"of whom are" - Translation from English to Arabic

    • منهم
        
    • منهن
        
    • من بينهم
        
    • الذين تشكل
        
    • معظمهن
        
    • الذين معظمهم من
        
    • هؤلاء من
        
    • الذين تمثل
        
    • لهم مرتباتهم
        
    • يسكن معظمهم
        
    • ينتمي معظمهم
        
    • ينحدر
        
    • يعمل معظمهم
        
    • الذين تبلغ نسبة
        
    • إن معظمهم
        
    It also includes some 25,000 refugees, nearly 20,000 of whom are hosted in two refugee camps in Yambio and Ezo counties in South Sudan. UN ويشمل أيضا نحو 000 25 لاجئ، يوجد حوالي 000 20 منهم في مخيمين للاجئين موجودين في محليتي يامبيو وإيزو في جنوب السودان.
    An estimated 850,000 internally displaced persons are residing in the Kurdistan Region, over half a million of whom are in Dohuk governorate. UN ويقيم ما يقدر بــ 000 850 من النازحين في إقليم كردستان العراق، منهم أكثر من نصف مليون في محافظة دهوك.
    However, the Committee expresses serious concern at the large number of children placed in institutions, many of whom are not orphans. UN على أن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء العدد الكبير من الأطفال الذي أودعوا في مؤسسات، والكثير منهم ليسوا أيتاماً.
    This is a real success for women, who head 1 in 10 households, 80 per cent of whom are widows; and UN وهذا يمثل نجاحا حقيقيا للنساء، اللائي يرأسن واحدة من كل 10 أسر معيشية، 80 في المائة منهن أراملة؛ و
    The Human Rights Committee has 18 members, 4 of whom are women. UN وتضم اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ٨١ عضوا من بينهم ٤ نساء.
    A further analysis of the data indicates that 200 persons are chronic substance abusers, 33 % of whom are under 19 years old. UN ويشير تحليل أعمق للبيانات إلى أن 200 شخص يسيئون استخدام المواد بشكل مزمن، 33 في المائة منهم دون سن التاسعة عشرة.
    The Management for Capacity Program has attracted 105 employees with high capacity, 7 of whom are women. UN وقد اجتذب برنامج الإدارة على أساس القدرة 105 موظفين ذوي قدرات عالية، منهم 7 موظفات.
    It has 305 national affiliates in 151 countries and territories and represents 175 million workers, 40 per cent of whom are women. UN ويضم الاتحاد 305 نقابات وطنية منتسبة في 151 بلداً وإقليماً، ويمثل 175 مليون عامل، منهم 40 في المائة من النساء.
    This figure represents 22.3 per cent of the registered population, 1.1 per cent of whom are aliens. UN ويمثل هذا الرقم ٣ر٢٢ في المائة من السكان المسجلين، و١ر١ في المائة منهم من اﻷجانب.
    This figure represents 22.3 per cent of the registered population, 1.1 per cent of whom are aliens. UN ويمثل هذا الرقم ٣,٢٢ في المائة من السكان المسجلين، و١,١ في المائة منهم من اﻷجانب.
    The highest percentage difference occurs in the case of families with many children, i.e. families with five members, three of whom are children. UN ويكون أعلى فارق في النسبة المئوية هو في حالة اﻷسر كثيرة اﻷطفال، أي اﻷسر المكونة من خمسة أشخاص منهم ثلاثة أطفال.
    There are a number of reports of detentions and arrests of able-bodied men, some of whom are still unaccounted for. UN ووردت أنباء عديدة عن اعتقال واحتجاز رجال قادرين على العمل، لا يعرف مصير البعض منهم إلى حد اﻵن.
    The requested amount is based on an estimate of 210 witnesses, 95 of whom are expected from Rwanda. UN ويستند المبلغ المطلوب إلى التكاليف المقدرة ﻟ ٢١٠ شاهدا، يتوقع أن يكون ٩٥ منهم من رواندا.
    One of these is malaria, which kills up to 200,000 people a year, 20 per cent of whom are children. UN ومن هذه الأمراض مرض الملاريا، الذي يقتل نحو 000 200 شخص سنويا، منهم 20 في المائة من الأطفال.
    More than 3,000 are studying in our country today on scholarship, more than 1,000 of whom are studying medicine. UN ويدرس حاليا في بلدنا أكثر من 000 3 أفريقي بمنح دراسية، منهم حوالي 000 1 يدرسون الطب.
    Following the specialized examination, there are currently 12 candidates on the roster, 11 of whom are from Western European countries. UN وبعد إجراء الامتحانات ا لتنافسية المتخصصة، توجد الآن قائمة تضم 12 مرشحا، 11 منهم من بلدان أوروبا الغربية.
    The Council has fifteen members, nine of whom are women. UN ويضم المجلس خمسة عشر عضواً، تسعة منهم من النساء.
    Those cases involved 18 accused, three of whom are still at large. UN وشملت تلك القضايا 18 متهماً، لا يزال ثلاثة منهم مطلقي السراح.
    Of 12 magistrates, 6 are women, only one of whom has a law degree and two of whom are in the Family Court. UN ومن بين القضاة اﻟ ١٢ توجد ٦ نساء منهن واحدة فقط حاصلة على شهادة جامعية في الحقوق وقاضيتان في محكمة اﻷسرة.
    There is a police station at Dzaleka Camp, which serves both the camp residents and local Malawians, with 4 policemen assigned to it two of whom are on duty 24 hours a day. UN وهناك مركز شرطة في مخيم دزاليكا، يخدم كل من سكان المخيم والملاويين المحليين، ويضم 4 رجال للشرطة مكلفين بالعمل فيه، من بينهم إثنان بالتناوب على مدار 24 ساعة في اليوم.
    Development policies should be underpinned by a rights-based approach which protects the rights of migrant workers, a large proportion of whom are women. UN وينبغي أن ترتكز السياسات الإنمائية على نهج حقوقي يحمي حقوق العمال المهاجرين الذين تشكل النساء نسبة كبيرة منهم.
    In the Caribbean, 60 per cent of first births are to teenagers, most of whom are unmarried. UN وفي منطقة البحر الكاريبي، يحصل ٦٠ في المائة من الولادات اﻷولى ﻷمهات مراهقات، معظمهن غير متزوجات.
    The Committee recommends that particular attention and protection are offered to domestic servants, the majority of whom are girls; UN وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص وتوفير الحماية لخَدَم المنازل، الذين معظمهم من الفتيات؛
    During the same period, 1,338 people have been sent to various firms (735 of them women) and a total of 754 workers have been placed in jobs, 113 of whom are training course graduates, including 63 women. UN وفي خلال الفترة المذكورة أرسل 338 1 شخصا إلى مؤسسات تجارية مختلفة، منهم 735 امرأة وتم التعاقد مع ما مجموعه 754 منهم على وظائف، وتخرج 113 من هؤلاء من الدورات التدريبية، منهم 63 امرأة.
    The enactment of the Statutory Instrument on the Minimum Wages and Conditions of Employment for Domestic Workers establishes legal protection of the rights of domestic workers, the majority of whom are women, and improves their welfare. UN إن سنّ الصك الدستوري المتعلق بالحد الأدنى للأجور وظروف العمل بالنسبة للعمال المحليين يضمن الحماية القانونية لحقوق العمال المحليين، الذين تمثل النساء غالبيتهم، ويحسّن ظروفهم المعيشية.
    The Agency currently employs 71 extrabudgetary international staff, and some 19,600 locally recruited staff, all of whom are paid out of the voluntary contributions at its disposal for operational activities. UN وتوظــف الوكالــة حاليــا ١٧ من الموظفيـن الدولييـن تمـول مرتباتهـم من موارد خارجة عن الميزانية، ونحو ٠٠٦ ٩١ من الموظفين المعينين محليا، تدفع لهم مرتباتهم جميعهم من التبرعات المقدمة لﻷنشطة التنفيذية.
    UNHCR provides assistance as needed to some 38,500 refugees of Iranian origin, most of whom are accommodated in Al-Tash refugee camp and in Misan and Wasit governorates. UN وتقدم المفوضية المساعدة، حسب الحاجة، لزهاء ٠٠٥ ٨٣ لاجئ من أصل إيراني، يسكن معظمهم في مخيم الطاش للاجئين وفي محافظتي ميسان ووسيط.
    It expressed concern at the racial profiling of detainees, the majority of whom are Tamils, heightened communal tensions and violence faced by Muslims in the east, sexual violence faced by Tamil women in Akkaraipattu, and threat and intimidation faced by two journalists. UN وأعربتا عن الانشغال إزاء التنميط العنصري للمحتجزين، الذين ينتمي معظمهم إلى التاميل، وتزايد التوترات بين المجتمعات المحلية والعنف الذي يستهدف المسلمين في شرق البلاد والعنف الجنسي ضدّ نساء التاميل في أكارايباتو، والتهديدات وأعمال التخويف التي استهدفت صحفيين.
    The operation was launched in the Niégré forest, which is home to an estimated 100,000 people, many of whom are of foreign origin, as well as armed elements. UN وقد بدأت العملية في غابة نييغري، التي تؤوي حوالي 000 100 شخص، ينحدر كثير منهم من أصول أجنبية، فضلا عن العناصر المسلحة.
    In this regard, the Panel found out that IDEP's participation in the African Learning Group on Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs-LG) would be much more significant if the network of former trainees, most of whom are now effectively serving as senior policy makers in their countries were to be reactivated. UN وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن مشاركة المعهد في الفريق الدراسي الأفريقي المعني بورقات استراتيجية الحد من الفقر سوف تزداد إذا تم تنشيط شبكة المتدربين السابقين الذين يعمل معظمهم الآن باقتدار بوصفهم راسمين للسياسات في بلدانهم.
    Many were added to the Department's roster of mediation experts, more than 30 per cent of whom are now women. UN وأضيف العديد منهن إلى قائمة الإدارة لخبراء الوساطة، الذين تبلغ نسبة النساء فيهم الآن أكثر من 30 في المائة.
    Secondly, investigations, information-sharing, and the finding and keeping of witnesses for the duration of a trial, most of whom are seafarers who change ships and companies regularly, are difficult tasks. UN وثانيا، تعد التحقيقات، وتبادل المعلومات، والوصول إلى الشهود والاحتفاظ بهم طوال مدة المحاكمة، حيث إن معظمهم من البحارة الذين يغيرون السفن والشركات بشكل منتظم، من المهام الصعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more