"themselves to" - Translation from English to Arabic

    • نفسها
        
    • أنفسهم إلى
        
    • أنفسهم على
        
    • أنفسهم من
        
    • حد ذاتها
        
    • بأنفسهم إلى
        
    • بينها من أجل
        
    • أنفسهم أن
        
    • أنفسهن
        
    • عاتقها أن
        
    • ذاتها أن
        
    • بينها على
        
    • لأنفسهم
        
    • أنفسهم في
        
    • على أنفسهم
        
    The Bretton Woods institutions had shown themselves to be incapable of establishing a fair and equitable global financial system. UN وقال إن مؤسسات بريتون وودز قد أظهرت نفسها غير قادرة على إقامة نظام مالي عالمي عادل ومنصف.
    In this regard, countries should effectively position themselves to benefit from the Copenhagen Climate Change Green Fund. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للبلدان أن تهيئ نفسها بفعالية للاستفادة من صندوق كوبنهاجن للمناخ الأخضر.
    According to the information received, there are some cases where murderers reportedly surrender themselves to the police with the murder weapon. UN وتتحدث المعلومات الواردة عن بعض الحالات التي يقال فيها إن مرتكبي الجريمة يسلمون أنفسهم إلى الشرطة ومعهم سلاح الجريمة.
    In the area of gender equality, some limit themselves to education, while others focus more on maternal mortality, reproductive health and human rights. UN وبالنسبة للمساواة بين الجنسين، فبعضهم يقصرون أنفسهم على التعليم، بينما يركز آخرون بدرجة أكبر على الوفيات النفاسية والصحة الإنجابية وحقوق الإنسان.
    Such amendments should be discussed with defenders themselves to take into account the specific risks they encounter. UN وينبغي مناقشة هذه التعديلات مع المدافعين أنفسهم من أجل مراعاة المخاطر المحددة التي يواجهونها.
    The experience in Iraq has demonstrated that traditional safeguards are not sufficient in themselves to provide full confidence in the non-proliferation system. UN لقد دلت التجربة في العراق على أن الضمانات التقليدية ليست كافية في حد ذاتها ﻹيجاد ثقة كاملة بنظام عدم الانتشار.
    Special consideration to release is given to such asylum applicants who have brought themselves to the attention of the authorities at the first reasonable opportunity. UN ويولى اهتمام خاص لﻹفراج عن طالبي اللجوء الذين يتقدمون بأنفسهم إلى السلطات في أول فرصة معقولة.
    Religious, cultural and political fundamentalism commonly reveal themselves to be punitive as far as women's bodies are concerned. UN لقد كشفت الأصولية الدينية والثقافية والسياسية عموما عن نفسها بأنها تتخذ موقفا تأديبيا في ما يتعلق بجسد المرأة.
    The four allies then pledged themselves to consult with each other and with other States to that end. UN ثم قطعت الدول اﻷربع المتحالفة على نفسها عهدا بالتشاور فيما بينها ومع الدول اﻷخرى لهذا الغـــرض.
    In order to reach a certain degree of self-sufficiency the research establishments produced instruments, equipment, etc. themselves to a larger extent than necessary. UN ومن أجل بلوغ درجة معينة من الاكتفاء الذاتي، كانت مؤسسات البحوث تنتج أدوات ومعدات إلخ، هي نفسها بقدر أكبر مما يلزم.
    Among other things, they call on Governments to ensure genuinely effective regulatory frameworks and on companies themselves to be truly accountable. UN وهي تطالب الحكومات، ضمن أمور أخرى، بضمان أطر تنظيمية فعالة حقاً وتطالب الشركات نفسها بأن تكون خاضعة للمساءلة الفعلية.
    Cities, however, are exposing themselves to severe economic risks by becoming ever more reliant on imported oil supplies. UN غير أن المدن تعرض نفسها لمخاطر اقتصادية شديدة من خلال تزايد اعتمادها على إمدادات النفط المستوردة.
    Transsexuals have surgery to reassign themselves to the opposite sex. Open Subtitles يمكن إجراء جراحة للمتخنثين لتحويل أنفسهم إلى الجنس الآخر
    They won't show themselves to the likes of you. Open Subtitles هما لَنْ يوذهيرو أنفسهم إلى من هم أمثالك
    Such an environment will allow the poor themselves to become principal agents in poverty eradication. UN ومن شأن هذه البيئة أن تساعد الفقراء أنفسهم على أن يصبحوا عناصر فاعلة في القضاء على الفقر.
    If the sponsors of the draft resolution were as strong and virtuous as they believed themselves to be, they might consider withdrawing their text. UN وإذا كان مقدمو المشروع علي مستوي ما يرونه في أنفسهم من قوة وفضيلة, فإنهم قد ينظرون في سحبه.
    To counsel, these factors are sufficient in themselves to justify findings of violations of articles 7 and 10. UN ويرى المحامي أن هذه العوامل كافية في حد ذاتها لتبرير استنتاج حدوث انتهاك للمادتين 7 و10.
    Earth and Mars have pushed themselves to the brink and they'll have to find a path to peace. Open Subtitles الارض والمريخ دفعو بأنفسهم إلى حافة الهاوية وسيكون عليهم العثور على مسار للسلام
    Beyond that, States must pledge themselves to cooperate in combating terrorism. UN وفضلا عن ذلك، يتعين على الدول أن تتعهد بالتعاون فيما بينها من أجل مكافحة اﻹرهاب.
    It is up to the Central Africans themselves to summon the political will and work towards national reconciliation. UN وعلى أهالي أفريقيا الوسطى أنفسهم أن يحشدوا إرادتهم السياسية ويعملوا من أجل المصالحة الوطنية.
    the poor quality of political campaigning women do not want to subject themselves to slander and abuse on political platforms; UN :: أن النساء يقمن بحملات سياسية من نوعية متدنية ولا يردن تعريض أنفسهن للقذف والإساءات على البرامج السياسية؛
    Recalling that, by adopting the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, UN إذ تشير إلى أن الدول اﻷعضاء، باعتمادها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، قد أخذت على عاتقها أن تحقق، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، تعزيز احترام ومراعاة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على نطاق العالم،
    It was for States themselves to regulate the operation of the international system, including those institutions. UN وعلى الدول ذاتها أن تنظم عمل النظام الدولي، بما في ذلك هذه المؤسسات.
    Regional centres will compete among themselves to receive funding for their proposals. UN وسوف تتنافس المراكز الإقليمية فيما بينها على تلقي التمويل لمقترحاتها.
    The Puerto Rican people and the United Nations must not allow themselves to be deceived by enemies masquerading as friends. UN وليس لأهل بورتوريكو ولا للأمم المتحدة أن يسمحوا لأنفسهم بأن يكونوا ضحية للخديعة على يد أعداء يتخفون في ثوب أصدقاء.
    I only got one camera, and it's to keep people from helping themselves to free gas. Open Subtitles لدي كاميرا واحده فقط , و هي لإبعاد الناس عن مساعدة أنفسهم في الحصول على وقود مجاني
    They committed themselves to helping the Iraqi people to reach these goals. UN وقطعوا على أنفسهم التزاما بمساعدة الشعب العراقي على تحقيق هذه الأهداف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more