"turn of" - Translation from English to Arabic

    • مطلع
        
    • منعطف
        
    • التحول في
        
    • أواخر
        
    • المنعطف
        
    • مجرى
        
    • العامة في نهاية
        
    • من تحوُّل
        
    • من تغير
        
    • بدوره من
        
    • حان الدور
        
    • حان دور
        
    • الدور الآن
        
    • في تحول
        
    • من تطور
        
    Since the turn of the millennium, Africa has recorded economic growth and made significant progress in political governance and macroeconomic performance. UN ومنذ مطلع الألفية، سجَّلت أفريقيا النمو الاقتصادي وأحرزت التقدم الهام في الإدارة السياسية والأداء الاقتصادي الكلّي.
    At the turn of the millennium we, the States Members of the United Nations, made a compact with one another. UN وفي مطلع الألفية، أبرمنا، نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، اتفاقاًً في ما بيننا.
    The turn of the millennium, however, heralded a new phase in Africa's development, characterized by bolder commitments and more rigorous monitoring. UN إلا أن مطلع الألفية، أذن ببدء مرحلة جديدة في تنمية أفريقيا، تتسم بالتزامات أكثر جرأة ورقابة أكثر صرامة.
    Now, at the turn of the centuries, we have a strong sense that this is happening. UN والآن في منعطف القرنين، يخامرنا إحساس قوي بأن هذا يحدث.
    This turn of events may threaten the stability and future prospects of large parts of the continent. UN هذا التحول في الأحداث يمكن أن يهدد الاستقرار وتوقعات المستقبل في أجزاء كبيرة من القارة.
    Roughly 3,000 natural disasters have struck Africa, the Americas, Asia, Europe and Oceania since the turn of the century. UN وقد ضربت نحو 000 3 كارثة طبيعية أفريقيا والأمريكتين وآسيا وأوروبا وأوقيانوسيا منذ مطلع هذا القرن.
    In Ghana, in spite of large investments in the mining sector, large-scale mining corporations employed only 20,000 nationals at the turn of the century. UN وفي غانا، لم تكن شركات التعدين الواسع النطاق توظف سوف 000 20 مواطن في مطلع القرن رغم الاستثمارات الكبيرة في قطاع التعدين.
    At the turn of the century, achievements have been realized, and this trend should be encouraged. UN لقد تحققت منجزات في مطلع القرن الجديد، وينبغي تشجيع هذا الاتجاه على الاستمرار.
    The turn of the millennium regenerated hope for a new era of togetherness in the international community. UN فقد بعث مطلع الألفية من جديد الأمل في حلول حقبة جديدة من التكاتف في صفوف المجتمع الدولي.
    Relating these goals to educational outcomes is key to human resources development at the turn of the century. UN ويشكل ربط هذه الأهداف بنتائج التعليم أساس تنمية الموارد البشرية في مطلع القرن.
    In his report, the Secretary-General expresses his concern that the turn of the millennium has brought new challenges in the field of peace and security. UN ويعرب الأمين العام في تقريره عن قلقه لأن مطلع الألفية قد جلب تحديات جديدة في مجال السلم والأمن.
    The six chapters of the report focus on the major issues facing the international community at the turn of the new century. UN وتركز الفصول الستة في التقرير على القضايا الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في مطلع القرن الجديد.
    Devising programmes and policies to rectify such biases constitutes a major challenge for employment policy at the turn of the millennium. UN ووضع برامج وسياسات لتقويم هذه التحيزات يشكﱢل تحديا رئيسيا لسياسة العمالة في مطلع الفترة اﻷلفية.
    Across time, it has surpassed the national average and at the turn of the decade, it has had the highest poverty incidence among the island regions. UN ومع مرور الوقت، تجاوز الفقر فيها المعدل الوطني، وبلغت نسبة انتشاره في مطلع العقد أعلى نسبة في المناطق الجزرية.
    However, since the turn of the millennium, the Government of India has instituted a programme of sweeping reform that has begun to yield tangible benefits throughout the commodity sector. UN بيد أنه منذ مطلع الألفية، وضعت حكومة الهند برنامج إصلاح شامل بدأ يأتي بمنافع ملموسة في كامل قطاع السلع الأساسية.
    At the turn of a new millennium mankind is still living under the threat of nuclear weapons. UN وعند منعطف اﻷلفيـــــة الجديدة، لا يزال البشر يعيشون في ظل تهديد اﻷسلحة النوويــــة.
    One of the most urgent tasks of States and international organizations at the turn of the century is to end the ever—growing disparities between the various regions of the world. UN ومن أكثر مهام الدول والمنظمات الدولية إلحاحا في منعطف هذا القرن إنهاء التفاوت الدائم التزايد بين مختلف مناطق العالم.
    The Millennium Declaration, adopted at the turn of the century by our heads of State, underlined the common objectives of peace and security. UN أن إعلان الألفية، الذي اعتمده رؤساء دولنا عند منعطف القرن، أكد على هدفي السلام والأمن المشتركين.
    That turn of events reaffirmed the need to have such courses funded from the Organization's regular budget instead of through voluntary contributions. UN وهذا التحول في مسار الأحداث يؤكد مجدداً الحاجة إلى تمويل مثل هذه الدورات الدراسية من الميزانية العادية للمنظمة بدلاً من تمويلها بالتبرعات.
    But this is changing at the turn of the century due to the fact that knowledge, skills and absorptive capacity of innovative technologies are increasingly driving the process of industrialization in the late 1990s. UN غير أن هذا الوضع بدأ يتغير مع اقتراب القرن من نهايته نتيجة لتزايد الدور الذي تلعبه المعرفة والمهارات والقدرة على استيعاب التكنولوجيات الجديدة في دفع عملية التصنيع في أواخر التسعينات.
    I will not hide our concern at this turn of events. UN وخرج الناس إلى الشارع، ولن أخفي قلقنا إزاء المنعطف الذي تأخذه الأحداث.
    He was disappointed at the turn of events, but nevertheless respected the opinion of the Czech Republic and proposed that note be taken of it. UN وأعرب عن أسفه لتغير مجرى الأحداث، غير أنه يحترم رأي الجمهورية التشيكية واقترح الإحاطة به علماً.
    V. PUBLIC ADMINISTRATION AND FINANCE ISSUES FOR THE turn of THE CENTURY . 84 - 88 24 UN خامسا - مسائل اﻹدارة العامة والمالية العامة في نهاية القرن
    Shocking turn of events. Yes, so why don't you go and find her? Open Subtitles يا له من تحوُّل صادم بالأحداث، أجل، فلمَ لا تذهب وتعثر عليها؟
    Wow. What a turn of events. Open Subtitles ياله من تغير غير متوقع للاحداث
    turn of the motor and get out with your hands up. Open Subtitles بدوره من السيارات والحصول على خارجا مع يديك حتى.
    Now it's the turn of bathyclarias, a deepwater catfish, filmed here for the first time. Open Subtitles حان الدور الآن على السلوريات سلور المياه العميقة، تمّ تصويره هنا للمرّة الأولى.
    The judge listened to the prosecution experts for more than an hour, but, when the turn of the defence experts came, he merely allowed them to endorse their reports, and denied the defendants' counsel the right to freely question the defence experts. UN فقد استمع القاضي إلى خبيري الإدعاء لأكثر من ساعة، وعندما حان دور خبيري الدفاع لم يسمح لهما إلا بالمصادقة على تقريريهما، وحرم محامي المدّعى عليهما من حق استجواب خبيري الدفاع بحرية.
    Accordingly, it is the turn of the Group of Asian States to nominate the Rapporteur of the Commission for the 2007 substantive session. UN وبناء عليه، فإن الدور الآن هو لمجموعة الدول الآسيوية كي تسمي مقرر الهيئة لدورتها الموضوعية لعام 2007.
    I know, in a surprise turn of events, that you liked that movie and I didn't. Open Subtitles أعلم في تحول مفاجئ للأحداث أنك احببت ذلك الفيلم و أنا لم يعجبني
    We are extremely disturbed by the turn of events in Palestine over the past few days. UN يساورنا قلق بالغ من تطور الأحداث في فلسطين خلال الأيام القليلة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more