"that the decisions" - Translation from English to Arabic

    • أن قرارات
        
    • أن القرارات
        
    • بأن قرارات
        
    • بأن القرارات التي
        
    • أن مقررات
        
    • أن تكون قرارات
        
    • أن تؤدي القرارات التي
        
    • أن قراري
        
    • بأن الأحكام الصادرة
        
    • أشارت إليه إلى أن حكمي
        
    • أن المقررات
        
    • إن قرارات
        
    • بأن المقررات
        
    • لأن القرارات
        
    The arbitration clause in the rules provided that the decisions of the tribunal were final and unavoidable within the association. UN وكان شرط التحكيم الوارد في قواعد الرابطة ينص على أن قرارات الهيئة نهائية ولا يمكن إبطالها داخل الرابطة.
    She adds that the decisions of the Council of State are not subject to appeal. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن قرارات مجلس الدولة غير قابلة للاستئناف.
    The State party concludes that the decisions of the domestic courts are substantiated and in accordance with the law. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرارات المحاكم المحلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وإنها تتفق والقانون.
    This Commission should run in as transparent a manner as possible to reassure all that the decisions it reaches are arrived at consensually. UN وينبغي أن تدار هذه اللجنة بأكبر قدر من الشفافية لكي تؤكد للجميع أن القرارات التي تتخذها تم التوصل إليها بتوافق الآراء.
    The State party recognizes however that the decisions of this Committee are non-binding. UN وتقر الدولة الطرف مع ذلك بأن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة.
    In conclusion, he wished to emphasize that the decisions adopted at the Conference could influence the future of humankind and have a significant effect on human patterns of behaviour and lifestyles. UN وختم كلمته بالاعراب عن رغبته في التأكيد بأن القرارات التي يعتمدها المؤتمر يمكن أن تؤثر على مستقبل البشرية وأن تترك أثراً بارزاً على أنماط سلوك البشر وأنماط حياتهم.
    Some delegations stated that the decisions of the General Assembly were not reflected in the current requirements for United Nations Information Centres. UN وذكر بعض الوفود أن مقررات الجمعية العامة لا تنعكس في الاحتياجات الراهنة لمراكز اﻷمم المتحدة للاعلام.
    The State party concludes that the decisions of the domestic courts are substantiated and in accordance with the law. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرارات المحاكم المحلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وإنها تتفق والقانون.
    He pointed out that the decisions of the commissions were in fact subject to judicial review. UN وأشار إلى أن قرارات اللجان تخضع في الواقع للمراجعة القضائية.
    They pointed out that the decisions of those bodies affected directly or indirectly all countries, yet they had no representation of developing countries. UN وأشاروا إلى أن قرارات تلك الهيئات تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على جميع البلدان بيد أن البلدان النامية غير ممثلة فيها.
    We must not lose sight of the fact that the decisions of the Security Council - as is the case in any collective forum - are the result of the sum total of the wills of its members. UN ولا ينبغي أن يغيب عنا أن قرارات مجلس اﻷمن - شأنها شأن أي قرارات يتخذها أي محفل جماعـــي - إنما هي محصلة ارادات أعضائه.
    The Council is aware that the decisions of Member States to provide troops to UNPROFOR were based on the existing Security Council resolutions and on the assumption that the mandate of the Force would be implemented as a peace-keeping operation. UN فالمجلس يعلم أن قرارات الدول اﻷعضاء المتعلقة بتقديم قوات لقوة اﻷمم المتحدة للحماية تستند الى قرارات مجلس اﻷمن القائمة والى افتراض أن ولاية القوة ستنفذ بوصفها عملية لحفظ السلم.
    4. Reaffirms that the decisions of the Commission regarding the demarcation of the boundary are final; UN ٤ - يؤكد من جديد أن قرارات اللجنة فيما يتعلق بتخطيط الحدود قرارات نهائية؛
    I know that the decisions that I take are the ones that are conveyed by my Ministry to take. UN وأعرف أن القرارات التي أتبناها هي تلك التي تأتي التعليمات بتبنيها من الوزارة التي أنتمي إليها.
    However, in considering this option States Parties should recall that the decisions in 1994 and 1995 were on matters of an organizational nature, taken before the members of the Tribunal and the Commission were elected. UN بيد أنه ينبغي للدول الأطراف، لدى نظرها في هذا الخيار، أن تتذكر أن القرارات التي صدرت عامي 1994 و 1995 كانت تتعلق بمسائل ذات طابع تنظيمي اتُخذت قبل انتخاب المحكمة واللجنة.
    According to counsel, this means that the decisions on mercy are taken on an arbitrary basis. UN ووفقا لما ذكره المحامي، فإن هذا يعني أن القرارات المتعلقة بالرأفة تُتخذ على أساس تعسفي.
    The State party recognizes, however, that the decisions of that committee are non-binding. UN وتقر الدولة الطرف مع ذلك بأن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة.
    There is a consensual appreciation that the decisions to be adopted next year will be crucial for the attainment of the Millennium Development Goals. UN وثمة إدراك عام بأن القرارات التي سوف تعتمد في العام القادم ستكون حاسمة بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    The United States strongly rejected any notion that the decisions of the Conference could not stand the light of day, and called on all countries to take responsibility for their actions. UN وترفض الولايات المتحدة بشدة أي إشارة إلى أن مقررات المؤتمر لا يمكنها أن تتحمل ضوء النهار، وطالب جميع البلدان بتحمل مسؤوليتها عن أعمالها.
    It is my hope that the decisions and the direction set out by this year's General Assembly will be a step towards that goal. UN ويحدوني اﻷمل في أن تكون قرارات وتوجيهات الجمعية العامة لهذا العام خطوة نحو تحقيق هذا الهدف.
    We must all ensure that the decisions reached here will change the world. UN ولا بد وأن نكفل جميعا أن تؤدي القرارات التي توصلنا إليها هنا إلى تغيير العالم.
    The author specifies that the decisions of the courts were based on the sole testimonies of Ms. Gascon and himself. UN ويحدد صاحب البلاغ أن قراري المحكمتين استندا إلى شهادات السيدة غاسقون وشهاداته هو فقط.
    It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. UN ولا يمكن القول بأن الأحكام الصادرة في الطعون المقدمة ضد رئيس المحكمة نهائية لأن مفهوم استنفاد سبل الانتصاف المحلية ينطبق على جميع الإجراءات.
    On 19 June 2003, the Court decided not to annul the sentence and said, inter alia, that the decisions of the courts of first and second instance complied with statutory requirements and fulfilled the conditions for validity in terms of the reasoning behind them and the penalty imposed. UN وفي 19 حزيران/ يونيه 2003، قررت المحكمة إبرام الحكم المطعون فيه وأشارت من بين ما أشارت إليه إلى أن حكمي الدرجة الأولى والثانية مطابقان لمتطلبات القانون ويستوفيان شروط الصحة من حيث دوافعهما والحكم الصادر.
    It observed that the decisions concerning the direction of its work had been broadly endorsed. UN ولاحظ أن المقررات المتعلقة بالوجهة التي ينبغي أن تتخذها أعماله قد حظيت بتأييد واسع.
    9. Lastly, he said that the decisions of the Committee on Information and the report of the Secretary-General provided a sound basis for continued fruitful cooperation between the Department and the delegations of Member States in the area of information. UN ٩ - وختاما قال إن قرارات لجنة اﻹعلام وتقرير اﻷمين العام يوفران أساسا سليما لمواصلة التعاون المثمر بين الادارة ووفود الدول اﻷعضاء في مجال اﻹعلام.
    The scant progress achieved in the implementation of the agreements adopted at the United Nations Conference on Environment and Development was regrettable. It was his delegation's understanding that the decisions adopted by the General Assembly during its nineteenth special session complemented Agenda 21 and had been adopted in order to expedite its implementation. UN ٤ - وأعلن أنه من المؤسف أن يكون ما تحقق من تقدم في تنفيذ الاتفاقات المعتمدة في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية ضئيلا، كما أن وفد بلده يدرك بأن المقررات التي اعتمدتها الجمعية العامة خلال دورتها الاستثنائية التاسعة عشرة أكملت جدول أعمال القرن ٢١، وأنه تم اعتمادها لﻹسراع بتنفيذه.
    With regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), only the Review Conference planned for 2005 will be able to provide us with its true state of health, given that the decisions taken at the 2000 Conference have not truly been put in place. UN وفيما يتعلق بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن المؤتمر الاستعراضي المزمع عقده عام 2005 سيكون وحده القادر على تقديم تقييم حقيقي لنا عن وضع المعاهدة، وذلك نظرا لأن القرارات التي اتُخذت في مؤتمر عام 2000 لم تنفذ بشكل حقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more