"was aware" - Translation from English to Arabic

    • تدرك
        
    • يدرك
        
    • وتدرك
        
    • على علم
        
    • يعلم
        
    • مدركة
        
    • واعية
        
    • مدرك
        
    • ويدرك
        
    • على وعي
        
    • تعي
        
    • على دراية
        
    • على بينة
        
    • وتعي
        
    • تُدرك
        
    Singapore had itself benefited from development assistance in the past and was aware of the good it could do. UN وقد استفادت سنغافورة نفسها من المساعدة الإنمائية في الماضي، وهي تدرك ما يمكن أن تحققه من خير.
    Japan was aware of challenges in the system of justice. UN وقالت اليابان إنها تدرك التحديات التي تواجه نظام العدالة.
    Her delegation was aware that the translation had been done under pressure. UN وقالت إن الوفد الكوبي يدرك حالة الاستعجال التي تمت فيها الترجمة.
    He was aware that the idea of such a tribunal had not yet found the support of certain influential members of the international community. UN وأضاف أنه يدرك بأن فكرة مثل هذه المحكمة لم تجد بعد تأييداً من جانب أعضاء معينين في المجتمع الدولي من ذوي التأثير.
    The Government was aware that there was currently a pay gap, with women earning 91.4 per cent of men's wages. UN وتدرك الحكومة بأن ثمة فارقاً في الأجور الآن حيث تحصل المرأة على ما يوازي 91.4 في المائة من أجور الرجال.
    It could be interpreted to mean that the norm was applicable to everyone or that everyone was aware of it. UN ويمكن أن تفسر هذه العبارة بمعنى أن القاعدة تنطبق على الجميع أو أن كل شخص على علم بها.
    At the same time, Switzerland was aware of the challenges posed by some popular initiatives vis-à-vis fundamental freedoms. UN وفي الوقت نفسه، تدرك سويسرا المشاكل التي تثيرها بعض المبادرات الشعبية من حيث التمتع بالحريات الأساسية.
    It was aware that those efforts required good will and great sacrifices. UN وهي تدرك أن هذه الجهود تحتاج الى العزيمة الصادقة والتضحيات الكبيرة.
    All activities would take place within existing budgets as the secretariat was aware of the need not to divert programme funds. UN وأضافت أن جميع اﻷنشطة ستتم في حدود الميزانيات الحالية حيث أن اﻷمانة تدرك ضرورة عدم تحويل اﻷموال المخصصة للبرامج.
    On the other hand, his Mission was aware that problems continued. UN ومن جانب آخر، تدرك بعثته أنه لا تزال توجد مشاكل.
    It was aware that article 4 of the Convention provided for temporary special measures to promote women's equality. UN وهي تدرك أن المادة 4 من الاتفاقية تنص على اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة من أجل تعزيز مساواة المرأة.
    While the Committee welcomed the Agreement, it was aware that controversy remained over the slow progress of its implementation. UN ولئن كانت اللجنة ترحب بالاتفاق، فإنها تدرك أنه لا يزال ثمة جدل بشأن التقدم البطيء في تطبيقه.
    Furthermore, Morocco was aware of the vital need to strengthen international cooperation and technical assistance in the prevention of terrorism. UN يضاف إلى ذلك أن المغرب يدرك الحاجة الحيوية إلى تقوية التعاون الدولي والمساعدة التقنية في مجال منع الإرهاب.
    It is unclear whether the President was aware of this good news at the time of his death. Open Subtitles لا يبدو واضحًا، ما إذ كان الرئيس كان يدرك عن هذه الأخبار الجيدة حين موعد وفاتَه.
    The European Union was aware of the fact that it needed migrants in order to make up for deficiencies, in both economic and demographic terms. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يدرك جيداً حاجته للمهاجرين لسد الشواغر لديه، سواء على الصعيد الاقتصادي أو السكاني.
    The Government was in contact with Daw Aung Sang Suu Kyi, and was aware of the need to achieve national reconciliation. UN والحكومة على اتصال مع داو أونغ سانغ سو كي، وتدرك الحاجة إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    In those circumstances, the Committee concludes that the author was aware of the imminence of the hearing of his appeal. UN وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان على علم بقرب انعقاد جلسة الاستماع إلى استئنافه.
    His delegation was aware that the sanctions provided were insufficient and that legislation needed to be strengthened in order to enhance its deterrent effect. UN ووفده يعلم أن العقوبات المطبقة في هذا المضمار غير كافية وأنه يتعين تدعيم القوانين بهدف تعزيز أثرها الرادع.
    Kenya was aware of the discriminatory treatment of women in all aspects of customary and personal laws. UN وكانت كينيا مدركة للمعاملة التمييزية التي تتعرض لها النساء في جميع جوانب القوانين العرفية والشخصية.
    Kenya was aware that regional and subregional arrangements were increasingly playing a central role in conflict resolution. UN وكينيا واعية بأن الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية تضطلع أكثر فأكثر بدور أساسي في حل النزاعات.
    The sponsor delegation noted that it was aware that there were divergent views on the matter. UN وأشار الوفد إلى أنه مدرك لتباين الآراء بشأن هذه المسألة.
    His country was aware of the challenges surrounding humanitarian issues and called for the underlying causes of displacement and exile to be addressed. UN ويدرك بلده التحديات المحيطة بالقضايا الإنسانية ويدعو إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء التشريد والنفي.
    His delegation was aware that some countries had welcomed the UNDAF process, since they believed that it would facilitate a more integrated response to their needs. UN ووفده على وعي بأن بعض الحكومات رحبت بعملية اﻹطار، ﻷنها تعتقد بأن العملية ستيسﱢر استجابة أكثر تكاملا لاحتياجاتها.
    Switzerland was aware of such complexities, and continued to debate the extent to which popular initiatives ought to be limited by the Constitution. UN وقال إن سويسرا تعي مثل هذه التعقيدات، وواصلت مناقشة المدى الذي يجب أن تلتزم به المبادرات الشعبية بالدستور.
    Where the convicted person was aware of their HIV status, the minimum sentence was set at 20 years imprisonment with corporal punishment. UN وإذا كان المدان على دراية بإصابته بفيروس نقص المناعة البشرية، تحدد الحد الأدنى للعقوبة بالسجن لمدة 20 عاما مع الشغل.
    You're saying Mrs. Raines was aware of the fact that you were in bed with her husband this evening. Open Subtitles أنت تقول كانت السيدة رينز على بينة من حقيقة ان كنت في السرير مع زوجها هذا المساء.
    Serbia was aware that the difficulty of obtaining certain documents was a major obstacle to the rights of internally displaced persons. UN وتعي صربيا أن صعوبة الحصول على وثائق معينة تمثل عقبة رئيسية أمام تمتع المشردين داخلياً بحقوقهم.
    Algeria hoped to become a beacon of liberty for the region, but was aware that much remained to be done. UN وتأمل الجزائر أن تصبح منارة للحرية في المنطقة لكنها تُدرك تماماً أنه لا يزال يتعين عليها القيام بالكثير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more