوح، فإن استمرار وجود قوة قائمة بالاحتلال في جنوب لبنان يمثل مصــدرا دائما للعنف.
    Emphasizing that the right to freedom of thought, conscience, religion and belief is far—reaching and profound, and that it encompasses freedom of thought on all matters, personal conviction and the commitment to religion or belief, whether manifested individually or in community with others, UN وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد هو حق بعيد اﻷثر وعميق الجذور، وأنه يشمل حرية الفكر فيما يتعلق بكافة المسائل، والاقتناع الشخصي والالتزام بأي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهره فردياً أو مع جماعة من اﻷفراد،
    Emphasizing that the right to freedom of thought, conscience, religion and belief is farreaching and profound, and that it encompasses freedom of thought on all matters, personal conviction and the commitment to religion or belief, whether manifested individually or in community with others, UN وإذ تؤكد أن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد حق بعيد المدى عميق الجذور، وأنه يشمل حرية الفكر فيما يتعلق بكافة المسائل، وكذلك الاقتناع الشخصي والالتزام بأي دين أو معتقد، سواء أُبديت مظاهره فردياً أو بالاشتراك مع آخرين،
    State practice in relation to unilateral legal acts was manifested in many forms and circumstances and there was sufficient material for the Commission to analyse and codify. UN وأن ممارسات الدول في هذا المجال تتضح بأشكال متعددة وفي ظروف شتى حيث يوجد ما يكفي من مواد لكي تحللها وتدونها لجنة القانون الدولي.
    These effects may be manifested in psychopathological events, such as suicide, or, after a time lag of a few years, in chronic disease. UN ويمكن أن تتبدى هذه الآثار في الأحداث النفسية المرضية، مثل الانتحار، أو في أمراض مزمنة تعقب الأزمة ببضع سنوات.
    It is manifested in individual and collective self-expression, understanding and practices. UN وهي تتجسد في أساليب التعبير والتفاهم والممارسات الفردية والجماعية.
    The new effectiveness of the Security Council is manifested, among other ways, by the recent considerable increase of peace-keeping and peacemaking missions. UN وتتجلى الفعالية الجديدة لمجلس اﻷمن، ضمن سبل أخرى، في الزيادة الكبيرة التي حدثت مؤخرا في بعثات حفظ السلام وصنع السلم.
    Springing from the age-old concept of gender inequality, such violence is manifested in physical, sexual, emotional and psychological abuse and other offences committed against women. UN وحيث أن هذا العنف ينبثق من المفهوم القديم لعدم المساواة بين الجنسين، فإنه يتجسد في الإساءة الجسدية والجنسية والعاطفية والنفسية وغيرها من الجرائم التي ترتكب ضد النساء.
    The growing acrimony between the governing and opposition parties has also manifested itself outside government processes. UN ولقد تبدت الحدة المتزايدة للنزاع بين الأحزاب الحاكمة وأحزاب المعارضة خارج العمليات الحكومية.
    The Greek Cypriot party's persistent negative attitude has again manifested itself at the opening of the fourth round of proximity talks. UN إن الموقف السلبي الدائب الذي يبديه الطرف القبرصي اليوناني قد تبدى من جديد عند افتتاح الدورة الرابعة من المحادثات عن قرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more