"suited" - English Arabic dictionary

    "suited" - Translation from English to Arabic

    • ملاءمة
        
    • مناسبة
        
    • ملائمة
        
    • مناسب
        
    • مناسبا
        
    • يناسب
        
    • تناسب
        
    • ملائما
        
    • مناسبين
        
    • ملائماً
        
    • الملائمة
        
    • الأنسب
        
    • مناسباً
        
    • مؤهلة
        
    • مهيأة
        
    Japanese companies are the most suited to such an area. UN وتعتبر الشركات اليابانية هي الأكثر ملاءمة لمثل هذا المجال.
    University incubators are less costly and best suited for poor countries. UN ومرافق الاحتضان بالجامعات هي أقل تكلفة وأكثر ملاءمة للبلدان الفقيرة.
    Obviously, Mr. Nkgowe is a very experienced diplomat with a professional profile well suited for this Committee. UN ومن الواضح أن السيد نكغوي دبلوماسي محنك له سيرة مهنية تناسب مناسبة تامة هذه اللجنة.
    The feathers appear to be a combination of reddish-browns, yellows, greys and blacks, perfectly suited to forest life. Open Subtitles بدى أنَّ الريشات كانت مزيجاً من البُنيـَّة المِحمِرة، الصفراء، الرمادية و السوداء، مناسبة تماماً لحياة الغابة
    Conditions in police cells do not conform to international standards and are not suited to holding people for long periods. UN أما الظروف السائدة في زنزانات الشرطة فلا تتوافق مع المعايير الدولية، وهي غير ملائمة لاحتجاز الأشخاص لفترات طويلة.
    No other predator is better suited to exploit these scattered riches that the open ocean can provide. Open Subtitles لا يوجد مفترس آخر أكثر ملاءمة لإِستِغلال الثروات المتفرّقة التي يستطيع ان يُزوّدها المحيط المفتوح.
    The list of issues approach was, in his view, better suited to narrowly framed instruments such as the Convention against Torture. UN 15- وأضاف أن نهج قائمة المسائل أكثر ملاءمة في رأيه، للصكوك ذات الإطار المحدود من قبيل اتفاقية مناهضة التعذيب.
    The benefit of using the harmonized standards has, for the purpose of this submission, been given priority over the selection of alternatives better suited to UNOPS. UN ولأغراض هذه الميزانية المقترحة، فضّل الانتفاع بفوائد استخدام المعايير المنسقة على اختيار بدائل أكثر ملاءمة للمكتب.
    The situation faced by each country should be to determine the subset of steps below and implement them in a priority order best suited to their needs: UN وينبغي أن تحدد الحالة التي يواجهها كل بلد الخطوات الفرعية أدناه، وتنفذها حسب الأولوية الأكثر ملاءمة لاحتياجاتها:
    In that context, the Committee noted that space-based observations, complemented by ground-based observations, were well suited to monitoring the different manifestations of climate change and factors which were contributing to it. UN وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة أنَّ عمليات الرصد الفضائية، مستكمَلةً بعمليات رصد أرضية، تُعدّ وسيلة مناسبة تماماً لرصد مختلف مظاهر تغيُّر المناخ والعوامل التي تسهم في ذلك التغيُّر.
    It was noted that the consensus rule might have been appropriate for the cold war era, but that it was no longer suited to today's multipolar world. UN وذُكر أن قاعدة توافق الآراء قد تكون مناسبة لفترة الحربب الباردة، لكنها لم تعد مناسبة لعالم اليوم المتعدد الأقطاب.
    The Council also encouraged the Commissions to adopt practices best suited to their mandates, priorities and responsibilities. UN كما شجع اللجان على اعتماد أكثر الممارسات مناسبة لولاياتها وأولوياتها ومسؤولياتها.
    The unique characteristics of missiles make them well suited for threat, deterrence, coercion, self-defence and retaliation. UN فالخصائص التي تنفرد بها القذائف تجعلها مناسبة لأغراض التهديد، والردع، والإكراه، والدفاع عن النفس، والردود الانتقامية.
    Such settings could be well suited for particularly difficult and interdependent issues. UN ويمكن لهذه الترتيبات أن تكون ملائمة للغاية في المسائل الصعبة والمتداخلة.
    Missiles are especially suited for offensive use, notably for surprise attacks. UN والقذائف ملائمة بصفة خاصة للاستخدامات الهجومية، ولا سيما الهجمات المفاجئة.
    The Organization is best suited to coordinate the necessary responses, responses that must be proportionate to and commensurate with what is at stake. UN والمنظمة هي المؤهلة أكثر لتنسيق الاستجابات اللازمة، التي يجب أن تكون ملائمة ومتناسبة مع المخاطر الماثلة.
    Again, there are reasons why this qualification is not well suited to an efficient secured transactions regime. UN ومرة أخرى، هناك أسباب تجعل هذا التحفظ غير مناسب تماما لنظام معاملات مضمونة يتسم بالكفاءة.
    And it suited you, didn't it? Up till this morning. Open Subtitles وكان هذا مناسبا لك حتى هذا الصباح، أليس كذلك؟
    Just this one more day... and then after Christmas we'll find you something more suited to your talents. Open Subtitles امامك فقط يوم واحد آخر ثم بعد الكريسماس سوف نجد لك شيئا آخر يناسب مواهبك اكثر
    First, they are optimally suited for individual units, not connected to national electricity grids, and hence ideal for remote areas. UN فهي أولاً تناسب على النحو الأمثل فرادى الوحدات، ولا تتصل بشبكات الكهرباء الوطنية، وبالتالي فهي مثالية للمناطق النائية.
    Developing countries should opt for a development path suited to them and strive to catch up with the tide of global economic development. UN وعلى الدول النامية أن تشق لنفسها طريقا تختاره ويكون ملائما لها وأن تلحق بموجة التنمية الاقتصادية العالمية.
    There could scarcely have been two individuals better suited to their tremendous task at that momentous point in history. UN وكان نادرا وجود شخصين مناسبين بأفضل شكل للاضطلاع بهمتهما الهائلة في تلك المرحلة التاريخية.
    That Act, though it might seem old, had given rise to a century of case law, and was still well—suited to the contemporary situation. UN وقال إن هذا القانون الذي قد يبدو قديماً قد أفسح المجال لسوابق قضائية لمدة ٠٠١ عام وما زال ملائماً للحالة الراهنة.
    Thus, the Commission is the body best suited to deal with human rights issues in relation to international migration. UN وبذلك فإن اللجنة وبفضل ولايتها وخبرتها هي أكثر الهيئات الملائمة لمعالجة مسائل حقوق الإنسان المتصلة بالهجرة الدولية.
    Development had to take into account the capacities of all individuals and every available position should be offered to the person best suited to take it. UN وأضافت إنه يجب أن توضع في الاعتبار، في التنمية، قدرات جميع الأفراد وأن يعرض كل مركز متوفر على الشخص الأنسب لشغله.
    With perhaps new ideas and a track - suited manager. Open Subtitles مع العديد من الأفكار الجديدة سيكون مديراً مناسباً للعمل
    IPAs are uniquely suited to encourage corporate governance in their respective countries. UN ووكالات ترويج الاستثمار مؤهلة على نحو فريد لتشجيع إدارة الشركات في بلدانها المختلفة.
    As a result, sea life was given the chance to recover from human interference and the island became ideally suited to sustain dense and diverse marine life. UN وكان من نتيجة ذلك أن أتيحت للحياة البحرية فرصة التعافي من مضار التدخل البشري وأصبحت الجزيرة مهيأة بشكل مثالي لاحتضان حياة بحرية كثيفة ومتنوعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more