"more necessary" - Translation from English to Arabic

    • أكثر ضرورة
        
    • ضروريا أكثر
        
    • ضرورية أكثر
        
    • الضروري أكثر
        
    • ضرورياً أكثر
        
    • ضروري أكثر
        
    • الضروري للغاية
        
    • أكثر أهمية
        
    • ضرورية بصفة خاصة
        
    • ضروريا اليوم أكثر
        
    • أشد ضرورة
        
    • أكثر إلحاحاً
        
    • يزيد من أهمية
        
    • يزيد من ضرورة
        
    • ضرورة أكبر
        
    United Nations humanitarian assistance activities remain, unfortunately, more necessary than ever. UN وللأسف تبقى أنشطة الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية أكثر ضرورة اليوم من أي وقت مضى.
    When exceptionally for justified reasons trials in absentia are held, strict observance of the rights of the defence is all the more necessary. UN وعندما تجرى المحاكمات غيابياً، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة.
    In uncertain times such as ours, cooperation is more necessary than ever. UN في الأوقات الحرجة كالتي نمر بها، يغدو التعاون ضروريا أكثر من أي وقت مضى.
    Never has mediation been more necessary in the tense stand-off between the Israelis and the Palestinians. UN إن الوساطة ضرورية أكثر من أي وقت مضى في المواجهة المتوترة بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    It is therefore more necessary than ever to conduct an in-depth discussion of the way we see exit and transition strategies for operations. UN لذلك، من الضروري أكثر من أي وقت مضى إجراء مناقشة متعمقة بشأن تصورنا لاستراتيجيات الانتقال والخروج الخاصة بالعمليات.
    The Syrian crisis should not be used as an excuse to ignore these responsibilities, but rather as a moment when disarming and disbanding militias is more necessary than ever. UN وينبغي ألاّ تتخذ الأزمة السورية ذريعة لتجاهل هذه المسؤوليات، وإنما موعداً يكون فيه نزع سلاح الميليشيات وتفكيكها أمراً ضرورياً أكثر من أي وقت مضى.
    The strengthening and intensification of this coordination is more necessary than ever to cope with the crises in Darfur, Côte d'Ivoire and Somalia. UN وتعزيز هذا التنسيق وتكثيفه ضروري أكثر من أي وقت مضى من أجل مواجهة الأزمات في دارفور وكوت ديفوار والصومال.
    For this reason, cooperation on the part of the international community is more necessary now than ever in order to ensure further consolidation of the peace process. UN ولذا فإن التعاون من جانب المجتمع الدولي هو أكثر ضرورة اﻵن من أي وقت آخر على اﻹطلاق من أجل كفالة زيادة توطيد عملية السلم.
    When exceptionally for justified reasons trials in absentia are held, strict observance of the rights of the defence is all the more necessary. UN وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية وﻷسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة.
    When exceptionally for justified reasons trials in absentia are held, strict observance of the rights of the defence is all the more necessary. UN وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة.
    In the changing global context of the twenty-first century, this Treaty is now more necessary than ever. UN وفي السياق العالمي المتغير بالقرن الحادي والعشرين، أصبحت هذه المعاهدة أكثر ضرورة من أي وقت مضى.
    I say that this Treaty is now more necessary than ever. UN وأقول إن هذه المعاهدة الآن أكثر ضرورة من أي وقت مضى.
    Lastly, reform of the international financial institutions was clearly more necessary than ever. UN وأخيرا، من الواضح أن إصلاح المؤسسات المالية الدولية أكثر ضرورة منه في أي وقت مضى.
    The inclusion in secondary and higher schools programs of subjects and topics, which study gender belonging, has become more and more necessary. UN وقد أصبح إدراج موضوعات وقضايا تتعلق بدراسة الانتماء الجنساني، في برامج المدارس الثانوية والعليا، ضروريا أكثر فأكثر.
    7. In order to change those behaviours and be efficient in emergency situations, training the teachers is more and more necessary. UN 7 - أصبح تدريب المدرسين أمرا ضروريا أكثر فأكثر من أجل تغيير هذا السلوك وتوخي الفعالية في حالات الطوارئ.
    In the context of globalization, it was more necessary than ever to establish order in international relations. UN ففي سياق العولمة، باتت مسألة إرساء النظام في العلاقات الدولية ضرورية أكثر من أي وقت مضى.
    This makes such an arrangement more necessary than ever, as it is essential for the efficient use of imported commodities. UN وهذا يجعل مثل هذه الترتيبات ضرورية أكثر من أي وقت مضى، من حيث أنها ضرورية لاستخدام السلع المستوردة بكفاءة.
    A prompt conclusion of the work on the two draft anti-terrorist conventions was thus all the more necessary. UN ولذا، فقد أصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى الانتهاء سريعا من إعداد مشروعي اتفاقيتي مكافحة الإرهاب.
    New budget constraints affecting all Governments and multilateral institutions made a results-based approach to development more necessary than ever. UN وأضاف أن قيود الميزانية الجديدة التي تؤثر على جميع الحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف تجعل اجتبماع نهج قائم على النتائج تجاه التنمية أمراً ضرورياً أكثر من أي وقت مضى.
    Cameroon, like other countries in the subregion of Central Africa affected by a variety of conflicts, believes that the proposed subregional bureau is more necessary than ever in that part of the world. UN والكاميرون، شأنها شأن البلدان الأخرى في المنطقة دون الإقليمية في وسط أفريقيا، تتأثر بصراعات مختلفة، وترى أن المكتب دون الإقليمي المقترح إنشاؤه ضروري أكثر من أي وقت مضى في ذلك الجزء من العالم.
    In the present context, the pursuit of policies aimed at full employment and decent work for all is all the more necessary. UN وفي السياق الحالي، من الضروري للغاية اتباع سياسات عامة تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة والعمل الشريف للجميع.
    In general, the world was becoming a more dangerous place, and national and global cooperation was more necessary than ever. UN وبصفة عامة، أصبح العالم مكانا يزداد خطورة بمرور الزمن. وصار التعاون الوطني والدولي أكثر أهمية من ذي قبل.
    This upgrade will be all the more necessary if periodic review is genuinely intended as a mechanism to ameliorate some of the shortcomings inherent in the increase of permanent membership by providing the general membership with a reasonable opportunity to replace some or all new permanent members. UN وهذه الزيادة في اﻷغلبية ضرورية بصفة خاصة إذا كان المقصود من الاستعراض الدوري أن يكون بحق آلية لاستدراك بعض أوجه القصور المرتبطة بزيادة اﻷعضاء الدائمين عن طريق إتاحة الفرصة لعموم اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بأن يحلوا محل بعض أو جميع اﻷعضاء الدائمين الجدد.
    Everyone agrees that today reform is more necessary than ever in order to enable the United Nations to efficiently tackle the challenges our world is facing. UN ويوافق الجميع على أن الإصلاح أصبح ضروريا اليوم أكثر من أي وقت مضى كي يتسنى للأمم المتحدة أن تتصدى بفعالية للتحديات التي تواجه عالمنا.
    States' cooperation in this arena is becoming more necessary than ever. UN وقد أصبح تعاون الدول في هذه الحلبة أشد ضرورة منه في أي وقت مضى.
    The Working Group found that the attempt illustrates the possible close and disturbing links between mercenaries and some private military and security companies, making the monitoring of such links all the more necessary. UN ورأى الفريق العامل أن محاولة الانقلاب توضح الصلات الوثيقة والمثيرة للقلق التي يُحتمل أن تربط بين المرتزقة وبعض الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ممّا يجعل رصد هذه الصلات أمراً أكثر إلحاحاً.
    Such dialogue that can nurture mutual understanding and respect in the spirit of article 7 of the ICERD is all the more necessary as societies become more diverse and access to information more global. UN ومما يزيد من أهمية الحوار الذي يغذي التفاهم والاحترام المتبادلين تمشيا مع روح المادة 7 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري زيادة تنوع المجتمعات وحصولها على معلومات أكثر عالمية.
    We fully agree that the United Nations should play such a role, which makes it even more necessary to avoid delays caused by insufficient planning and bureaucratic procedures. UN ونحن نوافق تماما على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بهذا الدور، مما يزيد من ضرورة تجنب أية تأخيرات تنجم عن عدم كفاية التخطيط أو عن اتباع إجراءات بيروقراطية.
    As new threats to disarmament regimes emerge and new means to verify compliance become available, an international discussion on verification, in all its aspects, becomes even more necessary. UN وفي ضوء ظهور تهديدات جديدة لنظم نزع السلاح وتوافر وسائل جديدة للتحقق من مدى الامتثال، أصبحت هناك ضرورة أكبر لإجراء مناقشة دولية عن التحقق بجميع جوانبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more