There is no production data separate from export data. | UN | ولا توجد بيانات إنتاج منفصلة عن بيانات التصدير. |
Minors are detained in a lock-up separate from cells for adults. | UN | ويحُتجز القاصرون في قاعة أمن منفصلة عن الزنزانات المخصصة للبالغين. |
There must be an appeals body that is separate from the administrative or governmental authority and which offers a guarantee of objectivity and independence. | UN | فلا بد وأن تكون هناك هيئة طعن مستقلة عن السلطة الإدارية أو الحكومية توفر ضمانة للموضوعية والاستقلال. |
It is a general interpretation in the latter, including in its judicial practice, that its internal order is separate from international law. | UN | ففي حالة هذا الأخير، بما في ذلك في ممارسته القضائية، من التفسيرات العامة أن نظامه الداخلي منفصل عن القانون الدولي. |
Only those patients with more serious problems were placed in special areas, separate from the rest. | UN | والمرضى الذين يعانون من مشاكل أشد خطورة هم فقط الذين يوضعون في أماكن خاصة بمعزل عن بقية المرضى. |
It is imperative that the functions of the Resident Coordinator be separate from those of the UNDP Country Director. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تكون وظائف المنسق المقيم منفصلة عن وظائف المدير القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Because this database was separate from IMIS, information was re-entered manually into the latter. | UN | وبما أن قاعدة البيانات هذه منفصلة عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل، فإن البيانات يعاد إدخالها فيه يدويا. |
They are held in juvenile prisons or in areas separate from the adult prison and are looked after by specialist staff. | UN | ويسجنون في سجون الأحداث أو في أماكن منفصلة عن سجون الكبـار ويتـولى رعايتهم موظفون متخصصون. |
In his country, women were deemed to be not separate from, but complementary to, men. | UN | ولا تعد المرأة في بلده منفصلة عن الرجل، بل مكملة له. |
There are reports that Hizbullah has also continued to develop, throughout the country, a secure communication network separate from the State's system. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن حزب الله يواصل كذلك وضع شبكة اتصالات آمنة على نطاق البلد منفصلة عن شبكة الدولة. |
To the extent possible, they are placed in housing separate from men. | UN | ويوضعن قدر المستطاع في أماكن منفصلة عن الرجال. |
Judicial power is separate from other powers and their areas of influence. | UN | السلطة القضائية مستقلة عن السلطات الأخرى وعن مجالات نفوذها. |
Religious organizations are separate from the State and equal before the law. | UN | والهيئات الدينية مستقلة عن الدولة وتتمتع بالمساواة أمام القانون. |
Churches and other religious organizations are separate from the State, and the schools are separate from the churches. | UN | وثمة فصل بين المنظمات الدينية الأخرى وبين الدولة وفيما تعمل المدارس بصورة مستقلة عن الكنائس. |
A child shall be confined in quarters separate from adult prisoners. | UN | ويجب أن يحتجز الطفل في قسم منفصل عن السجناء البالغين. |
In particular, they shall be held in quarters separate from the quarters of adults, except when accommodated with their families; | UN | ويجري على وجه الخصوص احتجازهم في مقر منفصل عن مقر البالغين فيما عدا في حالة إقامتهم مع أسرهم؛ |
Addressing the question of dialogue among civilizations is not separate from addressing the question of terrorism. Some thinkers have attempted to brand a certain civilization and culture with that affront. | UN | إن حديثنا حول قضية حوار الحضارات ليس بمعزل عن قضية اﻹرهاب التي حاول بعض المفكرين إلصاقها بحضارة معينة أو ثقافة بعينها. |
This having been done, the Court did not consider that there were grounds for the husband's entire pension entitlement being kept separate from the division of the estate. | UN | ومع إجراء ذلك، لم يكن من رأي المحكمة أن هناك أسساً لإبقاء حق الزوج الكامل في المعاش التقاعدي منفصلاً عن تقسيم الملكية. |
The Trilateral Forum was separate from the bilateral United Kingdom-Spain Brussels Process. | UN | والمحفل الثلاثي مستقل عن عملية بروكسل الثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا. |
United Nations staff who separate from the Organization are entitled to be paid for any unused vacation days that they have accrued, up to a maximum of 60 days. | UN | يحق لموظفي الأمم المتحدة الذين انتهت خدمتهم في المنظمة الحصول على أجر عن أيام الإجازات التي تجمعت لهم ولم يستفيدوا منها، بحد أقصى قدره 60 يوما. |
The Secretary-General has repeatedly stressed that the promotion of human rights must not be treated as separate from the Organization’s other activities, but as a common thread running through all of them. | UN | وقد شدد اﻷمين العام مرة بعد أخرى على أن تعزيز حقوق اﻹنسان يجب ألا يعامل بوصفه نشاطا منفصلا عن أنشطة المنظمة اﻷخرى، وإنما بوصفه خيطا مشتركا يتصل بها جميعا. |
Moreover, the abolition of one body should be separate from the establishment of another body. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إلغاء هيئة محددة ينبغي أن يكون مستقلا عن إنشاء هيئة أخرى. |
Article 126 of the Personal Status Act guaranteed a woman the right to separate from her husband should she sustain an injury. | UN | وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر. |
The efforts of particular countries to meet their financial obligations should be kept separate from the issue as to how the Member States ensured the implementation of Article 19. | UN | وينبغي الفصل بين جهود بلدان معينة للوفاء بالتزاماتها المالية ومسألة كيفية ضمان الدول اﻷعضاء تطبيق المادة ١٩. |
However, those were separate from the additional security requirements for which funding was being requested. | UN | غير أن هذه التدابير تختلف عن الاحتياجات الأمنية الإضافية التي يُطلب تمويلها. |
They're definitely keeping American girls separate from all general population. | Open Subtitles | إنّهم بالتأكيد يُبقون الفتيات الأمريكيات منفصلين عن كافة السكان |
In addition, the obligation to provide a child in care with decent accommodation is now separate from maintenance-related obligations. | UN | كما تم جعل توفير سكن لائق للمحضون واجباً مستقلاً عن بقية عناصر النفقة. |
Accordingly, they shall, whenever possible, be kept separate from imprisoned persons; | UN | وعلى هذا، يتعين الفصل بينهم وبين السجناء، كلما أمكن ذلك. |