It reviews the major issues surrounding the resources available for the realization of the rights to water and sanitation. | UN | وهو يستعرض القضايا الرئيسية المحيطة بالموارد المتاحة لإعمال الحق في المياه والصرف الصحي. |
This request prompted an investigation during which the circumstances surrounding the author's sick leave and illness were examined for the first time. | UN | وأدى هذا الطلب إلى تحقيق تم فيه، للمرة الأولى، بحث الظروف المحيطة بالإجازات المرضية لصاحب البلاغ وبمرضه. |
The Board conducted a review of the general controls in the information technology environment surrounding the Atlas system at UNDP headquarters in New York. | UN | وأجرى المجلس استعراضا للضوابط العامة في بيئة تكنولوجيا المعلومات المحيطة بنظام أطلس بمقر البرنامج الإنمائي في نيويورك. |
While acknowledging the sensitivities surrounding the issue, he encouraged the Committee to exercise leadership on behalf of the General Assembly. | UN | وأضاف أنه بينما يُسلم بالحساسيات التي تحيط بهذه القضية، فهو يشجع اللجنة على مباشرة القيادة باسم الجمعية العامة. |
8. The second half of the reporting period was marked by the uncertainty surrounding the mandate of the Mission. | UN | 8 - وقد تميَّز النصف الثاني من فترة الإبلاغ بسيادة حالة من اللايقين التي أحاطت بولاية البعثة. |
The change of government went smoothly in sharp contrast with the shambolic situation surrounding the Federation government. | UN | وجرى تغيير الحكومة بصورة سلسة وفي تناقض حاد مع الحالة الفوضوية التي تكتنف حكومة الاتحاد. |
The controversy surrounding the Shia Personal Status law exemplifies the problem. | UN | ويوفر الجدل المحيط بقانون الأحوال الشخصية للطائفة الشيعية مثالاً على هذه المشكلة. |
The outsourcing of security guard services is currently on hold owing to the uncertainty surrounding the referendums. | UN | الاستعانة بمصادر خارجية لخدمات الأمن موقوفة حاليا بسبب عدم التيقن المحيطة بعمليات الاستفتاء. |
As a developing nation, the Kingdom of eSwatini is following with keen interest the issues surrounding the effects of climate change. | UN | تتابع مملكة إسواتيني باهتمام شديد المسائل المحيطة بآثار تغير المناخ. |
Hence, part of the recommendation in terms of improving the structures surrounding the situation for refugees is currently fulfilled. | UN | وعلى هذا، فإن جزءاً من هذه التوصية، من حيث تحسين الهياكل المحيطة بحالة اللاجئين، منفذ حالياً. |
These Committees are comprised of members from civil society in the communities surrounding the specific prison. | UN | وهي تضم أعضاءً من المجتمع المدني في المنطقة المحيطة بكل سجن. |
On that matter, the contact group had discussed the issues surrounding the continuation of the use of the fixed exchange rate mechanism, including whether the continuation should be permanent or for three more years. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة ناقش فريق الاتصال القضايا المحيطة باستمرار استخدام آلية سعر الصرف الثابت بما في ذلك ما إذا كان هذا الاستمرار يصبح دائماً أو لمدى ثلاث سنوات أخرى. |
Those misinterpretations are precisely why the majority of countries are apprehensive and cautious about the debate surrounding the idea of R2P. | UN | وتلك الإساءات في التفسير هي بعينها السبب في تخوف غالبية البلدان وحذرها إزاء المناقشات المحيطة بفكرة المسؤولية عن الحماية. |
In short, my delegation is ready to contribute to that exercise, based on the principle of nonindifference endorsed by Africa, while bearing in mind the political factors surrounding the decision-making process of the Security Council. | UN | وباختصار، فإن وفد بلادي مستعد للإسهام في تلك الممارسة استنادا إلى مبدأ عدم جواز اللامبالاة الذي أقرته أفريقيا، مع الأخذ في الحسبان العوامل السياسية المحيطة بعملية صنع القرار في مجلس الأمن. |
At the district level, where insurgents are active, the Government presence was generally limited to an area surrounding the district centres. | UN | وعلى صعيد المقاطعات التي ينشط فيها المسلحون، اقتصر وجود الحكومة بشكل عام على المنطقة المحيطة بمراكز المقاطعة. |
The buffer area surrounding the plant's reservoirs has been laid out as a green space, providing neighbouring residents with quality space. | UN | وتمت تهيئة المنطقة العازلة المحيطة بخزانات المحطة في شكل منتزه يوفر لسكان الجوار حيزاً ذا نوعية جيدة. |
The surveillance system surrounding the entire launch site makes that virtually impossible. | Open Subtitles | أجهزة المراقبة تحيط بجميع مواقع الإقلاع مما يجعل هذا مستحيل عمليا. |
The lack of transparency and secrecy surrounding the negotiations is of particular concern. | UN | كما يثير انعدام الشفافية والسرية التي تحيط بالمفاوضات قلقاً خاصاً. |
39. The variance under this heading is attributable to the uncertainty surrounding the mandate of the Mission. | UN | 39 - يرجع الفرق تحت هذا العنوان جزئيا إلى حالة اللايقين التي أحاطت بولاية البعثة. |
Challenges surrounding the creation of a global online dispute resolution system | UN | التحديات التي تكتنف إنشاء نظام عالمي لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر |
At the end of 2007, upgrading of the sea wall surrounding the main residential islet of Fale, Fakaofo, was completed. | UN | وفي أواخر عام 2007، تم الانتهاء من تحسين الحاجز البحري المحيط بجزيرة فيل الصغرى، التابعة لجزيرة فاكاوفو. |
This is evidently related to the uncertainty surrounding the negotiation of a second commitment period under the Kyoto Protocol. | UN | ومن الواضح أن لهذا الأمر صلة بالغموض الذي يحيط بمفاوضات فترة الالتزام الثانية في إطار بروتوكول كيوتو. |
The Convention had also resolved the uncertainty surrounding the regime applicable to the various maritime zones. | UN | كما ساهمت الاتفاقية في حل الغموض الذي يكتنف النظام المطبق على المناطق البحرية المختلفة. |
The Secretary-General briefed the Council members on events surrounding the unilateral declaration of independence. | UN | وقدم الأمين العام إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن الأحداث التي اكتنفت إعلان الاستقلال من طرف واحد. |
However, we were concerned at the atmosphere surrounding the electoral process in 1997. | UN | ومع ذلك، شعرنا بالقلق إزاء الجو الذي أحاط بالعملية الانتخابية في عام ١٩٩٧. |
The Bahamas looks forward to participating in the discussions surrounding the various proposals being advanced in this regard. | UN | وجزر البهاما تتطلع قدماً إلى المشاركة في المناقشات التي تدور حول سائر المقترحات التي يجري طرحها في هذا الصدد. |
12. The dubious status of the requirement of continuity of nationality as a customary rule is emphasized by the uncertainties surrounding the content of the alleged rule. | UN | 12 - إن الشكوك التي تحوم حول شرط استمرارية الجنسية، بوصف ذلك قاعدة عرفية تبرز بقدر أكبر من الوضوح من خلال عدم اليقين الذي يكتنف مضمون القاعدة المزعومة. |
It is my hope that the parties will be prepared to resolve the issues surrounding the identification of these applicants, in order to move forward promptly towards a solution of the Western Sahara problem. | UN | وآمل أن تكون اﻷطراف مستعدة لحل القضايا التي تكتنف مسألة تحديد هوية مقدمي الطلبات أولئك، بغية المضي قدما، وعلى الفور، في حل مشكلة الصحراء الغربية. |
Grave concern was expressed by international human rights organizations at the deaths which occurred at the QalaiJangi fort and the circumstances surrounding the reported uprising of prisoners and the ensuing operations. | UN | وقد أعربت منظمات حقوق الإنسان الدولية عن بالغ القلق إزاء الوفيات التي حدثت في قلعة جانغي والظروف التي اكتنفت ما ذكرته التقارير من انتفاضة الأسرى وما تبعها من عمليات. |
The Committee against Torture expressed deep concerns over the conditions of detention of prisoners on death row in Japan, with respect, inter alia, to the unnecessary secrecy and uncertainty surrounding the execution of prisoners sentenced to death. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن عميق قلقها إزاء ظروف احتجاز السجناء المنتظرين تنفيذ عقوبة الإعدام في اليابان، بصدد أمور من بينها السرية والغموض اللذين لا داع لهما واللذين يحيطان بإعدام المسجونين المحكوم عليهم بالإعدام. |
Subject: investigation into the armed confrontation between law enforcement forces and armed men at Qubayr farm and the circumstances surrounding the killing of women and children therein | UN | الموضوع: التحقيق بحادثة الاشتباك المسلح بين قوات حفظ النظام والمسلحين في مزرعة القبير وملابسات مقتل أطفال ونساء في تلك المزرعة. |