"whether at" - Translation from English to Arabic

    • سواء في
        
    • سواء على
        
    • سواء داخل
        
    • سواء كان في
        
    • سواء عند
        
    • سواء أكان ذلك
        
    • سواء كانت على
        
    whether at home, school or in the community, children continue to suffer various forms of violence. UN فهم ما زالوا يتعرضون إلى أشكال عنف متعددة، سواء في المنزل أو المدرسة أو المجتمع.
    Women are vulnerable to sexual violence, trafficking and mutilation, whether at home, in flight or in camps for displaced populations. UN فالمرأة تتعرض للعنف الجنسي والاتجار والتشويه، سواء في البيت أو في ساحة القتال أو في مخيمات المشردين.
    Iraqi monuments, whether at archaeological sites or in Iraqi museums, have been the targets of arbitrary and organized plundering and pillaging operations. UN فتعرضت الآثار العراقية، سواء في المواقع الآثارية أو في المتاحف العراقية، إلى أكبر عمليات سلب ونهب عشوائي ومنظم.
    As during the long struggle for independence, the participation of the people, whether at home or in the diaspora, is considered critical. UN وكما كان الأمر أثناء النضال من أجل الاستقلال، فإن مشاركة الشعب، سواء على الصعيد المحلي أو في المهجر، تعد ضرورية.
    Every citizen of the Republic of Hungary can freely choose his/her place of residence whether at home or abroad. UN ويتمتع كل مواطن في جمهورية هنغاريا بحرية اختيار مكان سكنه، سواء داخل البلد أو خارجه.
    (ii) Encourage all countries to adopt and enforce laws, and improve the implementation of policies and programmes to protect children from all forms of violence, neglect, abuse and exploitation, whether at home, in school or other institutions, in the workplace, or in the community. UN `2 ' تشجيع جميع البلدان على اعتماد وتطبيق القوانين التي تكفل حماية الطفل من جميع أشكال العنف والإهمال والإيذاء والاستغلال، سواء كان في المنزل أو المدرسة أو غيرها من المؤسسات، أو في مكان العمل، أو في المجتمع المحلي، وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى ذلك.
    Both those in need and the business owners have discovered that God loves them and that they are in his constant presence whether at work or at home. UN فقد اكتشف ذوو الحاجة وأرباب المشاريع الاقتصادية أن الله يحبهم جميعا وأنه معهم دائما، سواء في العمل أو في المنزل.
    Iraq is convinced of the fundamental role of women in society, whether at home or in the workplace. UN يدرك العراق أهمية دور المرأة الأساسي في المجتمع سواء في البيت أو العمل.
    Every day, the perils of migration are evident, including the loss of life of migrants, whether at the point of destination, en route or in countries of departure. UN فكل يوم تبدو مخاطر الهجرة جلية، وتصل إلى حد تعرض المهاجرين للموت سواء في الوجهة التي يقصدونها، أو أثناء رحلتهم، أو في البلدان التي يغادرونها.
    The most recent cases under consideration by the Court, whether at the trial or the investigation stage, involve situations of internal conflict. UN وتشمل آخر القضايا قيد نظر المحكمة، سواء في مرحلة المحاكمة أو التحقيق، حالات للصراع الداخلي.
    Agent Dixon, it is my job to determine whether at this time you are fit for duty. Open Subtitles الوكيل ديكسن، هو شغلي للتقرير سواء في هذا الوقت أنت تلائم للواجب.
    Psychosocial support was weak, whether at the initial registration location or at transit centres, owing mainly to the limited availability of trained carers. UN وكان الدعم النفسي الاجتماعي ضعيفا، سواء في موقع التسجيل الأولي أو في مراكز العبور، ويرجع ذلك أساسا إلى توافر عدد محدود من مقدمي الرعاية المدرَّبين.
    In the Inspira system, staff members are requested to upload their latest two performance documents to support an application for an advertised job opening, whether at the same level or at a level higher than their current level. UN ويُطلب إلى الموظفين، في نظام إنسبيرا، تحميل أحدث تقييمي أداء لهم دعما لطلبهم التقدم إلى فرصة عمل معلن عنها، سواء في رتبتهم الحالية أو في رتبة أعلى.
    But children should also learn about human rights by seeing human rights standards implemented in practice, whether at home, in school, or within the community. UN غير أن من اللازم أيضاً أن يتعلم الأطفال حقوق الإنسان بمشاهدة معاييرها تطبق على أرض الواقع سواء في البيت أو المدرسة أو داخـل المجتمع.
    But children should also learn about human rights by seeing human rights standards implemented in practice whether at home, in school or within the community. UN غير أن من اللازم أيضاً أن يتعلم الأطفال حقوق الإنسان ومعاييرها تطبق على أرض الواقع، سواء في البيت أو في المدرسة أو داخل المجتمع.
    Since there is no secret ballot, whether at UNCITRAL or other UN organs, preliminary consultations are arranged between the Secretariat and the delegations to nominate the Chairman. UN ونظرا إلى عدم وجود اقتراع سري، سواء في الأونسيترال أو في هيئات الأمم المتحدة الأخرى، فثمة مشاورات مُسبقة تنظَّم بين الأمانة والوفود من أجل تعيين الرئيس.
    Specially designed measures are planned with a view to communicating directly with the target groups in places and situations that are relevant to undesirable behaviour, whether at school, at work or on vacation. UN ومن المخطَّط وضع تدابير مصمَّمة تصميما خاصا بغية الاتصال مباشرة بالجماعات المستهدَفة في الأماكن والظروف التي لها صلة بسلوك غير مرغوب فيه سواء في المدرسة أو في العمل أو أثناء الإجازة.
    o Those players, whether at the domestic or international level, who remain undecided, whether for or against the involvement of the mediator UN :: الجهات المؤثرة، سواء على الصعيد المحلي أو الدولي، التي لم تحسم مواقفها بعد، سواء مع مشاركة الوسيط أو ضدها؛
    In that regard, he underlined the importance of providing technical assistance to help close gaps, whether at the national or the international level. UN وشدّد في هذا الصدد، على أهمية توفير المساعدة التقنية من أجل المساعدة على سدّ الثغرات، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي.
    Thus it is necessary to put in place the policies that can mobilize public and private national savings, whether at home or abroad. UN لذا فمن الضروري وضع سياسات قادرة على تعبئة المدخرات الوطنية العامة والخاصة، سواء داخل البلد أو خارجه.
    2. Encourage all countries to adopt and enforce laws, and improve the implementation of policies and programmes to protect children from all forms of violence, neglect, abuse and exploitation, whether at home, in school or other institutions, in the workplace, or in the community. UN 2 - تشجيع جميع البلدان على اعتماد وتطبيق القوانين التي تكفل حماية الطفل من جميع أشكال العنف والإهمال والإيذاء والاستغلال، سواء كان في المنزل أو المدرسة أو غيرها من المؤسسات، أو في مكان العمل، أو في المجتمع المحلي، وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى ذلك.
    It also recommended eliminating the death penalty for persons suffering from mental retardation or extremely limited mental competence, whether at the stage of sentencing or execution. UN وأوصى أيضا بإلغاء عقوبة الإعدام للأشخاص الذين يعانون من التخلف العقلي أو تكون قدرتهم العقلية محدودة للغاية، سواء عند مرحلة إصدار الحكم بالإعدام أو عند تنفيذه.
    We have proved, thanks to your sincere cooperation and flexibility, that Syria has constructive and positive ideas and that it is part of the solution and not part of the problem, whether at the Conference on Disarmament or in other international forums. UN وأثبتنا بفضل تعاونكم الصادق ومرونتكم أن لدى سوريا أفكاراً بناءة وإيجابية وأنها جزء من الحل وليست جزءاً من المشكلة سواء أكان ذلك في مؤتمر نزع السلاح أو في غيرها من المحافل الدولية.
    The pooled funds -- whether at the global, regional or country level -- are allocated to achieve the goals in the respective priority areas. UN فالأموال المجمعة سواء كانت على الصعيد العالمي أو الإقليمي أو القطري تخصص لتحقيق الغايات في كل مجال من مجالات الأولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more