"oppressing" - English Arabic dictionary

    "oppressing" - Translation from English to Arabic

    • قمع
        
    • باضطهاد
        
    • تضطهد
        
    • يضطهد
        
    • ظلمنا
        
    • لقمع
        
    • اضطهاد
        
    • تقهر
        
    You fought back against the gender that had been oppressing and mutilating and killing you and billions of women in the name of religion or ethics, or God knows what. Open Subtitles كنت تكافحين ضد الجنس البشري الذي قمع وشوه وقتل أنت والبلايين من النساء باسم الدين أو الأخلاق، أو الله يعلم ماذا
    That's because men rule the world. And they do it by oppressing women. Open Subtitles ذلك لأن الرجال يحكمون العالم ويفعلون ذلك عن طريق قمع النساء
    Israel is continuing to impede efforts to resume peace negotiations by oppressing the Palestinian people, refusing to stop settlement activities and trying to impose unilateral solutions by creating new facts on the ground whose aim is to alter the status and character of occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. UN لا تزال إسرائيل تعرقل الجهود الرامية إلى استئناف مفاوضات السلام وذلك باضطهاد الشعب الفلسطيني، ورفض إيقاف أنشطة الاستيطان، ومحاولة فرض الحلول الأحادية الجانب بخلق حقائق جديدة على الأرض بهدف تغيير المركز القانوني للأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهويتها.
    In particular, he had called for a jihad against the imperialist forces that were oppressing the Iraqi people by means of an economic blockade and air strikes. UN فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية.
    But when a whole society behaves in the same way, or when it becomes a monopoly, oppressing the less fortunate, is that human nature? Open Subtitles ..لكن عندما يتصرف المجتمع بأكمله بتلك الطريقة أو.. أو يصبح احتكاريا يضطهد الأقل حظا أتلك طبيعة بشرية ؟
    We have tormented ourselves by not uniting in your path the desires of our egos, oppressing ourselves in the end. Open Subtitles إنا آمنا وصدقّنا نعم .. لقد ظلمنا أنفسنا حيث لم نتوحد في سبيلك
    I want to apologize for oppressing you about Dahlia's affair. Open Subtitles أريد أن أعتذر لقمع لكم عن القضية الداليا.
    Compared with all the other political regimes known to mankind, democracy represents ethical progress twice over: first, because it is based on respect for human rights; and secondly, because the universal suffrage that modern democracy embraces prohibits neglecting or oppressing minorities. News-Commentary تمثل الديمقراطية مقارنة بكل نظم الحكم السياسية التي عهدها الجنس البشري تقدماً أخلاقياً يزيد بمستوى الضعف عن هذه النظم وذلك لأنها أولاً؛ تقوم على أساس احترام حقوق الإنسان. وثانياً؛ لأن أحد أهم مبادئها الأساسية يقوم على أساس تبني فلسفات تقول بمنع تجاهل أو اضطهاد الأقليات.
    Some States that are occupying and oppressing other people have exploited it to justify the repression of people of other faiths and cultures. UN وبعض الدول التي تحتل أو تقهر شعوبا أخرى استغلت ذلك لتبرير قمعها لشعوب لها ديانات أو ثقافات أخرى.
    On the other, in every region there were Governments that responded to growing demands for personal and political rights not by accepting their obligations, but by oppressing those who advocated for their rights. UN ومن ناحية أخرى، هناك في كل منطقة من مناطق العالم حكومات لا تتمثل استجابتها للمطالب المتزايدة الداعية إلى الحقوق الشخصية والسياسية في مجرد عدم قبولها لالتزاماتها، بل وفي قمع الداعين إلى الإقرار بحقوقهم أيضا.
    Some States that are occupying and oppressing other peoples have exploited the situation to justify the repression of peoples of other faiths and cultures, such as the peoples of Palestine, Kashmir and elsewhere. They have denigrated Islam, its tenets and values and sought to associate it with terrorism. UN واستغلت بعض الدول التي تحتل أو تقهر شعوبا أخرى هذه الحالة لتبرير قمع شعوب من عقائد وأديان أخرى من قبيل شعوب فلسطين وكشمير وأماكن أخرى، وشوهت سمعة الإسلام ومعتقداته وقيمه وحاولت أن تربط بينه وبين الإرهاب.
    7. Following years of tensions and disputes over land, in 2003 conflict heightened in Darfur, Sudan, between the Government and rebel groups which accused it of oppressing non-Arab black Africans. UN ٧ - وفي أعقاب سنوات من التوترات والمنازعات على ملكية الأرض، ارتفعت في العام 2003 حدة النزاع في دارفور، بالسودان، بين الحكومة وجماعات المتمردين التي تتهمها باضطهاد الأفريقيين السود من غير العرب.
    It is time that we wrote a new chapter in the annals of international relations in which the phenomena of the big bullying the small, the strong lording it over the weak and the rich oppressing the poor are removed completely from the face of the Earth. UN ولقد حان الوقت ﻷن نكتب فصلا جديدا في حوليات العلاقات الدولية تُزال فيه كليا من وجه اﻷرض ظاهرة الدول الكبيرة التي تسيطر على الدول الصغيرة، والدول القوية التي تتحكم في الدول الضعيفة، والدول الغنية التي تضطهد الدول الفقيرة.
    When Hamas was not attacking Israeli civilians, it was oppressing and violating the rights of its own people, deliberately endangering civilians and international organizations and inciting hatred against Jews and Israelis. UN وأن حماس، إذا لم تكن في وقت ما تهاجم المدنيين الإسرائيليين، فإنها تضطهد في هذا الوقت شعبها ذاته وتنتهك حقوقه، وتعرّض عمدا المدنيين والمنظمات الدولية للخطر، وتحرّض على الكراهية ضد اليهود والإسرائيليين.
    The American school system's been oppressing people for years. Open Subtitles نظام المدارس الأمريكي يضطهد الناس لسنوات
    Because we behaved cruelly to each other now our enemy is oppressing us. Open Subtitles يظلمنا العدو لأجل ظلمنا لأنفسنا يا رب
    It is but an open secret to the international community that Israeli has constantly violated numerous accepted norms and principles of international law, in particular in the field of humanitarian law, by oppressing the Palestinian people under its occupation. UN ولا يخفى على المجتمع الدولي أن إسرائيل دأبت على انتهاك العديد من معايير ومبادئ القانون الدولي المقبولة، وخصوصا في مجال القانون الإنساني، لقمع الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها.
    He wished to know whether any measures were taken to ensure that the Elders' courts were not used as a means of oppressing women and asked what action was taken in cases where the moral standards and traditions upheld by the Elders' courts conflicted with national law. UN وطلب معرفة ما إذا اتُخذت أية تدابير من أجل ضمان ألا تستخدم محاكم كبار القوم كوسيلة لقمع المرأة وسأل عن الإجراءات المتخذة في القضايا التي تتعارض فيها المعايير والتقاليد الأخلاقية التي تقرها محاكم كبار القوم مع القانون الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more