"that the law" - Translation from English to Arabic

    • أن القانون
        
    • أن قانون
        
    • بأن القانون
        
    • أن هذا القانون
        
    • بأن قانون
        
    • لأن القانون
        
    • أن يكون القانون
        
    • إن القانون
        
    • بأن هذا القانون
        
    • وأن القانون
        
    • أنّ القانون
        
    • أنَّ القانون
        
    • أن ذلك القانون
        
    • أن يتضمن القانون
        
    • كانت القاعدة القانونية
        
    There is no evidence that the law in NSW, either on its face, or in its application, resulted in discrimination in Mr. Hickey's case. UN ولا توجد أدلة على أن القانون في نيو ساوث ويلز، في ظاهره أو في تطبيقه، قد أدى إلى التمييز في قضية السيد هيكي.
    However, Cameroon explained that the law it had passed in 2005 did not afford sufficient protection to children. UN غير أن الكاميرون أوضحت أن القانون الذي أجازته في عام 2005 لم يتح حماية كافية للأطفال.
    UNHCR observed that the law provides for procedures to determine refugee status, but lacks guidelines on the treatment of refugees. UN ولاحظت المفوضية أن القانون ينص على إجراءات لتحديد وضع اللاجئين، غير أنه يفتقر إلى مبادئ توجيهية بشأن معاملتهم.
    It appears that the law of Belarus itself, properly observed, would require the provision of an effective remedy. UN ومن الواضح أن قانون بيلاروس ذاته يقتضي، إذا طبق على النحو الواجب، إتاحة سبيل انتصاف فعّال.
    The Committee had been informed that the law was regularly invoked to prevent the entry of journalists from Hong Kong, China. UN وقال إن اللجنة تلقت معلومات تفيد بأن القانون يُستخدم بشكل منتظم لمنع دخول الصحفيين القادمين من هونغ كونغ، الصين.
    A second alternative conclusion is that the law gives no definite indication one way or the other. UN والاستنتاج البديل الثاني هو أن القانون لا يعطي أي دليل قاطع على أي من الاتجاهين.
    The Ministry specified that the law precluded any discriminatory treatment and that in practice such behaviour was penalized. UN وأكدت أن القانون يستبعد أي معاملة تمييزية وأنه في الممارسة العملية تتعرض مثل هذه التصرفات للعقاب.
    His allegation that the law was breached and that illegal methods were used against him during the investigation were checked and were proven unfounded. UN أمّا ادعاؤه أن القانون قد انتهك وأن طرقاً غير قانونية قد استخدمت ضده أثناء التحقيق فثبت أنه لا أساس له من الصحة.
    Some Governments, citing this dearth of prosecutions, claim that the law is new or does not exist. UN وتدعي بعض الحكومات حين تورد هذه الندرة في الملاحقات، أن القانون جديد أو غير موجود.
    So you think that the law should be overturned? Open Subtitles لذلك كنت تعتقد أن القانون ينبغي أن انقلبت؟
    With respect to the detention of juveniles, the government indicated that the law provides that detention should only be used as a last resort and for the shortest duration possible. UN وفيما يتعلق باحتجاز الأحداث، أشارت الحكومة إلى أن القانون ينص على ألا يستخدم الاحتجاز إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة.
    The prohibition of arbitrary detention indicated in paragraph 1 implies that the law itself must not be arbitrary. UN ويترتب على حظر الاحتجاز التعسفي المشار إليه في الفقرة 1 أن القانون نفسه يجب ألاّ يكون تعسفياً.
    It indicated that there were no practices harmful to women and that the law in Botswana forbade polygamy. UN وأشار الوفد أيضاً إلى عدم وجود ممارسات ضارة بالمرأة وإلى أن القانون في بوتسوانا يحظر تعدد الزوجات.
    Article 18 indicates that the law regulates the modes of loss of nationality for naturalized persons. UN وتشير المادة 18 إلى أن القانون ينظم طرق فقدان الجنسية بالنسبة للمجنَّسين.
    That specific nature did not, however, imply that the law of treaties was not applicable to them. UN غير أن خصوصيتها لا تعني أن قانون المعاهدات لا يسري عليها.
    It also noted that the law on Equal Opportunity of 2006 and the 2007 National Action Plan for gender equality are positive steps. UN كما لاحظت أن قانون تساوي الفرص لعام 2006 وخطة العمل الوطنية لتساوي الجنسين لعام 2007 خطوتان إيجابيتان.
    The territorial Government furthermore argued that the law provided several options to finance the closure and replacement of the Ordot dump. UN واحتجت حكومة الإقليم كذلك بأن القانون ينص على عدة خيارات لتمويل إغلاق مقلب أوردوت للنفايات وكذا الاستعاضة عنه.
    Article 7 of the Constitution provides that: " The law is the expression of the general will. UN 113 - والمادة 7 من هذا الدستور تقول بأن " القانون تعبير عن الإرادة العامة.
    It may be noted that the law was passed at a time when there was a growing concern over the increasing migration of Serbs from Kosovo. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا القانون صدر في فترة اتسمت باشتداد القلق من ازيداد هجرة الصرب من كوسوفو.
    The first report of Cyprus states at page 4 that the law ratifying the UN Convention for the suppression of the Financing of Terrorism has established them as criminal offences. UN ويفيد التقرير الأول لقبرص في الصفحة 4 منه بأن قانون التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب يجرم هذه الأعمال.
    The Committee regrets that the law still does not provide adequate protection to women in respect of domestic violence and rape. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن القانون لا ينص على توفير حماية كافية للمرأة في حالات العنف والاغتصاب المنزليين.
    It was not often that the law was so clear and the opportunity to make history so readily available. UN فلا يكثر أن يكون القانون على هذه الدرجة من الوضوح وتكون الفرصة لصنع التاريخ سانحة إلى هذا الحد.
    Relating to irregular migrants, CoE Commissioner stated that the law stipulated an initial time limit of two months. UN وفيما يتعلق بالمهاجرين غير الشرعيين، قال المفوض إن القانون ينص على فترة أولية لا تتجاوز الشهرين.
    The new Council now needs to do so, but it has also become evident that State and entity governments remain to be convinced that the law is adequate to the purpose. UN ويلزم حاليا أن يقوم مجلس الوزراء الجديد بذلك، غير أنه بات من الواضح أيضا أنه ما زال يتعين إقناع حكومة الدول وحكومتي الكيانين بأن هذا القانون مناسب للغرض.
    Therefore, considering that the law did not stipulate that families were required to be informed, the State had decided to discontinue the practice. UN ومن ثم، قررت الدولة وقف تلك الممارسة لا سيما وأن القانون لا ينص على ضرورة إخطار الأسر بموعد التنفيذ.
    On the other hand, in more than half the cases concerning racial discrimination the Commission found that the law had not been broken. UN ومن جهة أخرى، رأت اللجنة، في أكثر من نصف الحالات المتعلقة بالتمييز العنصري، أنّ القانون لم ينتهك.
    It was explained that the law generally aimed at mitigating the negative consequences of the use of multiple originals. UN 72- وأُوضِح أنَّ القانون يهدف بوجه عام إلى التخفيف من العواقب السلبية المترتِّبة على استخدام أصول متعدِّدة.
    In this latter context, it observes that the law in question fills a gap in the panoply of criminal sanctions by criminalizing the acts of those who question the genocide of the Jews and the existence of gas chambers. UN وهي تشير، في هذا الصدد، إلى أن ذلك القانون يسد ثغرة في هيكل الجزاءات الجنائية بتجريم تصرفات أولئك الذين يشككون في إبادة اليهود أو في وجود غرف الغاز.
    The Special Rapporteur calls on Ecuador to ensure that the law includes provisions to guarantee, including if necessary through the courts, the protection of human rights, in line with the country's obligations under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. UN وتدعو المقررة الخاصة إكوادور إلى ضمان أن يتضمن القانون أحكاماً تكفل حماية حقوق الإنسان بما في ذلك، إن لزم الأمر، من خلال المحاكم، وفقاً لالتزامات البلد بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Given that the law established that cassation appeals against executory judgements were admissible, such judgements were not immutable. UN وإذا كانت القاعدة القانونية تنص على جواز نقض الأحكام النهائية، فإن هذه الأحكام لم تكن غير قابلة للإبطال ما دامت خاضعة للطعن بالنقض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more