"obstructive" - English Arabic dictionary

    "obstructive" - Translation from English to Arabic

    • المعوقة
        
    • معرقلة
        
    • التعويقية
        
    • العرقلة
        
    • مُعرقلة للنظام
        
    • ومُعرقِلة
        
    • الانسداد
        
    • إنسداد الشُعب
        
    • عرقلة إيصال
        
    • المعرقلة
        
    For its part, the Commission has been accused of selectivity, double standards, politicization and obstructive regional divisions. UN وقد اتُّهمت اللجنة، هي الأخرى، بالانتقائية، وازدواجية المعايير، والتسييس والتقسيمات الإقليمية المعوقة.
    A law creating an ombudsman's office was passed and five ombudsmen were appointed to investigate citizens complaints concerning abuse of official positions and obstructive bureaucracy. UN وقد صدر قانون بإنشاء مكتب ﻷمين المظالم وعين خمسة أمناء للمظالم للتحقيق في شكاوى المواطنين المتعلقة بإساءة استخدام المناصب الحكومية والبيروقراطية المعوقة.
    Moreover, numerous conscripts and reservists have reportedly been prevented by obstructive tactics on the part of local Offices of Defence from submitting their requests within the required time. UN وعلاوة على ذلك، أفيد أن مكاتب الدفاع المحلية تتبع أساليب معرقلة لمنع العديد من المجندين وجنود الاحتياط من تقديم طلباتهم خلال المهلة المطلوبة.
    These obstructive, unlawful and inhuman measures pointed to a calculated effort to undermine UNRWA's role and activities. UN وتدعو هذه التدابير التعويقية اللاإنسانية غير المشروعة إلى الاعتقاد بأنها تمثل حملة للحد من أعمال الوكالة وأنشطتها.
    This is the latest in a series of obstructive actions taken since the summer of 2002 and belies the frequently professed acceptance by Ethiopia of the Delimitation Decision. UN وهذا آخر إجراء من سلسلة إجراءات العرقلة المتخذة منذ صيف عام 2002 ، وهو يناقض ما تردده إثيوبيا كثيرا من قبول قرار التعيين.
    Although the State is authorized to order the break-up of a demonstration that has become obstructive, the powers entrusted to the authorities in preserving law and order cannot be exercised arbitrarily and with contempt for human dignity, in particular when the conduct of public law-enforcement officials may threaten the right to life of the victims, as in the present case. UN وإن كان للدولة أن تأمر بفضّ مظاهرة أصبحت مُعرقلة للنظام العام، فلا يمكن أن تُنفذ الصلاحيات التي تمارسها السلطات حفظاًُ للنظام العام تنفيذاً تعسفياً، مهيناً للكرامة الإنسانية، ولا سيما إذا كانت أفعال الموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون قد تُهدِر حق الضحايا في الحياة، مثلما حدث في هذه الحالة.
    Bureaucratic procedures for obtaining permits are humiliating and obstructive. UN والإجراءات البيروقراطية التي يستلزمها الحصول عليها مُهينة ومُعرقِلة.
    In the Chinese case, chronic obstructive pulmonary disease and liver cancer also stand out as important causes of chronic disease mortality. UN وفي حالة الصين، يبرز مرض الانسداد الرئوي المزمن وسرطان الكبد كسببين مهمين أيضا لحالات الوفاة من اﻷمراض المزمنة.
    To authorize the levels of production and consumption necessary to satisfy essential uses of CFCs for metered-dose inhalers (MDIs) for asthma and chronic obstructive pulmonary disease and CFC113 for torpedo maintenance as specified in Annex I to the report of the 13th Meeting of the Parties. UN 2 - أن يأذن بمستويات الانتاج والاستهلاك الضرورية لتلبية الاستخدامات الأساسية لأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة العاملة بمركبات الكربون الكلورية فلورية لمعالجة داء الربو ومرض إنسداد الشُعب الرئوية المزمن ومركبات الكربون الكلورية فلورية - 113 لصيانة الطوربيدات على النحو المحدد في المرفق الأول لتقرير الاجتماع الثالث عشر للأطراف؛
    83. A detailed list of obstructive incidents can be found in annex 6.1. UN 83 - وترد في المرفق 6-1 قائمة تفصيلية بحوادث عرقلة إيصال المساعدات الإنسانية.
    He appealed to the international community not to abandon Somalia only because of the obstructive policies of one of the faction leaders. UN وناشد المجتمع الدولي ألا يتخلى عن الصومال فقط بسبب السياسات المعرقلة التي ينتهجها أحد زعماء الفصائل.
    Voluntary repatriation and alternative durable solutions for some 21,000 individuals remaining in two camps in Bangladesh were adversely affected by obstructive action taken by minority elements in the camps against repatriation. UN إلا أن عمليات العودة الطوعية إلى الوطن والحلول الدائمة البديلة فيما يتعلق بحوالي ٠٠٠ ١٢ شخص من الباقين في مخيمين في بنغلاديش، تأثرت سلبا جراء اﻷعمال المعوقة التي تقوم بها عناصر أقلية في المخيمات ضد العودة إلى الوطن.
    Voluntary repatriation and alternative durable solutions for some 21,000 individuals remaining in two camps in Bangladesh were adversely affected by obstructive action taken by minority elements in the camps against repatriation. UN إلا أن عمليات العودة الطوعية إلى الوطن والحلول الدائمة البديلة فيما يتعلق بحوالي ٠٠٠ ١٢ شخص من الباقين في مخيمين في بنغلاديش، تأثرت سلبا جراء اﻷعمال المعوقة التي تقوم بها عناصر أقلية في المخيمات ضد العودة إلى الوطن.
    The international community must send a clear message that violence towards peacekeepers was unacceptable, denounce Hizbullah's obstructive and dangerous tactics and encourage the Syrian Government to fulfil its international obligations and ensure the safety of the peacekeeping forces. UN وقالت إن على المجتمع الدولي أن يرسل رسالة واضحة مفادها أن العنف ضد حفظة السلام غير مقبول، وأن يشجب أساليب حزب الله المعوقة والخطيرة وأن يشجع الحكومة السورية على الوفاء بالتزاماتها الدولية وكفالة سلامة قوات حفظ السلام.
    SME development was still constrained in some countries, due to obstructive financial systems and the vicious cycle of the informal economy. UN ولاحظ أن تنمية المؤسسات الصغرى والمتوسطة الحجم مازال يعاني في بعض البلدان من قيود ناجمة عن نظم مالية معرقلة وعن الحلقة المفرغة التي يدور فيها الاقتصاد غير الرسمي.
    They should also ensure that the incentives stemming from labour, taxation and commercial laws are conducive, rather than obstructive, to entrepreneurship. UN كما ينبغي للحكومات أن تضمن أن تكون الحوافز الناشئة عن قوانين العمل والضرائب والقوانين التجارية داعمة لتنظيم المشاريع لا معرقلة لها.
    The problem is most acute in areas where Bosnian Croats currently constitute a majority, and often has associated with it obstructive practices of local authorities. UN والمشكلة بالغة الحدة في المناطق التي يشكل فيها الكروات البوسنيون حاليا أغلبية، كما ترتبط بها، في أحيان كثيرة، الممارسات التعويقية من جانب السلطات المحلية.
    In order to reduce the potential for obstructive and dilatory tactics by assigned defence counsel, the amount of legal fees allowed might properly take into account delays in pre-trial and trial proceedings deemed to have clearly been caused by such tactics; though this is not to recommend that the Chambers become enmeshed in all the details of remuneration of assigned counsel, but rather that they simply exercise an oversight function. UN للحد من إمكانية استخدام محامي الدفاع المعينين لأساليب العرقلة والمماطلة، يمكن أن يؤخذ في الاعتبار، عند تحديد الحد المسموح به من أتعاب هؤلاء المحامين، التأخير في الإجراءات التمهيدية للمحاكمة وإجراءات المحاكمة إذا اتضح أن التأخير ناجم عن مثل هذه الأساليب، إلا أن هذا لا يعني التوصية بأن تتدخل الدوائر في التفاصيل المتعلقة بأتعاب المحامين المعينين، بل المقصود أن تؤدي الدوائر وظيفة رقابة.
    Although the State is authorized to order the break-up of a demonstration that has become obstructive, the powers entrusted to the authorities in preserving law and order cannot be exercised arbitrarily and with contempt for human dignity, in particular when the conduct of public law-enforcement officials may threaten the right to life of the victims, as in the present case. UN وإن كان للدولة أن تأمر بفضّ مظاهرة أصبحت مُعرقلة للنظام العام، فلا يمكن أن تُنفذ الصلاحيات التي تمارسها السلطات حفظاًُ للنظام العام تنفيذاً تعسفياً، مهيناً للكرامة الإنسانية، ولا سيما إذا كانت أفعال الموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون قد تُهدِر حق الضحايا في الحياة، مثلما حدث في هذه الحالة.
    Bureaucratic procedures for obtaining permits are humiliating and obstructive. UN والإجراءات البيروقراطية الخاصة بالحصول على هذه التصاريح مُهينة ومُعرقِلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more