"provided that it" - Translation from English to Arabic

    • شريطة أن
        
    • بشرط أن
        
    • شرط أن
        
    • وشريطة أن تكون
        
    • بشرط اتباعه
        
    • شريطة أنه
        
    • شريطة ألا يكون
        
    Her delegation supported the request for additional funding provided that it was the subject of an additional appropriation assessed on Member States. UN وقالت إن وفدها يؤيد الطلب المتعلق بتوفير أموال إضافية شريطة أن تشكل هذه اﻷموال اعتمادا إضافيا يقسﱠم على الدول اﻷعضاء.
    Together the international community could move forward, provided that it took account of the interests of one another. UN بل إن أعضاء المجتمع الدولي يستطيعون معاً المضي قدماً شريطة أن يراعي كل منهم مصالح الآخرين.
    It agreed with the definition of disaster in draft article 3, provided that it was understood not to include armed conflicts. UN وذكر أنها توافق على تعريف الكوارث الوارد في مشروع المادة 3، شريطة أن يكون مفهوما أنه لا يشمل النزاعات المسلحة.
    He has offered the assistance of UNAMI in the process, provided that it is requested by all major parties. UN وعَرض تقديم مساعدة البعثة في هذه العملية بشرط أن تطلبها جميع الأطراف الرئيسية.
    It was committed to increasing its level of participation provided that it was supported with critical contingent-owned equipment. UN كما أنها ملتزمة بزيادة مستوى مشاركتها شريطة أن يتم دعمها بمعدات هامة مملوكة للفرق.
    The Special Rapporteur had earlier specified that States may make use of targeted surveillance measures, provided that it is case-specific interference, on the basis of a warrant issued by a judge on showing of probable cause or reasonable grounds. UN وقد بين المقرر الخاص آنفاً أنه يجوز للدول استخدام تدابير المراقبة المحدد الهدف، شريطة أن تكون تلك التدخلات مقترنة بحالات محددة ومستندة إلى أمر صادر عن قاضٍ بناءً على بيان سبب محتمل أو أسس معقولة.
    The Committee's pre-sessional working group is also open to the submission of information in person or in writing from any non-governmental organization, provided that it relates to matters on the agenda of the working group. UN كما أن الفريق العامل لما قبل الدورة والتابع للجنة على استعداد لتلقي المعلومات مباشرة أو كتابةً من أية منظمة غير حكومية، شريطة أن تكون هذه المعلومات ذات صلة بمسائل مدرجة في جدول أعماله.
    A building site should be regarded as a single unit, even if it is based on several contracts, provided that it forms a coherent whole commercially and geographically. UN وينبغي أن يُعتبر موقع البناء بمثابة وحدة قائمة بذاتها، حتى وإن كان يستند إلى عدة عقود، شريطة أن يشكل كلا منسجما من الناحية التجارية والجغرافية.
    Nuclear technology should be accessible to all, provided that it was managed safely and securely and did not contribute to the proliferation of nuclear weapons. UN وينبغي أن تتاح التكنولوجيا النووية لاستخدام الجميع شريطة أن تدار بأمن وأمان وألاّ تسهم في انتشار الأسلحة النووية.
    Nuclear technology should be accessible to all, provided that it was managed safely and securely and did not contribute to the proliferation of nuclear weapons. UN وينبغي أن تتاح التكنولوجيا النووية لاستخدام الجميع شريطة أن تدار بأمن وأمان وألاّ تسهم في انتشار الأسلحة النووية.
    A number of participants also saw merit in concluding the Doha Round, provided that it delivered a balanced outcome for developing countries. UN كما وجد بعض المشاركين مزية في استكمال جولة الدوحة شريطة أن تحقق نتيجة متوازنة للبلدان النامية.
    Qatar is diligently endeavouring to ensure that children enjoy access to information from all sources, provided that it is compatible with their mental, physical and moral well-being. UN كما أن قطر تحرص على تمكين الطفل من الحصول على المعلومات من كافة المصادر شريطة أن تتفق مع نموه الذهني والبدني والخلقي.
    An NGO without consultative status with the Economic and Social Council may submit a written statement provided that it is sponsored by an NGO in consultative status with the Council. UN ويجوز لمنظمة غير حكومية لا تتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن تقدم بياناً مكتوباً شريطة أن ترعاها منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس.
    Peace-building can repair some of this damage, provided that it is designed to be the beginning of an extensive process to restore people to their homes, re-energize economies and rebuild institutions in preparation for sustainable peace. UN لكن بوسع بناء السلام أن يصلح بعض هذا الضرر شريطة أن يكون المراد بــه هو الانطلاق في عملية واسعة النطاق لإعادة الناس إلى ديارهم، وإنعاش الاقتصادات، وإعادة بناء المؤسسات تمهيـدا لتحقيق سلام دائم.
    However, within the 12-mile coastal zone, a vessel was allowed to detach itself from the net, provided that it kept it under constant observation. UN بيد أنه يؤذن للسفينة، داخل منطقة اﻟ ١٢ ميلا الساحلية، بالانفصال عن الشبكة، شريطة أن تبقيها تحت الملاحظة المستمرة.
    Such a court would be independent and truly effective, provided that it received the necessary support and cooperation from States. UN وستكون هذه المحكمة مستقلة وفعالة حقا، شريطة أن تتلقى الدعم والتعاون الضروريين من الدول.
    An NGO without consultative status with the Economic and Social Council may submit a written statement provided that it is sponsored by an NGO in consultative status with the Council. UN ويجوز لمنظمة غير حكومية لا تتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن تقدم بياناً مكتوباً شريطة أن ترعاها منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس.
    Switzerland supported the Coordinator's proposal concerning draft article 18, provided that it was considered as a package. UN وذكرت أن سويسرا تؤيد الاقتراح الذي قدمته المنسقة فيما يتعلق بمشروع المادة 18 بشرط أن ينظر فيه ككل.
    We support the establishment of a global forum, provided that it is an informal structure which allows for a genuine sharing of experiences, as proposed by the Secretary-General. UN وإننا نؤيد استحداث منتدى عالمي بشرط أن يكون هيئة غير رسمية تسمح بتشاطر أصيل للخبرات، حسبما اقترحه الأمين العام.
    A proposal or a motion may be withdrawn by its sponsor at any time before voting on it has commenced, provided that it has not been amended. UN لمقدم المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شرط أن لا يكون قد عُدﱢل.
    That would ensure the cost-effectiveness of the institution without compromising its permanence, stability or independence, provided that it was able to meet the highest standard of justice and comply with international standards of due process and fairness. UN وقالت إن هذا الاجراء يضمن في الحقيقة جدوى وجود مثل هذه المؤسسة ودون اﻹخلال بطابعها الدائم واستقرارها أو استقلالها، وشريطة أن تكون المحكمة قادرة على تلبية الحد اﻷقصى من متطلبات العدالة والقواعد الدولية المتمثلة في المساواة واﻹنصاف.
    A proposed project activity that is not accepted may be reconsidered for validation and subsequent registration after appropriate revisions, provided that it follows the procedures and meets the requirements for validation and registration, including those related to public comments. UN 25- يجوز إعادة النظر في نشاط مشروع مقترح سبق عدم قبوله للتصديق عليه ثم تسجيله بعد خضوعه لتنقيحات ملائمة، بشرط اتباعه الإجراءات واستيفائه شروط التصديق والتسجيل، بما في ذلك الشروط المتصلة بالتعليقات العامة.
    He expressed surprise that the elements of crime needed to be set out in the Statute, but was prepared to move in that direction, provided that it did not affect the entry into force of the Statute. UN وأعرب عن دهشته ﻷن أركان الجريمة في حاجة الى أن توضح في النظام اﻷساسي ، بيد أنه مستعد للتوجه في هذا الاتجاه شريطة أنه لا يؤثر على دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ .
    A proposal or motion may be withdrawn by its sponsor at any time before voting on it has commenced, provided that it has not been amended. UN يجوز لمقدّم المقترح أو الاقتراح الإجرائي أن يسحبه في أي وقت يشاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد عُدِّل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more