The restrictions placed on the movement of Palestinians continue to stifle a Palestinian economy that is already significantly depressed. | UN | واستمرت القيود المفروضة على حركة الفلسطينيين في خنق الاقتصاد الفلسطيني الذي هو أصلا كاسد إلى حد كبير. |
It is also concerned that the system of government subsidies to the press may be used to stifle freedom of expression. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً من أن يؤدي نظام الإعانات التي تقدمها الحكومة إلى خنق حرية التعبير. |
This is an extraordinary step taken to stifle debate and undermine the jurisdiction and responsibility of the Assembly. | UN | وهذه خطوة غير عادية اتخذت لخنق المناقشة ولتقويض اختصاص الجمعية العامة ومسؤوليتها. |
Terror and violence are routine methods employed to stifle the courageous people of Haiti. | UN | إن اﻹرهاب والعنف وسيلتان تستخدمان بشكل روتيني لخنق شعب هايتي الباسل. |
However, overregulation, which can stifle product development and innovation, must be avoided. | UN | ومع ذلك، أن المغالاة في إصدار القوانين، التي يمكنها أن تخنق تطوير الإنتاج والإبداع، يجب تجنبها. |
The tight system for the protection of intellectual property rights might pre-empt or stifle the development of domestic technological capabilities. | UN | كما أن النظام المتشدد لحماية حقوق الملكية الفكرية ربما يجهض أو يخنق تنمية القدرات التكنولوجية المحلية. |
This will stifle the development of local stock markets as there will be fewer companies willing to be listed. | UN | ويؤدي ذلك إلى خنق نمو اﻷسواق المحلية لﻷوراق المالية ﻷن عدد الشركات الراغبة في أن تُدرج في السوق سيقل. |
The United States also seeks to stifle Cuba's disinterested cooperation offered in solidarity with the third world in its struggle against this serious scourge. | UN | وتسعى الولايات المتحدة أيضا إلى خنق تعاون كوبا النزيه المقدم تضامنا مع العالم الثالث في مكافحته لهذه الآفة الخطيرة. |
The United States Government knows this, but it does not give up on its gruesome plan to stifle Cuba. | UN | وحكومة الولايات المتحدة تعرف هذا، لكنها لا تتخلى عن خطتها الشنيعة الرامية إلى خنق كوبا. |
The goal of such a universal code is not to dictate our values or to stifle legitimate voices with which we may disagree. | UN | وهدف مدونة قواعد عالمي كهذه ليس إملاء قيمنا أو خنق الأصوات المشروعة التي قد نكون على خلاف معها. |
Flexibility needs to be incorporated into traditional reform measures in order not to stifle innovation. | UN | ويتعين أن تضمن تدابير الإصلاح التقليدية قدرا من المرونة للحيلولة دون خنق الابتكار. |
We are disappointed, but not surprised, since it is the longstanding policy of India to stifle those voices that question its gross violations of human rights in Kashmir and elsewhere. | UN | إننا نشعر بخيبة الأمل، ولكن ليس بالدهشة، لأن السياسة الثابتة للهند هي خنق الأصوات التي تشكك في انتهاكاتها الجسيمة لحقوق الإنسان في كشمير وفي غيرها من الأماكن. |
It does appear to be an attempt to stifle and silence the Armenian population. | Open Subtitles | ويبدو أنها محاولة لخنق وإسكات السكان الأرمن. |
The United States wantonly violated a sovereign State's legitimate right to launch a satellite and has escalated its moves to stifle the Democratic People's Republic of Korea. | UN | وقد انتهكت الولايات المتحدة دون مبرر الحق المشروع لدولة ذات سيادة في إطلاق ساتل، وقامت بتصعيد تحركاتها لخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Despite a gross domestic product that matched European standards and a sizeable reserve, the Islands faced economic challenges that were compounded by relative isolation and vindictive Argentine attempts to stifle their economy. | UN | وبرغم تحقيق ناتج محلي إجمالي يضاهي المعايير الأوروبية، فضلاً عن احتياطي لا يُستهان به، فإن الجزر تواجه تحدّيات اقتصادية تفاقمت بفعل العزلة النسبية والمحاولات الانتقامية الأرجنتينية لخنق اقتصادها. |
They stifle development and cause havoc, death and destruction in the African continent. | UN | وتلك الأسلحة تخنق التنمية وتُحدث الفوضى والموت والدمار في القارة الأفريقية. |
The imposition of foreign institutions will stifle the potential for growth of national institutions charged with these functions at present. | UN | فمن شأن فرض مؤسسات أجنبية أن يخنق إمكانات نمو المؤسسات الوطنية المكلفة بأداء هذه المهام حالياً. |
In addition, it was brought to the Special Rapporteur’s attention that defamation laws have at times been used to stifle freedom of expression. | UN | 57- وبالإضافة إلى ذلك، فقد استُرعي انتباه المقرر الخاص إلى أن قوانين التشهير قد استُخدمت أحيانا لكبت حرية التعبير. |
It is therefore essential to mobilize joint efforts to create anti-narcotic security belts that would enable us to stifle the drug trade. | UN | ولذلك من الضروري تعبئة الجهود المشتركة لتكوين الأحزمة الأمنية اللازمة لمكافحة المخدرات، التي تمكننا من تضييق الخناق على تجارة المخدرات. |
Regrettably, the text was still relevant, since certain States continued to resort to the use of mercenaries to destabilize legitimate governments or stifle equally legitimate national liberation movements. | UN | وللأسف فإن نصَّـه يظل ذا صلة بالواقع الحالي إذ إن دولا معيّنة ما زالت تستخدم المرتزقة لزعزعة استقرار حكومات شرعية أو إخماد حركة تحرير وطني لا تقل عنها شرعية. |
They massacred those people to prove the government's power and to stifle dissent. | Open Subtitles | قتلوا أولئك الاشخاص لايثبتوا قوة الحكومة و إسكات المعارضه |
Regrettably, such pipeline routes had been halted by outside pressures, forcing those States to use expensive substitute routes, which was detrimental to the environment and, ultimately, would stifle trade and investment in the region. | UN | وأعرب عن اﻷسف إزاء وقف مد خطوط اﻷنابيب هذه نتيجة لضغوط خارجية، أجبرت هذه الدول على استخدام طرق لﻷنابيب بديلة ومكلفة مما يلحق الضرر بالبيئة ويؤدي في نهاية المطاف إلى وأد فرص التجارة والاستثمار في المنطقة. |
Borba's editor-in-chief has denounced the decision as a political manoeuvre meant to stifle the paper's criticism of the Government. | UN | وقد استنكر رئيس تحرير بوربا هذا القرار باعتباره مناورة سياسية تهدف إلى اخماد صوت النقد الموجه للحكومة. |
This is a political conspiracy to prevent the issue from being resolved through negotiations and to stifle the Democratic People's Republic of Korea. | UN | إنها مؤامرة سياسية تستهدف عدم حل القضية عن طريق المفاوضات وخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
However, the subjective character of many defamation laws, their overly broad scope and their application within criminal law have turned them into a powerful mechanisms to stifle investigative journalism and silent criticism. | UN | غير أن الطابع الذاتي لكثير من قوانين التشهير، واتساع نطاقها الزائد عن الحد، وتطبيقها في إطار القانون الجنائي، قد حولتها إلى آليات تسلطية تعمل على كبت الصحافة التحقيقية وتكتيم الانتقاد. |
Don't stifle your true self. This may be your last chance. | Open Subtitles | لا تخنقي ذاتكِ الحقيقي، هذه ربما تكون فرصتكِ الأخيرة. |
as though to stifle a cry. | Open Subtitles | .كما لو كنت تخنقين البكاء |