"subject to a" - Translation from English to Arabic

    • رهنا
        
    • خاضع
        
    • شريطة أن يكون
        
    • ورهنا
        
    • مرهونا
        
    • خاضعة
        
    • رهناً بحد
        
    • رهناً بصدور
        
    • تخضع لأي
        
    • بشرط اجراء
        
    • مع إدخال
        
    • إعادة بموجب ضمان
        
    • وأن يخضع
        
    • بشأن أحد
        
    • على ألا تزيد
        
    The Secretary-General states his intention to return this amount to the Government of Kuwait, subject to a decision of the Assembly. UN ويعرب الأمين العام عن عزمه إعادة هذا المبلغ لحكومة الكويت، رهنا بقرار من الجمعية.
    The Rwanda Tribunal judges approved them subject to a few modifications. UN ووافق قضاة تلك المحكمة على المقترحات رهنا بإدخال تعديلات قليلة عليها.
    Prolongation and changes of mandate will be subject to a new decision by the Permanent Council. UN ويكون تمديد البعثة وادخال تغييرات عليها رهنا بقرار جديد يتخذه المجلس الدائم.
    Okay, but every employee is subject to a random search before leaving. Open Subtitles حسناً , لكن كل موظف خاضع لعملية بحث عشوائية قبل المغادرة
    The Board decided to recommend to the General Assembly that the threshold for effecting cost-of-living adjustments of pensions in award be reduced from 3 to 2 per cent, with effect from the adjustment due on 1 April 2001, subject to a favourable actuarial valuation as at 31 December 1999. UN وقرر المجلس أن يوصي الجمعية العامة بتخفيض العتبة الخاصة بتطبيق تسويات تكاليف المعيشة للمعاشات التقاعدية التي يجري صرفها من ٣ إلى ٢ في المائة، اعتبارا من التسوية المستحقة في ١ نيسان/أبريل ٢٠٠١، شريطة أن يكون التقييم الاكتواري في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ إيجابيا.
    subject to a decision by CCP in this regard, United Nations troops would also supervise the destruction of weapons collected. UN ورهنا بالقرار الذي تتخذه لجنة توطيد السلام في هذا الصدد، ستشرف قوات اﻷمم المتحدة أيضا على تدمير اﻷسلحة المجموعة.
    Prolongation and changes of mandate will be subject to a new decision by the Permanent Council. UN وسيكون تمديد فترة البعثة وتغيير ولايتها رهنا بقرار جديد يتخذه المجلس الدائم.
    Their success is still an open question, subject to a review of the resulting data. UN وما زال نجاحها أمرا غير مؤكد، رهنا بإجراء استعراض للبيانات التي تم جمعها.
    However, it remains subject to a great deal of uncertainty with respect to the economic and political factors on which it depends. UN على أنه لا يزال رهنا إلى حد كبير بحالة عدم اليقين فيما يتعلق بالعوامل الاقتصادية والسياسية التي يتوقف عليها.
    The inventory is intended to provide an essential information base for the orderly handover of programme assets, subject to a decision by the Security Council. UN ويُقصد من جرد المخزون إتاحة قاعدة من المعلومات الأساسية لتسليم أصول البرنامج بشكل نظامي، رهنا بقرار يتخذه مجلس الأمن.
    This impairment loss can be reversed in subsequent periods, subject to a maximum of the impairment loss recognized. UN ويمكن رد هذه الخسارة في قيود عكسية في الفترات اللاحقة، رهنا بحد أقصى لاضمحلال القيمة المعترف به.
    This impairment loss can be reversed in subsequent periods, subject to a maximum of the impairment loss recognized. UN ويمكن رد هذه الخسارة في قيود عكسية في الفترات اللاحقة، رهنا بحد أقصى لاضمحلال القيمة المعترف به.
    It might be said that in such a case the treaty entered into force subject to a resolutory condition. UN ورب قائل يقول إن المعاهدة في تلك الحالة دخلت حيز النفاذ رهنا بشرط فاسخ.
    It will record a relevant receivable balance for each project that incurred more expenditure than the available funding, subject to a possible appropriate impairment of such receivables. UN وسيسجل المكتب رصيدا مستحقا مناسبا لكل مشروع تكبد نفقات أكبر من التمويل المتاح له، رهنا بمراعاة احتمال إنقاص مناسب في هذه المبالغ المستحقة القبض.
    The rule of law cannot be said to exist and function, as the judicial system is subject to a military regime and serves only as handmaiden to a policy of repression. UN وحكم القانون لا يمكن أن يقال إنه موجود ومنفذ، ﻷن النظام القضائي خاضع لنظام عسكري ولا يعمل إلا كأداة لتنفيذ سياسة قمعية.
    After reviewing the matter, the Committee had recommended that all Member States whose share of adjusted national income was less than the current floor rate of 0.01 per cent should, in future scales of assessments, be assessed at their actual share of adjusted income, subject to a minimum assessment rate of 0.001 per cent. UN وإثر استعراض المسألة، أوصت اللجنة بأن تقرر، في جداول اﻷنصبة المقبلة، لجميع الدول اﻷعضاء التي تقل حصتها من الدخل القومي المعدل عن الحد اﻷدنى الجاري، البالغ ٠,٠١ في المائة، أنصبة تتفق مع حصتها الفعلية من الدخل المعدل، شريطة أن يكون المعدل اﻷدنى لﻷنصبة المقررة ٠,٠٠١ في المائة.
    subject to a decision on its multi-year programme of work, the Commission will have before it the provisional agenda for its twelfth session. UN ورهنا بالبت في برنامج عمل اللجنة متعدد السنوات، سيعرض على اللجنة جدول الأعمال المؤقت لدورتها الثانية عشرة.
    Of course, the author may make the act subject to a time limit or to a resolution, or make express provision for the possibility of revoking it. UN ويمكن بالطبع للطرف الذي صدر عنه الفعل أن يجعله مرهونا بحد زمني أو بقرار، أو أن ينص صراحة على إمكانية إلغائه.
    It was also stated that making unilateral acts subject to a treaty regime might jeopardize their autonomous nature. UN كذلك أُشير إلى أن القيام بأفعال انفرادية خاضعة لنظام معاهدة ما قد يهدد طبيعة الأفعال المستقلة.
    11.17.4 An employer is required to contribute 10 per cent of an employee's gross monthly pay subject to a maximum wage. UN 11-17-4 ويُطلب من رب العمل أن يسهم بنسبة 10 في المائة من إجمالي أجر الموظف الشهري رهناً بحد أقصى للأجر.
    South Africa has requested a GEF project, subject to a decision by the MOP in 2003 UN طلبت جنوب أفريقيا مشروعاً تابعاً لمرفق البيئة العالمية رهناً بصدور مقرر من مؤتمر الأطراف في 2003
    Additionally, there is no doubt that fissile material for civil use should not be subject to a ban by the FMCT, as I stated before. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما من شك في أن المواد الانشطارية المستخدمة لأغراض مدنية ينبغي ألا تخضع لأي حظر بموجب المعاهدة، كما ذكرت سابقاً.
    In 1993, the Economic and Social Council agreed to the recommendation of the Secretary-General to merge the Institute and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), subject to a proper analysis of the legal, financial and administrative implications of the merger, and subject to consideration by the General Assembly at its forty-eighth session (Council decision 1993/235). UN وفي عام ١٩٩٣، وافق المجلس الاقتصادي والاجتماعي )القرار ٣١/١٣٥( على توصية اﻷمين العام بادماج المعهد مع صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة بشرط اجراء التحليل السليم لﻵثار القانونية والمالية واﻹدارية المترتبة على الادماج، ورهنا بنظر الجمعية العامة في ذلك في دورتها الثامنة واﻷربعين )مقرر المجلس ١٩٩٣/٢٣٥(.
    However, subject to a few amendments, the model could be used to conclude a regional agreement binding on a small number of States. UN ولكنْ يمكن استخدام هذا النموذج، مع إدخال بعض التعديلات عليه، من أجل إبرام اتفاق إقليمي يربط بين عدد صغير من الدول.
    Warranty returns or subject to a law allowing for a right of return (3.2.7.2) UN إعادة بموجب ضمان أو بموجب قانون يسمح بالحق في الإعادة (3-2-7-2)
    The Special Committee is of the view that any incident of fraud or mismanagement should be subject to a thorough and transparent investigation and due process, and that those found responsible should be held accountable. UN وترى اللجنة الخاصة أيضا أن أي حادث احتيال أو سوء إدارة لا بد وأن يخضع لتحقيق متعمق وشفاف وللإجراءات الواجبة، وأن يحاسب من تثبت مسؤوليتهم عنه.
    This routine procedural matter relates to the mid-year and end-of-year meeting of the Committee, where a Party subject to a decision detailing the various commitments which it has undertaken to ensure its return to compliance has reported failure to implement some or all of its commitments to reduce ODS consumption or production. UN تتصل هذه المسألة الإجرائية الروتينية باجتماعي اللجنة في منتصف السنة وفي نهاية السنة عندما يصدر مقرراً بشأن أحد الأطراف يوضح بالتفصيل الالتزامات التي تعهد بها لضمان العودة إلى الامتثال وقام الطرف بالإبلاغ عن إخفاقه في تنفيذ بعض أو كل التزاماته بتخفيض استهلاك أو إنتاج المواد المستنفدة للأوزون.
    (ii) The post-delivery leave shall extend for a period equivalent to the difference between 16 weeks and the actual period of pre-delivery leave, subject to a minimum of 10 weeks; UN ' 2` تمتد إجازة ما بعد الوضع لفترة تعادل الفرق بين 16 أسبوعا والفترة الفعلية لإجازة ما قبل الوضع، على ألا تزيد عن 10 أسابيع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more