"under the provisions of the" - Translation from English to Arabic

    • بموجب أحكام
        
    • وبموجب أحكام
        
    • بمقتضى أحكام
        
    • طبقا لأحكام
        
    • وفقا لأحكام اتفاق
        
    • إطار أحكام
        
    • وفق أحكام
        
    • بمقتضى أحكامه
        
    • وبمقتضى أحكام
        
    • عملاً بالأحكام الواردة في
        
    • ضمن أحكام
        
    • طريق القواعد المنصوص عليها
        
    • تحت أحكام
        
    • وفقاً لأحكام قانون
        
    There were currently 7 persons held under the provisions of the Law, all of whom were men aged 18 or over. UN وهناك حالياً 7 أشخاص محتجزين بموجب أحكام القانون، وجميعهم من الرجال الذين تتراوح أعمارهم بين 18 عاماً فما فوق.
    The setting of specific guidelines for irregular occupation has proved very useful for the urbanization of invaded areas that could not be assisted under the provisions of the law. UN وقد ثبت أن وضع مبادئ توجيهية محددة في حالات الاحتلال غير القانوني مفيد جداً لإعمار المناطق المستولى عليها التي لا يمكن تسوية أوضاعها بموجب أحكام القانون.
    He noted that such measures were called for under the provisions of the Declaration, particularly its articles 6 and 7. UN وأشار إلى أن الدعوة إلى اتخاذ هذه التدابير كانت بموجب أحكام الإعلان، وبخاصة بموجب مادتيه 6 و7.
    under the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the nuclear-weapon States have certain commitments to respect. UN وبموجب أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن الدول الحائزة للأسلحة النووية لديها التزامات معينة عليها احترامها.
    Thus, whether or not such new payment systems qualify as financial institutions is irrelevant under the provisions of the conventions. UN ومن ثم لا يعتد، بمقتضى أحكام الاتفاقيتين، بما إذا كانت نظم الدفع الجديدة تعتبر مؤسسات مالية أم لا.
    Article 20 makes it clear that within the jurisdiction of a Contracting Party, claims may be brought under the provisions of the Protocol as well as under the provisions of domestic law. UN توضح المادة 20 أنه في إطار النظام القضائي لأي طرف من الأطراف، يمكن رفع دعاوى طبقا لأحكام البروتوكول وكذلك طبقا لأحكام القانون المحلي.
    Regulations and Orders made under the provisions of the laws passed in the above manner; UN ' 2 ' اللوائح والأوامر التي تصدر بموجب أحكام القوانين الصادرة على النحو المشار إليه أعلاه؛
    Noting the responsibilities of the Secretary-General of the United Nations under the provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, UN وإذ تلاحظان مسؤولية الأمين العام للأمم المتحدة بموجب أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية،
    If there is no agreement, the matter may be referred to the Secretary-General for resolution, under the provisions of the mandate of the Office. UN وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق، يجوز أن تحال المسألة إلى الأمين العام لتسويتها، بموجب أحكام ولاية المكتب.
    Certificates issued and endorsed under the provisions of the STCW Convention will be valid until their expiry date. UN وستستمر صلاحية الشهادات الصادرة والمصدقة بموجب أحكام هذه الاتفاقية حتى تاريخ انتهاء الصلاحية.
    Since the creation of the World Trade Organization, only a small number of safeguard measures have been introduced by the World Trade Organization members under the provisions of the Agreement on Safeguards. UN ومنذ إنشاء منظمة التجارة العالمية، لم يفرض أعضاؤها سوى عدد صغير من تدابير الضمان بموجب أحكام اتفاق الضمانات.
    It had subsequently recommended that the victim should be paid symbolic compensation under the provisions of the Covenant. UN وأوصت اللجنة بعد ذلك بأن يُدفع للضحية تعويض رمزي بموجب أحكام العهد.
    All nuclear facilities in France and the United Kingdom, except those dedicated to nuclear weapon programmes and naval reactor programmes are subject to EURATOM safeguards under the provisions of the Treaty of Rome. UN وجميع المنشآت النووية في فرنسا وفي المملكة المتحدة، ما عدا تلك المكرسة لبرامج صنع أسلحة نووية وبرامج صنع مفاعلات بحرية، تخضع لضمانات الاتحاد الأوروبي للطاقة النووية بموجب أحكام معاهدة روما.
    Similarly, if the seizure of assets to satisfy a revenue claim is not permitted in the requested State, that State is not obliged to seize assets when providing assistance in collection under the provisions of the article. UN وبالمثل، إذا كان الحجز على الأصول إرضاء لمطالبة تتعلق بالإيراد غير مسموح به في الدولة المطلوب منها، فإن هذه الدولة ليست ملزمة بالحجز على الأصول عند تقديم المساعدة في التحصيل بموجب أحكام المادة.
    In order to secure recognition of a foreign court's decision, a specific application should be made by the Supreme Court, under the provisions of the Civil Procedure Code. UN وللاعتراف بقرار محكمة أجنبية، ينبغي تقديم طلب خاص إلى المحكمة العليا بموجب أحكام قانون الإجراءات المدنية.
    under the provisions of the Ombudsman Act, the Ombudsman is tasked with investigating and reporting on allegations of corruption, wrongdoing and actions taken by an authority resulting in injury, injustice or abuse. UN وبموجب أحكام قانون أمين المظالم، يُكلَّف أمين المظالم بالتحقيق في مزاعم الفساد، والأعمال غير المشروعة والإجراءات التي تتخذها سلطة معينة وتؤدي إلى إصابة أو حيـف أو إساءة والإبلاغ عنها.
    Thus, anyone entitled to freedom of movement is considered an exempt person under the provisions of the Immigration Act and does not require a permit to reside. UN وبالتالي، فإن أي شخص يسمح له بحرية الحركة يعتبر شخصا مستثنى بمقتضى أحكام قانون الهجرة ولا يطلب منه تصريح بالإقامة.
    Article 20 makes it clear that within the jurisdiction of a Contracting Party, claims may be brought under the provisions of the Protocol as well as under the provisions of domestic law. UN توضح المادة 20 أنه في إطار النظام القضائي لأي طرف من الأطراف، يمكن رفع دعاوى طبقا لأحكام البروتوكول وكذلك طبقا لأحكام القانون المحلي.
    On the other hand, the change is opposed by the pro-independence parties, which assert that, under the provisions of the Nouméa Accord, currency matters are to be a local competency, and a switch to the euro would serve only to bind New Caledonia more closely to France.26 UN ومن ناحية أخرى، تعارض الأطراف الداعية إلى الاستقلال هذا التغيير لأنها تؤكد أن من المقرر، وفقا لأحكام اتفاق نوميا، أن تصبح المسائل النقدية اختصاصا محليا، وأن التحول إلى اليورو لن يفيد سوى في زيادة ربط كاليدونيا الجديدة بفرنسا(26).
    under the provisions of the Civil and Political Rights (CPR) Chapter Goal 1 in the NHRAP the draft bill of rights will be reviewed. UN ستجري مراجعة مشروع شرعة الحقوق في إطار أحكام الهدف 1 من الفصل المخصص للحقوق المدنية والسياسية في خطة العمل الوطنية.
    30. The Kingdom emphasizes that violence against women is a criminal act under the provisions of the Islamic Shari'a and special legislation to protect persons from harm is currently being studied. UN 30- تؤكد المملكة أن العنف ضد المرأة هو فعل مجرم وفق أحكام الشريعة الإسلامية كما انه يجري حالياً دراسة نظام خاص للحماية من الإيذاء.
    10 training sessions for FARDC (100 troops per session) to increase awareness of and improve discipline under the provisions of the Congolese Child Protection Law UN :: تنظيم 10 دورات تدريبية لأفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية (بواقع 100 فرد في كل دورة) لزيادة التوعية بالقانون الكونغولي لحماية الطفل وتحسين الانضباط بمقتضى أحكامه
    under the provisions of the Constitution of the Kyrgyz Republic, the State is not entitled to interfere in the activities of political parties. UN وبمقتضى أحكام دستور جمهورية قيرغيزستان، لا يحق للدولة أن تتدخل في الأنشطة السياسية للأحزاب.
    Every individual therefore has freedom of expression and dissemination under the provisions of the legislative acts in force. UN ولذلك فلكل فرد حرية التعبير والنشر، ضمن أحكام التشريعات النافذة.
    The legal remedies available to persons with disabilities or their family members can thus be pursued under the provisions of the Organic Act on Disabilities itself or under the Organic Act on the Ombudsman's Office, which likewise prescribes a procedural time limit. UN وبناء على ذلك يجوز للشخص ذي الإعاقة أو أي من أفراد أسرته ممارسة الإجراءات القانونية الخاصة به عن طريق القواعد المنصوص عليها في القانون الأساسي بشأن الإعاقة والقانون الأساسي لمكتب أمين المظالم، والمحددة مهلتها الزمنية وفقا لنفس الأصول المعمول بها.
    They're protected against pilferage under the provisions of the Guacamole Act of 1917. Open Subtitles محمية ضد السرقة تحت أحكام قانون جوكامول لسنة 1917
    56. Provision has also been made for local accountability of An Garda Síochána through Joint Policing Committees, which have been established in each local authority area under the provisions of the Garda Síochána Act 2005. UN 56- ووُضعت أيضاً أحكام تسمح بمحاسبة قوات الشرطة الوطنية محلياً عن طريق لجان مشتركة معنية بعمل الشرطة أنشئت في كل منطقة متمتعة بسلطة محلية وفقاً لأحكام قانون الشرطة الوطنية لعام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more