"particularly within" - Translation from English to Arabic

    • لا سيما في
        
    • لا سيما داخل
        
    • ولا سيما داخل
        
    • وخاصة في
        
    • ولا سيما في
        
    • وبخاصة داخل
        
    • ولا سيما ضمن
        
    • وخاصة داخل
        
    • وخصوصا داخل
        
    • خاصة داخل
        
    • خاصة في إطار
        
    • لا سيما ضمن
        
    • وبخاصة ضمن
        
    • خصوصا داخل
        
    • وخصوصا ضمن
        
    Germany is cooperating with its partners, particularly within the European Union and the Non-Proliferation and Disarmament Initiative. UN وتتعاون ألمانيا مع شركائها، لا سيما في إطار الاتحاد الأوروبي ومبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح.
    In addition, the European Community intervened in international disputes, particularly within the framework of the World Trade Organization. UN وإضافة إلى ذلك، تتدخل الجماعة الأوروبية في المنازعات الدولية، لا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    (ix) The consequences of violence on those who witness it, particularly within the family; UN `9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    The phenomenon has transnational dimensions that require an effective and well-coordinated international response, particularly within the United Nations system. UN ولهذه الظاهرة أبعاد عبر وطنية تتطلب ردا دوليا وفعالا وجيد التنسيق. ولا سيما داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    The majority of victims are found among the civilian population, particularly within peasant communities. UN وكان معظم الضحايا من السكان المدنيين، وخاصة في مجتمعات الفلاحين.
    This regional approach to development, particularly within the context of South-South cooperation, is one that other regions may find relevant. UN إن ذلك النهج الإقليمي في التنمية، ولا سيما في إطار التعاون بين بلدان الجنوب، نهج قد تجد فيه المناطق الأخرى أيضا ضالتها.
    It also encourages cooperation between countries, particularly within regions and subregions of the world. UN كما أنه يشجع التعاون بين البلدان وبخاصة داخل الأقاليم وأشباه الأقاليم في العالم.
    Further efforts were required, however, particularly within the framework of the plan of action to promote the universality of the Convention. UN غير أنه يلزم بذل جهود إضافية، ولا سيما ضمن إطار خطة العمل لتعزيز عالمية الاتفاقية.
    It is a right which is exercisable continuously, particularly within the framework of a relationship between peoples and their own State. UN وهو حق صالح للممارسة بصورة متواصلة، لا سيما في إطار العلاقة بين الشعوب ودولها.
    Morocco sought further information about Brunei Darussalam's effort in the area of education, and human rights education, particularly within the school curriculum. UN والتمس تقديم المزيد من المعلومات عن جهود بروني دار السلام في مجال التعليم، وتعليم حقوق الإنسان، لا سيما في إطار المقررات الدراسية.
    A child without a provable date of birth is extremely vulnerable to all kinds of abuse and injustice regarding the family, work, education and labour, particularly within the juvenile justice system. UN والطفل الذي ليس لـه تاريخ ميلاد قابل للإثبات طفل ضعيف للغاية أمام جميع أنواع الاعتداء والظلم فيما يتعلق بالأسرة، والعمل، والتعليم، والعمالة، لا سيما في إطار قضاء الأحداث.
    (ix) The consequences of violence on those who witness it, particularly within the family; UN `9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    (ix) The consequences of violence on those who witness it, particularly within the family; UN ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    (ix) The consequences of violence on those who witness it, particularly within the family; UN ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    However, the Millennium Development Goals indicators do not measure inequities, particularly within a country. UN ولكن مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية لا تقيس أوجه التفاوت، ولا سيما داخل البلد الواحد.
    particularly within some individual countries, there is considerable scope for further privatization but this process has its inherent limits. UN وهناك مجال واسع لمزيد من الخصخصة، ولا سيما داخل بعض فرادى البلدان، غير أن هذه العملية بطبيعتها عملية لها حدودها.
    Recalling that, in paragraph 4 of the Istanbul Declaration the commitment to combat the deterioration of the quality of life within human settlements, particularly within developing countries, was reconfirmed, UN وإذ تشير كذلك إلى أن إعلان اسطنبول في الفقرة ٤ منه، أعاد تأكيد اﻹلتزام بمكافحة التدهور في نوعية الحياة داخل المستوطنات البشرية وخاصة في البلدان النامية،
    The concept of spheres of influence, however, particularly within the context of globalization, represents an anachronism. UN ولكن مفهوم مجالات النفوذ، وخاصة في سياق العولمة، يمثل مفارقة تاريخية.
    What measures were being taken to prevent rape, particularly within indigenous communities? UN كما طَرح سؤلاً بشأن ما يُتخذ حالياً من تدابير رامية إلى منع الاغتصاب، ولا سيما في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    (ix) The consequences of violence on those who witness it, particularly within the family; UN ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، وبخاصة داخل الأسرة؛
    Further efforts were required, however, particularly within the framework of the plan of action to promote the universality of the Convention. UN غير أنه يلزم بذل جهود إضافية، ولا سيما ضمن إطار خطة العمل لتعزيز عالمية الاتفاقية.
    Other women have assumed high-level positions, particularly within the General Directorate of Policy. UN وهناك نساء أخريات وصلن إلى مراكز تتسم بالمسؤولية العليا، وخاصة داخل المديرية العامة للسياسة.
    It is also responsible for the strategic positioning of UNIDO in the multilateral context, and particularly within the United Nations system. UN وهو مسؤول أيضا عن التمركز الاستراتيجي لليونيدو في السياق المتعدد الأطراف، وخصوصا داخل منظومة الأمم المتحدة.
    However, based on surveys conducted in the last decade, there continues to be strong support for the retention of corporal punishment particularly within the school and home settings. UN ولكنها، استناداً إلى دراسات أُجريت في العقد الأخير، ما زالت تعرف دعماً قوياً للإبقاء على العقاب البدني، خاصة داخل الوسط المدرسي والأسري.
    It has been doing so in a serious-minded and active manner, particularly within the Minsk Group. UN وإنها تفعل ذلك بجدية وعلى نحو نشط، خاصة في إطار مجموعة منسك.
    Further international cooperation on information security was clearly needed, particularly within the framework of the United Nations and its specialized bodies and agencies. UN واختتم حديثه قائلا إن من الواضح أن هناك حاجة إلى المزيد من التعاون الدولي في مجال أمن المعلومات، لا سيما ضمن إطار الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة.
    Much greater attention to this fundamental basis for disaster prevention is required for the future, particularly within the context of countries’ own planning initiatives. UN ويستوجب اﻷمر توجيه اهتمام أكبر بكثير مستقبلا لهذه القاعدة اﻷساسية في اتقاء الكوارث، وبخاصة ضمن إطار مبادرات التخطيط التي تقدمها البلدان ذاتها.
    The same voices that are heard particularly within the country. Open Subtitles نفس الأصوات التي سُمعت خصوصا داخل الدولة
    Russia strictly and consistently implements its obligations and initiatives in the sphere of nuclear disarmament, particularly within the framework of article VI of the Treaty. UN وتفي روسيا على نحو دقيق وثابت بالتزاماتها وبمبادراتها في مجال نزع السلاح النووي، وخصوصا ضمن إطار المادة السادسة من المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more