"reflects the" - Translation from English to Arabic

    • يعكس
        
    • ويعكس
        
    • تعكس
        
    • وتعكس
        
    • يعبر عن
        
    • ويبين
        
    • يجسد
        
    • يبين
        
    • تعبر عن
        
    • تجسد
        
    • ويجسد
        
    • يبرز
        
    • وتجسد
        
    • انعكاس
        
    • ويوضح
        
    An interim administrative instruction has therefore been developed for all duty stations, which reflects the IPSAS requirements. UN بالتالي، أعد أمر إداري مؤقت يعكس متطلبات المعايير المحاسبية الدولية ويسري على جميع مراكز العمل.
    This reflects the importance of diffusion and outreach in inclusive innovation. UN وهذا يعكس أهمية نشر الابتكار الشامل للجميع وتوسيع نطاق انتشاره.
    The weighting reflects the percentage contribution of each of the 10 countries as a proportion of the overall sample population. UN ويعكس تقدير عوامل الترجيح النسبة المئوية لمساهمة كل بلد من البلدان العشرة كنسبة من إجمالي البلدان المشمولة بالعينة.
    This development reflects the greater ease of obtaining agreement between a smaller group of countries that are often at a similar stage of development. UN ويعكس هذا التطور سهولة أكبر في التوصل إلى اتفاق بين مجموعة صغيرة من البلدان التي تقف عادة عند مرحلة متماثلة من التنمية.
    For instance, the management of holidays at the workplace typically reflects the dominant religious and cultural tradition in a country. UN ومن ذلك مثلا أن إدارة الإجازات في مكان العمل تعكس اعتياديا المذهب الديني والثقافي السائد في بلد ما.
    Impartiality proper reflects the principle that no subjective distinctions be drawn between individuals in the response to disasters. UN وتعكس النزاهة بمعناها الضيق المبدأ الذي يقضي بعدم التمييز لاعتبارات ذاتية بين الأفراد في مواجهة الكوارث.
    The Republic of Belarus believes that the draft resolution reflects the right approach to solving the problems through international cooperation. UN وتعتقد جمهورية بيلاروس أن مشروع القرار يعبر عن النهج الصحيح الواجب اتباعه لحل المشاكل عن طريق التعاون الدولي.
    Current application of Customary Law sometimes still reflects the same connotation. UN والتطبيق الحالي للقانون العرفي ما زال يعكس أحيانا نفس المعنى.
    This reflects the Government's determination to fight discrimination and ensure everybody in Britain can make the most of their talents. UN وهذا يعكس تصميم الحكومة على محاربة التمييز وضمان أن يستفيد كل فرد في بريطانيا، بأكبر قدر، من مواهب تلك الفئات.
    As explained in detail below, the proposed staffing also reflects the redeployment and reassignment of existing posts. UN وعلى النحو المبيّن بالتفصيل أدناه، يعكس جدول الوظائف المقترح أيضاً نقل وإعادة انتداب وظائف قائمة.
    Moreover, the lèse-majesté law was approved by the Parliament, which reflects the democratic will of the Thai people. UN وعلاوة على ذلك، أقرّ البرلمان قانون الطعن في الذات الملكية، بما يعكس الإرادة الديمقراطية للشعب التايلندى.
    This development undoubtedly reflects the increased importance attached to sustainable development issues at both the national and the international levels. UN وهذا التطور يعكس دون شك تزايد اﻷهمية المعلقة على مسائل التنمية المستدامة على الصعيد الوطني والدولي على السواء.
    The present report reflects the understandings outlined in those earlier reports. UN ويعكس هذا التقرير الفهم الوارد بيانه في تلك التقارير السابقة.
    The decrease of $113,100 reflects the closing of the Geneva operation. UN ويعكس النقصان البالغ 100 113 دولار إنهاء عمل مكتب جنيف.
    The decrease of $102,100 reflects the past pattern of expenditure. UN ويعكس النقصان البالغ 100 102 دولار نمط الإنفاق السابق.
    If the job description reflects the need for proficiency in more than one official language it is reflected in the vacancy notice UN إذ كانت توصيفات الوظيفة تعكس الحاجة إلى كفاءة في أكثر من لغة رسمية، يظهر ذلك في الإعلان عن الوظيفة الشاغرة
    This flurry of diplomatic activity reflects the ongoing and important work of the Security Council on the matter at hand. UN وهذه الفورة من النشاط الدبلوماسي إنما تعكس العمل المتواصل والهام الذي يقوم به مجلس الأمن في المسألة المطروحة.
    The above memorandum of understanding reflects the resolve to seek actual gender equality in the public sphere. UN وتعكس مذكرة التفاهم الرغبة في التقدم بتصميم صوب المساواة بين المرأة والرجل في الحياة العامة.
    We hope that the upcoming meetings in 2011 will promote an increasing convergence of views that reflects the interests of all States. UN ونأمل أن تشجع الاجتماعات المقبلة في عام 2011 زيادة تقارب الآراء بما يعبر عن مصالح جميع الدول.
    Table 11 below reflects the total expenses in cost classifications. UN ويبين الجدول 11 أدناه مجموع النفقات حسب تصنيف التكاليف.
    They can do so, however, only with enlightened and consistent international support over time that reflects the priorities of developing countries. UN ولكن لا يمكنها أن تفعل ذلك إلا بالدعم الدولي المستنير والثابت بمرور الوقت. على نحو يجسد أولويات البلدان النامية.
    This renewed attention reflects the fact that African countries still face challenges in achieving the Millennium Development Goals. UN هذا الاهتمام المتجدد يبين أن الدول الأفريقية لا تزال تواجه تحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Thanks to their constructive and crucial approach, we were able to reach agreement on the outcome document that reflects the interests of all States. UN فبفضل منهجهم البناء الحاسم أمكننا التوصل إلى الاتفاق على الوثيقة الختامية التي تعبر عن مصالح جميع الدول.
    Looking at the nature of the situation, one could say that it reflects the political purposes of a few different countries. UN وبالنظر إلى طبيعة الحالة، يمكن للمرء أن يقول إنها تجسد الأغراض السياسية لعدد قليل من البلدان المختلفة.
    This Conference reflects the working patterns of a different era in its relations with the non-governmental organizations. UN ويجسد هذا المؤتمر أنماط عمل تنتمي إلى حقبة مختلفة في علاقاته مع المنظمات غير الحكومية.
    The draft resolution before the Assembly for adoption reflects the close links between the United Nations and the International Organization of la Francophonie. UN ومشروع القرار المعروض على الجمعية لاعتماده يبرز الصلات الوثيقة بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للفرانكفونية.
    The new note accurately reflects the current procedures and practices of the Council. UN وتجسد المذكرة الجديدة بدقة الإجراءات والممارسات الحالية للمجلس.
    Today's debate reflects the growing consensus that the gravest crimes, wherever committed, can be viewed as a global injustice. UN إن المناقشة الجارية اليوم هي انعكاس لتنامي توافق الآراء على أن أخطر الجرائم، أينما ارتُكبت، يمكن اعتبارها ظلما عالميا.
    This reflects the fact that small claims procedures are designed so that parties can deal with matters without using lawyers. UN ويوضح ذلك فكرة أن إجراءات الدعاوى الصغيرة تهدف إلى تمكين الأطراف من التعامل مع المسائل دون الاستعانة بمحامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more