"protract" - English Arabic dictionary

    "protract" - Translation from English to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    A further issue is whether the requirement of exhaustion of regional remedies could protract access to justice at the international level. UN وهناك مسألة أخرى تتمثل في ما إذا كان شرط استنفاد سبل الانتصاف الإقليمية قد يعرقل الوصول إلى العدالة على المستوى الدولي.
    That would simply protract our consultations, perhaps making them as unproductive as they have been to date. UN فذلك ليس من شأنه إلا إطالة أمد مشاوراتنا، بل وربما جعلها عقيمة مثلما كانت حتى هذا التاريخ.
    It would not be in the contracting authority's interest to protract the procedure indefinitely. UN إذ ليس من صالح السلطة المتعاقدة أن تستمر الإجراءات إلى ما لا نهاية له.
    When we meet new people, protract your S's. it's more dramatic. Open Subtitles حين نقابل أناسًا جُدد، مُدّا حرف السين، فهذا يكون أكثر دراميّة.
    On 30 June 2000, the author was warned in writing by the investigating officer that it was unacceptable to protract the review of the case file. UN وفي 30 حزيران/يونيه 2000، حذره ضابط التحقيق كتابياً بأن إطالة أمد استعراض الملف القضائي ليس مقبولاً.
    On 30 June 2000, the investigator warned the author that it was unacceptable to protract the review of the case file. UN وفي 30 حزيران/يونيه 2000، حذر المحقق صاحب البلاغ أن من غير المقبول إطالة أمد استعراض ملف القضية.
    On 30 June 2000, the author was warned in writing by the investigating officer that it was unacceptable to protract the review of the case file. UN وفي 30 حزيران/يونيه 2000، حذره ضابط التحقيق كتابياً بأن إطالة أمد استعراض الملف القضائي ليس مقبولاً.
    On 30 June 2000, the investigator warned the author that it was unacceptable to protract the review of the case file. UN وفي 30 حزيران/يونيه 2000، حذر المحقق صاحب البلاغ أن من غير المقبول إطالة أمد استعراض ملف القضية.
    The family did not act to protract the lengthy judicial proceedings and the conduct of state and judicial authorities has been the primary reason for the unreasonable prolongation of the case. UN ولم تعمل الأسرة على إطالة أمد الإجراءات القضائية كان سلوك الدولة والسلطات القضائية السبب الرئيسي في إطالة أمد القضية على نحو غير معقول.
    118. The exploitation of the rich, and, in some cases, increasingly lucrative natural resources of Côte d’Ivoire strengthens those parties who wish to protract the division of the country. UN 118 - إن استغلال موارد كوت ديفوار الطبيعية الغنية، والمربحة في بعض الحالات، يعزز من موقف تلك الأطراف التي تود أن يطول أمد الانقسام في البلاد.
    As the observer for Panama had pointed out, bidders should not be given any opportunity to protract the process unduly, a practice that could escalate into extremely costly disputes. UN وكما أشار إليه المراقب عن بنما، لا ينبغي إعطاء مقدمي العروض أي فرصة لتأخير العملية بشكل غير ملائم، لأن ذلك قد يؤدي إلى نزاعات تكون تكلفتها مرتفعة للغاية.
    The failure to recognize that the peace process must not be monopolized by anyone is likely to further protract the resolution of the conflict, affecting thus the progress of the peace talks in the future. UN ومن المحتمل أن يؤدي عدم اﻹقرار بأنه لا يجوز أن يحتكر عملية السلام أحد إلى إطالة أمد التوصل إلى حل للنزاع، ومن ثم اﻹضرار بعملية محادثات السلام في المستقبل.
    In the opinion of my delegation, this approach of impeding progress on certain issues contradicts the principle adopted by the Working Group relating to the constructive discussion of the issues before it and will unnecessarily protract our debate. UN وهذا النهج، المتمثل في إعاقة التقدم في بعض المسائل، يناقض، في رأي وفدي، المبدأ الذي أخذ به الفريق العامل بشأن المناقشة البناءة للموضوعات المطروحة عليه، وسوف يؤدي إلى تطويل مناقشتنا بلا داع.
    It is obvious that the Yugoslav delegation does not want to carry out the succession or, forced as it is to discuss the issue, it comes up with views designed to protract the process to its advantage, because the bulk of the joint property is held by the Federal Republic of Yugoslavia. UN ومن الواضح أن الوفد اليوغوسلافي لا يريد تنفيذ الخلافة، أو ﻷن اضطراره إلى مناقشة المسألة جعله يبدي آراء ترمي إلى تأخير العملية لمصلحته، ﻷن معظم الممتلكات هي في حيازة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    First of all, because the question is so complex and because of our concern to achieve a concrete outcome, we should be as pragmatic and practical as possible with respect to methodology, and should work in a spirit of great prudence, avoiding the path of dogmas and assumptions that could only sour or protract our debates. UN أولا، كون المسألة معقدة للغاية وبسبب اهتمامنا بتحقيق نتيجة ملموسة، علينا أن نكون واقعيين وعمليين قدر الإمكان فيما يتعلق بالمنهجية، وعلينا العمل بروح من الحصافة الكبيرة وتحاشي طريق التعنت الفكري والافتراضات التي ما من شأنها إلا إطالة أمد مناقشاتنا.
    This inauspicious international economic environment is expected to persist during 2009 and could even protract, posing tremendous challenges to developing countries in financing investments for long-run sustainable growth and development. UN ومن المتوقع أن تستمر هذه البيئة الاقتصادية الدولية التي لا تبشر بالخير طيلة عام 2009 بل قد يطول أمدها، مما يطرح تحديات جسيمة أمام البلدان النامية لتمويل الاستثمارات من أجل تحقيق النمو والتنمية المستدامين على المدى الطويل.
    And it will protract the process. Open Subtitles وسوف تطيل العملية
    I could protract a couple of days, but my colleagues would wonder. Open Subtitles ... يمكننيإرجاءبضعةأيّام,لكن سوف يتساءل زملائي في العمل - لا تفعل ذلك - أمتأكدة ؟
    (d) Diversification efforts should also include, as a central feature, a subregional/regional dimension to help avoid counter-productive duplications (likely to protract over-supply situations) and to promote multinational projects along the lines of one of the objectives of the facility; UN )د( ينبغي أن تشمل أيضا جهود التنويع، كسمة رئيسية، بُعدا دون اقليمي/اقليمي للمساعدة على تلافي الازدواجيات التي تكون نتيجتها عكسية )والي من المحتمل أن تطيل أمد حالات العرض المفرط( وتعزيز المشاريع المتعددة الجنسيات وفقا لمبادئ أحد أهداف المرفق؛
    Slovenia: Concerning the ability of other States parties to initiate civil action in Slovene courts (para. (a)), claims for indemnification form part of the criminal procedure, provided that the determination of such claims does not significantly protract the procedure. UN ( سلوفينيا: فيما يتعلق بقدرة الدول الأطراف الأخرى على رفع دعوى مدنية أمام المحاكم السلوفينية (الفقرة (أ))، تشكل مطالبات التعويض جزءا من الإجراءات الجنائية، شريطة ألا تطيل عملية البت في هذه المطالبات أمد الإجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more