"separate from" - Translation from English to Arabic

    • منفصلة عن
        
    • مستقلة عن
        
    • منفصل عن
        
    • بمعزل عن
        
    • منفصلاً عن
        
    • مستقل عن
        
    • انتهت خدمتهم
        
    • منفصلا عن
        
    • مستقلا عن
        
    • الانفصال عن
        
    • الفصل بين
        
    • تختلف عن
        
    • منفصلين عن
        
    • مستقلاً عن
        
    • الفصل بينهم وبين
        
    There is no production data separate from export data. UN ولا توجد بيانات إنتاج منفصلة عن بيانات التصدير.
    Minors are detained in a lock-up separate from cells for adults. UN ويحُتجز القاصرون في قاعة أمن منفصلة عن الزنزانات المخصصة للبالغين.
    There must be an appeals body that is separate from the administrative or governmental authority and which offers a guarantee of objectivity and independence. UN فلا بد وأن تكون هناك هيئة طعن مستقلة عن السلطة الإدارية أو الحكومية توفر ضمانة للموضوعية والاستقلال.
    It is a general interpretation in the latter, including in its judicial practice, that its internal order is separate from international law. UN ففي حالة هذا الأخير، بما في ذلك في ممارسته القضائية، من التفسيرات العامة أن نظامه الداخلي منفصل عن القانون الدولي.
    Only those patients with more serious problems were placed in special areas, separate from the rest. UN والمرضى الذين يعانون من مشاكل أشد خطورة هم فقط الذين يوضعون في أماكن خاصة بمعزل عن بقية المرضى.
    It is imperative that the functions of the Resident Coordinator be separate from those of the UNDP Country Director. UN ومن الأمور الأساسية أن تكون وظائف المنسق المقيم منفصلة عن وظائف المدير القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Because this database was separate from IMIS, information was re-entered manually into the latter. UN وبما أن قاعدة البيانات هذه منفصلة عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل، فإن البيانات يعاد إدخالها فيه يدويا.
    They are held in juvenile prisons or in areas separate from the adult prison and are looked after by specialist staff. UN ويسجنون في سجون الأحداث أو في أماكن منفصلة عن سجون الكبـار ويتـولى رعايتهم موظفون متخصصون.
    In his country, women were deemed to be not separate from, but complementary to, men. UN ولا تعد المرأة في بلده منفصلة عن الرجل، بل مكملة له.
    There are reports that Hizbullah has also continued to develop, throughout the country, a secure communication network separate from the State's system. UN وهناك تقارير تفيد بأن حزب الله يواصل كذلك وضع شبكة اتصالات آمنة على نطاق البلد منفصلة عن شبكة الدولة.
    To the extent possible, they are placed in housing separate from men. UN ويوضعن قدر المستطاع في أماكن منفصلة عن الرجال.
    Judicial power is separate from other powers and their areas of influence. UN السلطة القضائية مستقلة عن السلطات الأخرى وعن مجالات نفوذها.
    Religious organizations are separate from the State and equal before the law. UN والهيئات الدينية مستقلة عن الدولة وتتمتع بالمساواة أمام القانون.
    Churches and other religious organizations are separate from the State, and the schools are separate from the churches. UN وثمة فصل بين المنظمات الدينية الأخرى وبين الدولة وفيما تعمل المدارس بصورة مستقلة عن الكنائس.
    A child shall be confined in quarters separate from adult prisoners. UN ويجب أن يحتجز الطفل في قسم منفصل عن السجناء البالغين.
    In particular, they shall be held in quarters separate from the quarters of adults, except when accommodated with their families; UN ويجري على وجه الخصوص احتجازهم في مقر منفصل عن مقر البالغين فيما عدا في حالة إقامتهم مع أسرهم؛
    Addressing the question of dialogue among civilizations is not separate from addressing the question of terrorism. Some thinkers have attempted to brand a certain civilization and culture with that affront. UN إن حديثنا حول قضية حوار الحضارات ليس بمعزل عن قضية اﻹرهاب التي حاول بعض المفكرين إلصاقها بحضارة معينة أو ثقافة بعينها.
    This having been done, the Court did not consider that there were grounds for the husband's entire pension entitlement being kept separate from the division of the estate. UN ومع إجراء ذلك، لم يكن من رأي المحكمة أن هناك أسساً لإبقاء حق الزوج الكامل في المعاش التقاعدي منفصلاً عن تقسيم الملكية.
    The Trilateral Forum was separate from the bilateral United Kingdom-Spain Brussels Process. UN والمحفل الثلاثي مستقل عن عملية بروكسل الثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا.
    United Nations staff who separate from the Organization are entitled to be paid for any unused vacation days that they have accrued, up to a maximum of 60 days. UN يحق لموظفي الأمم المتحدة الذين انتهت خدمتهم في المنظمة الحصول على أجر عن أيام الإجازات التي تجمعت لهم ولم يستفيدوا منها، بحد أقصى قدره 60 يوما.
    The Secretary-General has repeatedly stressed that the promotion of human rights must not be treated as separate from the Organization’s other activities, but as a common thread running through all of them. UN وقد شدد اﻷمين العام مرة بعد أخرى على أن تعزيز حقوق اﻹنسان يجب ألا يعامل بوصفه نشاطا منفصلا عن أنشطة المنظمة اﻷخرى، وإنما بوصفه خيطا مشتركا يتصل بها جميعا.
    Moreover, the abolition of one body should be separate from the establishment of another body. UN وعلاوة على ذلك، فإن إلغاء هيئة محددة ينبغي أن يكون مستقلا عن إنشاء هيئة أخرى.
    Article 126 of the Personal Status Act guaranteed a woman the right to separate from her husband should she sustain an injury. UN وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر.
    The efforts of particular countries to meet their financial obligations should be kept separate from the issue as to how the Member States ensured the implementation of Article 19. UN وينبغي الفصل بين جهود بلدان معينة للوفاء بالتزاماتها المالية ومسألة كيفية ضمان الدول اﻷعضاء تطبيق المادة ١٩.
    However, those were separate from the additional security requirements for which funding was being requested. UN غير أن هذه التدابير تختلف عن الاحتياجات الأمنية الإضافية التي يُطلب تمويلها.
    They're definitely keeping American girls separate from all general population. Open Subtitles إنّهم بالتأكيد يُبقون الفتيات الأمريكيات منفصلين عن كافة السكان
    In addition, the obligation to provide a child in care with decent accommodation is now separate from maintenance-related obligations. UN كما تم جعل توفير سكن لائق للمحضون واجباً مستقلاً عن بقية عناصر النفقة.
    Accordingly, they shall, whenever possible, be kept separate from imprisoned persons; UN وعلى هذا، يتعين الفصل بينهم وبين السجناء، كلما أمكن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more