"their obligations in" - Translation from English to Arabic

    • بالتزاماتها في
        
    • بالتزاماتها فيما
        
    • التزاماتها في
        
    • لالتزاماتها في
        
    • بالتزاماتهما في
        
    • بالتزاماتهم في
        
    • بالالتزامات المنوطة بها في
        
    • بواجباتهم في
        
    • التزاماتهما في
        
    • التزاماتها فيما
        
    • بواجباتها في
        
    • بالتزاماتها من
        
    • بالتزاماتهم فيما
        
    • لالتزاماتها فيما
        
    • بالتزاماتهما فيما
        
    She urged States to foresee the effects of climate change on human rights and recalled that they were bound by their obligations in all areas, including the implementation of mitigation and adaptation projects. UN وحثت الدول على النظر، على صعيد حقوق الإنسان، في عواقب تغير المناخ، وذكّرتها بأنها ملزمة بالوفاء بالتزاماتها في جميع المجالات بمكافحة تغير المناخ بعدة سبل، ومنها تنفيذ خطط للتخفيف والتكيف.
    Most, but not all, signatory States, had met their obligations in that regard. UN وقد أوفت معظم الدول الموقّعة، ولكن ليس جميعها، بالتزاماتها في هذا الصدد.
    It also urged them to fulfil their obligations in relation to anti-vehicle mines, which caused appalling suffering to civilians. UN وتحضها أيضاً على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالألغام المضادة للمركبات، التي تسبب معاناة شديدة للمدنيين.
    He emphasized that the host country authorities should know their obligations in such cases and should respect them. UN وأكد على أنه يجب على سلطات البلد المضيف معرفة التزاماتها في هذه الحالات وأن تراعي تلك الالتزامات.
    The Conference urges States parties to limit such cooperation to States that are in compliance with their obligations in this respect. UN ويحث المؤتمر الدول الأطراف على قَصر هذا التعاون على الدول الممتثلة لالتزاماتها في هذا المجال.
    The Special Rapporteur urges those Governments to meet their obligations in this regard. UN ويحث المقرر الخاص الحكومتين المذكورتين على الوفاء بالتزاماتهما في هذا الشأن.
    Practical measures have been adopted to ensure that citizens are well aware of their obligations in this regard and abide by the relevant laws and regulations. UN واتُخذت تدابير عملية من أجل كفالة إلمام المواطنين بالتزاماتهم في هذا الصدد وتقيُّدهم بالقوانين والأنظمة ذات الصلة.
    The lack of progress towards the realization of nuclear disarmament and the failure of certain nuclear-weapon States to fulfil their obligations in that regard are frustrating. UN ومما يبعث على الإحباط عدم إحراز تقدم نحو تحقيق نزع السلاح النووي وعدم وفاء دول معينة حائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها في ذلك الصدد.
    We reiterate our call to Member States and the United Nations to fulfil their obligations in that regard. UN ونؤكد من جديد على دعوتنا إلى الدول الأعضاء والأمم المتحدة للوفاء بالتزاماتها في ذلك الصدد.
    Hence, nothing stands in the way of States Parties fulfilling their obligations in areas under their control, and henceforth proceeding promptly with destruction in other areas when conditions permit. UN وبالتالي، ليس هناك ما يحول دون وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها في المناطق الخاضعة لسيطرتها، ثم المبادرة إلى تدمير المخزونات في مناطق أخرى عندما تسمح الأوضاع بذلك.
    The aim is to ensure that the institutions concerned are and remain financially sound and that they are also able to fulfil their obligations in the future. UN والهدف من هذا الإشراف هو كفالة بقاء واستمرار ارتكاز المؤسسات المعنية على قاعدة مالية سليمة، فضلا عن كفالة قدرتها على الوفاء بالتزاماتها في المستقبل.
    It urged States to fulfil their obligations in that regard and to protect human rights defenders, who worked selflessly to bring cases of torture to the international community's attention. UN ويحضّ الاتحاد الدول على الاضطلاع بالتزاماتها في هذا الخصوص، وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون في إنكار للذات من أجل توجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى حالات التعذيب.
    The observance by States of their obligations in that area can only strengthen the prospects for peaceful coexistence and for international cooperation. UN ويؤدي وفاء الدول بالتزاماتها في ذلك المجال إلى تعزيز آفاق التعايش السلمي والتعاون الدولي في نهاية المطاف.
    (ii) Inform Members of their obligations in respect of annual contributions to the regular budget and of advances to the Working Capital Fund; UN `2` يُعلم الدول الأعضاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالاشتراكات السنوية في الميزانية العادية وبالسلف إلى صندوق رأس المال المتداول؛
    We underline the need for all Members to fulfil their obligations in relation to nuclear disarmament and arms control and to prevent the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. UN ونشدد على ضرورة وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة ومنع انتشار الأسلحة النووية من جميع جوانبه.
    I would like to take this opportunity to express Egypt's appreciation to the countries that have reaffirmed their commitment to fulfil their obligations in that regard. UN وأود هنا أن أسجل تقدير مصر للدول التي أكدت على تنفيذ التزاماتها في هذا الصدد.
    Elections are the exercise by citizens of their rights, and I call on all parties to the conflict to respect their obligations in this regard. UN فالانتخابات عبارة عن ممارسة المواطنين لحقوقهم، وأناشد جميع أطراف النزاع احترام التزاماتها في هذا الصدد.
    They contravene the model status-of-forces agreement, and I therefore wish to appeal to the Eritrean authorities to comply with their obligations in this regard. UN إذ أنها تتنافى مع الاتفاق النموذجي لمركز القوات، ولذا فإنني أناشد السلطات الإريترية بأن تمتثل لالتزاماتها في هذا الشأن.
    Belarus stood for constructive dialogue and the kind of cooperation that aimed at assisting governments in complying with their obligations in the field of human rights. UN وتؤيد بيلاروس الحوار البناء والتعاون الذي يهدف إلى مساعدة الحكومات على الامتثال لالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان.
    It has consistently reminded the parties to the conflict of their obligations in that regard and it will continue to do so. UN وقد ذكّرت طرفي الصراع باستمرار بالتزاماتهما في هذا الصدد، وستواصل تذكيرهما بها.
    Local authorities and beneficiaries carried out their obligations in this regard. UN وأوفـت السلطات المحلية وأوفـى المستفيدون بالتزاماتهم في هذا الصدد.
    In order to prevent and suppress the financing of terrorism, Member States should improve cooperation among their financial and police intelligence bodies and United Nations entities should continue to provide any needed assistance so that they could fulfil their obligations in that regard. UN وبغية منع وقمع تمويل الإرهاب لا بد أن تزيد الدول الأعضاء مستوى التعاون بين مؤسساتها المالية واستخباراتها الشرطية، كما يتعين أن تواصل هيئات الأمم المتحدة تقديم المساعدة المطلوبة لهذه المؤسسات حتى يكون بإمكانها الإيفاء بالالتزامات المنوطة بها في هذا الصدد.
    The ethics office will monitor compliance with the annual ethics training requirements and notify staff members of their obligations in this regard. UN وسيرصد مكتب الأخلاقيات مدى الامتثال لمتطلبات التدريب السنوي في مجال الأخلاقيات وسيخطر الموظفين بواجباتهم في هذا الصدد.
    The Council urges the CPA parties to respect their obligations in this regard. UN ويحث المجلس طرفي اتفاق السلام الشامل على احترام التزاماتهما في هذا الصدد.
    The Chair acknowledged that this response rate was not satisfactory and that the Ministries needed to be educated on the complaints mechanism and their obligations in terms of response. UN وأقر الرئيس بأن نسبة الردود هذه غير مرضية، وأن الوزارات تحتاج إلى التوعية بشأن آليات رفع الدعاوى وبشأن التزاماتها فيما يتعلق بالردود.
    It is imperative for the actors concerned to respect their obligations in that regard in accordance with international law, in particular international humanitarian law. UN فمن المحتم على الأطراف المعنية أن تقوم بواجباتها في هذا الصدد، وفقاً للقانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    New Zealand has reminded States through various statements of their obligations in the context of the Non-Proliferation Treaty. UN وقد ذكّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها من خلال إصدار عدة بيانات في سياق معاهدة عدم الانتشار.
    The Movement highlights the urgency for all members of the Commission to fulfil their obligations in relation to arms control and disarmament, and to prevent the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. UN وتسلط الحركة الضوء على الحاجة الملحة إلى وفاء جميع أعضاء الهيئة بالتزاماتهم فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، ومنع انتشار الأسلحة النووية من جميع جوانبه.
    The three Parties had subsequently submitted their ozonedepleting substances data for 2006 to the Secretariat, confirming their implementation of their obligations in relation to the control measures of the Montreal Protocol for that year. UN وفيما بعد قدّمت الأطراف الثلاثة إلى الأمانة بياناتها بشأن المواد المستنفِدة للأوزون لعام 2006، التي أكّدت تنفيذها لالتزاماتها فيما يتصل بتدابير بروتوكول مونتريال الرقابية لذلك العام.
    The Marriage Law provides that when parents do not carry out their obligations in respect of bringing up children, those children who are minors or who cannot live independently have the right to request the parents to pay child support payments. UN وينص قانون الزواج على أنه عندما لا يقوم الوالدان بالتزاماتهما فيما يتعلق بتنشئة الأطفال، فإن للأطفال القُصَّر أو الذين لا يمكنهم العيش المستقل حقاً في أن يطلبوا إلى الوالدين أداء مبالغ إعالة الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more