"suffer the" - Translation from English to Arabic

    • تعاني من
        
    • يعانون من
        
    • يعاني من
        
    • يعانين من
        
    • يعانون على
        
    • نعاني من
        
    • معاناتهم
        
    • المعاناة
        
    • معاناة من
        
    • من يعاني
        
    • التي عانيناها
        
    • يقاسون
        
    • يتكبدون
        
    • ستعانون
        
    • ستعاني من
        
    You have been poisoned by the countess and now suffer the effects. Open Subtitles لقد تم تسميمك عن طريق الكونتيسّة والان انت تعاني من الآثار
    Yet, since all countries suffer the consequences, all are entitled to participate in their solutions. UN وطالما أن جميع البلدان لا تعاني من عواقب هذه الأزمة، فإنه يحق لها جميعاً أن تشارك في إيجاد الحلول المناسبة لها.
    They suffer the most from the negative impacts of globalisation, but have hardly any possibilities of influence. UN فهم يعانون من أكثر آثار العولمة سلبية، غير أنهم لا يملكون بالكاد أية إمكانية للتأثير.
    Moreover, the Cuban people continue to suffer the many serious negative consequences of the stringent measures imposed on their country. UN ثم إن سكان كوبا ما زالوا يعانون من الآثار السلبية العديدة الناشئة عن التدابير الصارمة المفروضة على بلدهم.
    Such States are increasingly vulnerable and suffer the most from the consequences of a situation created to a large extent by emitter States. UN فضعف هذه الدول يتزايد وهي أكثر من يعاني من عواقب حالة هي إلى حد كبير من خلق الدول التي تنفث الانبعاثات.
    Increasingly, women who suffer the repercussions of abortion often describe it as violent and brutal. UN ويتزايد وصف النساء، اللاتي يعانين من مضاعفات الإجهاض في كثير من الأحيان الإجهاض بأنه عنيف ووحشي.
    However, some segments of humanity continue to suffer the most abject forms of poverty and destitution. UN ومع هذا فإن قطاعات واسعة من البشرية لا تزال تعاني من أبشع صور الحرمان والفقر.
    There is a clear need for similar regional agreements between industrializing countries, which are now beginning to suffer the full effects of transboundary pollution. UN وهناك حاجة واضحة لاتفاقات مشابهة بين البلدان المصنعة التي بدأت اﻵن تعاني من اﻵثار الكاملة للتلوث العابر للحدود.
    LDCs also suffer the consequences of major global and regional economic and financial disturbances and increases in the prices of critical imports such as energy products. UN كما أن تلك البلدان تعاني من نتائج الاضطرابات الرئيسية الاقتصادية والمالية على الصعيدين الإقليمي والعالمي ومن زيادات أسعار الواردات الحساسة مثل مشتقات الطاقة.
    I wish it were true for so many Indigenous Peoples who suffer the barbarity and lawlessness of others. UN كنت أتمنى أن يكون هذا حقيقياً للشعوب الأصلية العديدة التي تعاني من الوحشية ومن عدم احترام القانون من جانب الآخرين.
    The West African subregion, to which my country belongs, continues to suffer the devastating consequences of the proliferation and illicit trafficking of small arms and light weapons. UN ما زالت منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، التي ينتمي لها بلدي، تعاني من النتائج المدمرة لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها.
    Developing countries contributed the least to, but were expected to suffer the most from, climate change. UN كان إسهام البلدان النامية أقل إسهام في تغير المناخ ولكن من المتوقع أن تعاني من أكبر قدر من المعاناة من ذلك التغير.
    There, the civilian population, especially children, continue to suffer the effects of Israeli cluster munitions, which have claimed the lives and limbs of scores of innocents every year. UN فهناك، لا يزال السكان المدنيون وخصوصا الأطفال، يعانون من آثار الذخائر العنقودية الإسرائيلية التي تتسبب في قتل وبتر أطراف العشرات من المواطنين الأبرياء كل عام.
    For human rights to reach those who suffer the boot of oppression, we need your voices to speak out. UN ولكي تصل حقوق الإنسان للذين يعانون من سياط القمع، فإننا بحاجة إلى أصواتكم الجهورة.
    Seafarers, who suffer the immediate impacts of such attacks, are increasingly victims of violence at the hands of their attackers. UN ويُـعد البحارة، الذين يعانون من الآثار المباشرة لمثل هذه الهجمات، ضحايا للعنف بصورة متزايدة على أيدي المعتدين.
    This means that people suffer the consequences of insufficient power both for productive income-generating activities and for services such as health and education. UN وهذا يعني أن هؤلاء الناس يعانون من عواقب نقص الطاقة سواء لأنشطة توليد الدخل الإنتاجية أم لخدمات مثل الصحة والتعليم.
    Once again it is civilians who must suffer the consequences. UN ومرة أخرى، فإن المواطنين المدنيين هم من يعانون من النتائج.
    It is an entire people who, unfortunately, suffer the grave consequences. UN ومن سوء الطالع أن شعبا بأكمله يعاني من عواقب خطيرة.
    Unfortunately, women and children suffer the most from these conflicts. UN ولﻷسف، فإن النساء واﻷطفال هم أكثر مَن يعاني من هذه الصراعات.
    Somali women continue to suffer the consequences of this practice throughout their lives: in marriage, pregnancy and delivery. UN وتظل النساء الصوماليات يعانين من عواقب هذه الممارسة طيلة حياتهن: في الزواج والحمل والوضع.
    Deeply concerned that children disproportionately suffer the consequences of discrimination, exclusion, inequality and poverty, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن الأطفال يعانون على نحو غير متناسب من عواقب التمييز والإقصاء وعدم المساواة والفقر،
    We, the countries of the South, repeatedly plundered, suffer the distortions of a world economic order that excludes our legitimate interests. UN ونحن في بلدان الجنوب، التي نهبت مرارا وتكرارا، نعاني من تشوهات نظام اقتصادي عالمي يستبعد مصالحنا المشروعة.
    In addition, since they did not suffer the same ordeals as the Iraqis who stayed, they are also viewed with suspicion. UN أضف إلى ذلك أن عدم معاناتهم ما عاناه العراقيون الذين لم يغادروا البلاد يضعهم موضع الشك.
    Those least able to cope with the health demands and consequences of this pattern are suffering, and will suffer, the most. UN إن من هُم أقل قدرة على تحمل متطلبات الصحة ونتائج هذا النمط يعانون حاليا، وسيعانون أشد المعاناة في المستقبل.
    Developing countries, especially those with the poorest and most needy populations, suffer the most from these diseases. UN والبلدان النامية، وبخاصة تلك التي لديها أكثر السكان فقراً وعوزاً، هي الأكثر معاناة من تلك الأمراض.
    You will suffer the -- blades of all of us, even after death! Open Subtitles سوف تعاني بجميع الطعنات والآلام التي عانيناها حتى بعد مماتك
    In this respect, counsel contends that a violation of the Covenant does not cease to be a violation merely because others suffer the same deprivation at the same time. UN وتدعي المحامية في هذا الصدد أن انتهاك العهد لا يتوقف عند كونه انتهاكا لمجرد أن آخرين يقاسون الحرمان نفسه في الوقت نفسه.
    Nomadic peoples tend to suffer the highest casualty and death rates from land-mines as they move from mined area to mined area in order to find pasturage for flocks. UN ولعل الرحل يتكبدون أعلى عدد من الجرحى وأرفع معدل وفيات من جراء اﻷلغام البرية في تنقلهم من منطقة ملغومة الى منطقة ملغومة أخرى بحثا عن الرعي للقطعان.
    You've messed with the great and powerful Max... and now must suffer the consequences. Open Subtitles لقد عبثتم مع ماكس العظيم والأن ستعانون من عواقب ذلك
    If we do not commit to achieving gender equality, future generations will suffer the consequences of our failure to provide them with a more suitable world. UN وإذا لم نلتزم بتحقيق المساواة بين الجنسين، فإن أجيال المستقبل ستعاني من عواقب شديدة لأننا لم نوفر لها عالماً أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more