"more significant" - Translation from English to Arabic

    • أكثر أهمية
        
    • الأكثر أهمية
        
    • أهمية أكبر
        
    • أكثر دلالة
        
    • أشد أهمية
        
    • أكبر فيما
        
    • أهمية أكثر
        
    • بأهمية أكبر
        
    • لبطء أشد
        
    • أكبر أهمية
        
    • أهم في
        
    • يزيد من أهمية
        
    • شأنا
        
    • تكون أكبر
        
    However, this was considered a short-term concern, with other benefits over the medium to long term being more significant. UN بيد أن ذلك اعتُبر مشكلة قصيرة الأجل، بينما اعتُبرت الفوائد الأخرى في الأجلين المتوسط والطويل أكثر أهمية.
    What we now risk losing is far more significant than just the issues on which the negotiations have foundered. UN وإن ما نجازف نحن الآن بفقدانه هو أكثر أهمية كثيرا من مجرد المسائل التي انهارت المفاوضات بشأنها.
    But in the 18th century they pioneered something far more significant Open Subtitles ولكن في القرن الثامن عشر، أبتكروا شيئا أكثر أهمية بكثير
    The approach chosen was to provide concise information highlighting the more significant qualitative aspects of performance for each programme. UN وتمثل النهج المختار في توفير معلومات وجيزة تبرز الجوانب الأكثر أهمية لنوعية الأداء، لكل برنامج من البرامج.
    In many areas, Kazakhstan had committed itself to reaching even more significant development goals. UN والتزمت كازاخستان في مجالات كثيرة بتحقيق أهداف إنمائية ذات أهمية أكبر.
    Methinks a deed of this magnitude deserves something a bit more significant. Open Subtitles أنا أرى أن عملاً بهذا الحجم يستحق شيئاً أكثر أهمية بقليل
    Let me highlight some of the measures that, in my opinion, are more significant and have contributed to this change. UN وأود أن أسلط الضوء على بعض التدابير التي أرى أنها أكثر أهمية وأنها أسهمت في هذا التغيير.
    Long-term dialogue projects will more likely reveal the relevance of internal diversity, which in some settings may be more significant than the differences between religious or belief groups. UN وستكشف مشاريع الحوار الطويلة الأجل على الأرجح أهمية التنوع الداخلي الذي قد يكون في بعض الأطر أكثر أهمية من الاختلافات بين الطوائف الدينية أو المذاهب.
    For special drawing rights to take on a more significant role, their availability would have to be further increased. UN وإذا أريد لحقوق السحب الخاصة أن تؤدي دورا أكثر أهمية فسيتعين الاستمرار في تعزيز توافرها.
    It is hard to imagine an issue more significant or relevant to so many innocent victims or a responsibility more historic. UN ومن الصعب تصور وجود قضية أكثر أهمية أو صلة بالعدد الكبير جدا من الضحايا الأبرياء، أو وجود مسؤولية أكثر تاريخية منها.
    In that context, several sectors came to operate at close to full capacity and bottlenecks became more significant. UN وفي هذا الصدد، أخذت قطاعات متعددة تعمل بكامل طاقاتها تقريبا وأصبحت مواطن الاختناق أكثر أهمية.
    India, Russia, Brazil and others will become more significant players. UN وستصبح الهند وروسيا والبرازيل وآخرون لاعبين أكثر أهمية.
    When the event is focused in one city, the pressure and demands upon its residents are more significant. UN وعندما يركز الحدث على مدينة واحدة، يكون الضغط والطلب على سكانها أكثر أهمية.
    more significant progress has been made on sub-project closure: in 1999, over 2,500 sub-projects had been closed. UN وأحرز تقدم أكثر أهمية في إقفال المشاريع الفرعية: ففي عام 1999 أقفلت حسابات أكثر من 500 2 مشروع فرعي.
    None is more significant than the commitment to democratic values. UN ولا شيء أكثر أهمية من الالتزام بالقيم الديمقراطية.
    The 2008 reform was followed by further, more significant, changes in 2010. UN وأعقب إصلاحات عام 2008 مزيد من التغييرات الأكثر أهمية في عام 2010.
    The decrease was due mainly to the inclusion of only the more significant and specific recommendations in the oversight reports. UN ويعزى الانخفاض أساسا إلى الاقتصار على إدراج التوصيات الأكثر أهمية والنوعية في تقارير الرقابة.
    However, the problem here is equating larger populations to greater emissions, without paying attention to the more significant issue of consumption levels or the distribution of consumption. UN بيد أن المشكلة هنا تكمن في المساواة بين العدد الأكبر من السكان وزيادة الانبعاثات دون الالتفات إلى المسألة الأكثر أهمية المتعلقة بمستويات الاستهلاك أو توزيع الاستهلاك.
    Both of these factors are more significant in developing countries. UN ويكتسب هذان العاملان أهمية أكبر في البلدان النامية.
    The crossing of students to Syria was considered to be more significant than usual because of allegations by some Druze that Israel was trying to disrupt the visits by students. UN واعتبر عبور الطلبة إلى سوريا أكثر دلالة من المعتاد، بسبب ادعاء بعض الدروز أن إسرائيل تحاول تعطيل سفر الطلبة.
    Perhaps even more significant, however, was the Summit's catalytic effect on the issues relating to social development. UN ومع ذلك فإن أثر مؤتمر القمة الحفاز في المسائل المتصلة بالتنمية الاجتماعية قد يكون أشد أهمية.
    It emphasizes that, while it is necessary to have sufficient, flexible and sustainable resources for the activities of recovery, preparation and risk reduction related to such disasters, it is also very important to make more significant commitments linked to prevention. UN وتؤكد أنه، رغم ضرورة توافر موارد كافية ومرنة ومستدامة لأنشطة الإنعاش والتحضير والحد من المخاطر المرتبطة بهذه الكوارث، من الأهمية بمكان أيضا التعهد بالتزامات أكبر فيما يتصل بالوقاية.
    Construction is becoming a more significant sector, employing 6.9 per cent of the labour force, compared to 3.2 per cent in manufacturing. UN واكتسب قطاع البناء أهمية أكثر حيث استخدم 6.9 في المائة من مجموع قوة العمل في عام 2000، بالمقارنة بنسبة 3.2 في المائة في الصناعة التحويلية.
    44. In the contemporary world, national prosperity depended, to a large degree, on the quality and participation of a country's human resources. As such, emigration had become a more significant issue in discussions on development. UN 44 - وأضاف قائلا إن الرفاهية الوطنية، في عالم اليوم، تقوم إلى حد كبير على نوعية الموارد البشرية للبلد ومدى مشاركتها، ولذا فقد أصبحت الهجرة موضوعا يحظى بأهمية أكبر في المناقشات المتعلقة بالتنمية.
    The world economy was slowing down and faced serious risks of a more significant deceleration. UN وهناك تباطؤ في الاقتصاد العالمي الذي يواجه احتمالات جدية لبطء أشد وطأة.
    It is our hope that this extended Union of 25 member States will serve not only to promote the welfare of its citizens, but also to become an even more significant contributor to international stability and worldwide prosperity. UN ويحدونا الأمل في ألا يكون الاتحاد الموسع المؤلف من 25 دولة عضوا أداة لتعزيز رفاهية مواطنيه فحسب، بل سيصبح أيضا مساهما أكبر أهمية في تحقيق الاستقرار الدولي والازدهار في جميع أرجاء العالم.
    Assigning certain responsibilities will help young people play a more significant role in society as active partners. UN إن إناطة مسؤوليات معينة بهم سيساعد الشباب في أداء دور أهم في المجتمع كشركاء نشطين.
    That progress was all the more significant as it was often carried out in difficult periods of multiple and varied challenges from all quarters. UN ومما يزيد من أهمية ذلك التقدم أنه تحقق في فترات صعبة، شابتها تحديات عديدة من جميع الجهات.
    However, more significant violations were committed by both sides. UN على أن كلا الجانبين ارتكبا انتهاكات أعظم شأنا.
    However, the degree of uncertainty in ne is likely to be more significant. UN غير أن درجة عدم اليقين في من المرجح أن تكون أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more