"which undermine" - Translation from English to Arabic

    • التي تقوض
        
    • مما يقوض
        
    • الأمر الذي يقوض
        
    • والتي تقوض
        
    • التي تضعف
        
    • تقوّض
        
    • مما يقوِّض
        
    • التي تؤدي إلى تقويض
        
    • التي تنال
        
    • الأمر الذي يعيق
        
    • الأمر الذي يمس
        
    • شأنها تقويض
        
    • الذي يؤدي إلى تقويض
        
    • شأنه تقويض
        
    • تقوِّض
        
    These upheavals, which undermine international peace and security and jeopardize development efforts, persist and are compounded by an absence of international standards for the import, export and transfer of conventional arms. UN وهذه الاضطرابات، التي تقوض السلم والأمن الدوليين، وتعرض للخطر جهود التنمية، ما زالت مستمرة، بل إنها تزداد تفاقما بسبب عدم وجود معايير دولية لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها.
    I could not conclude my remarks without referring to other ills which undermine and sap all the development efforts of countries like mine. UN ولا يمكنني أن أنهي ملاحظاتي دون الإشارة إلى الآفات الأخرى التي تقوض وتضعف الجهود الإنمائية لبلدان مثل بلدي.
    Member States recognize that strengthening border security is required to effectively counter illicit flows, which undermine State sovereignty. UN وتقر الدول الأعضاء بأن تعزيز أمن الحدود مطلوب للتصدي بفعالية للتدفقات غير المشروعة التي تقوض سيادة الدول.
    Also, even as this cooperation continues, Israel is still carrying out raids and arrests, which undermine our efforts and which, despite the recent release of some prisoners, ensures the continued imprisonment of at least 11,000 Palestinians. UN وأيضا، حتى في الوقت الذي استمر فيه هذا التعاون الأمني، ظلت إسرائيل تشن الغارات وتنفذ الاعتقالات، مما يقوض جهودنا ويضمن، رغم الإفراج الأخير عن بعض السجناء، استمرار سجن 000 11 فلسطيني على الأقل.
    However, progress is still limited by weak institutions, which undermine the effectiveness of implementation. UN بيد أن التقدم المحرز لا يزال محدودا بسبب ضعف المؤسسات، مما يقوض فعالية التنفيذ.
    We express our concern at the growing resort to unilateralism and unilaterally imposed measures in international relations which undermine the United Nations Charter and International Law. UN 11 - نعرب عن قلقنا إزاء اللجوء المتزايد إلى اعتماد نهج انفرادي وتدابير مفروضة من جانب واحد في العلاقات الدولية، الأمر الذي يقوض ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    However, it remains concerned about long-standing deficiencies in this area, which undermine efforts to consolidate the rule of law. UN غير أنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء أوجه القصور المزمنة في هذا المجال، التي تقوض جهود توطيد سيادة القانون.
    Further, combating acts of terror cannot be served by the pursuit of such actions and methods which undermine the peace process and the support for it among the Palestinian people. UN وفضلا عـن ذلك، فـإن مكافحـة أعمـال اﻹرهـاب لا يمكـن أن يفيدهـا استخــدام تلك اﻹجراءات واﻷساليب التي تقوض عملية السلام وتضعف التأييد الذي تحظى به لدى الشعب الفلسطيني.
    We wish to see trade flowing more freely, without any tariff or other barriers and without subsidies, which undermine the competitiveness of our MERCOSUR products. UN ونود أن نرى تدفقا أكثر حرية للتجارة دون تعريفات أو أي حواجز أخرى، ودون اﻹعانات التي تقوض المنافسة لمنتجات سوقنا المشتركة.
    Equally important is the need to address the problems created by fishing activities of non-contracting parties which undermine management measures established in accordance with international law. UN وتضاهى ذلك في اﻷهمية الحاجة الى معالجة المشاكل التي تخلقها أنشطة صيد اﻷسماك من جانب اﻷطراف غير المتعاقدة، التي تقوض تدابير اﻹدارة المنشأة وفقا للقانون الدولي.
    These guarantees and rights, naturally, may be fully exercised on condition that acts which undermine mutual trust, including incidents outside the country, are halted. UN ومن الطبيعي أن إمكانية إعمال هذه الضمانات والحقوق بشكل كامل مشروطة بوقف اﻷعمال التي تقوض الثقة المتبادلة، بما في ذلك الحوادث التي تقع على الحدود.
    Attempts to seek absolute strategic advantages should be abandoned, as should programmes to develop and deploy missile defence systems which undermine global and regional strategic stability. UN ويجب التخلي عن محاولات السعي لتحقيق مزايا استراتيجية مطلقة، وكذلك عن برامج تطوير ونشر منظومات الدفاع الصاروخي التي تقوض الاستقرار الاستراتيجي على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    We also regret its overly selective character and the application of double standards, which undermine its authority. UN ونأسف أيضا لطابعها الانتقائي المفرط ولازدواجية المعايير المطبقة، مما يقوض سلطتها.
    It can imply significant age and power differentials between a bride and her spouse, which undermine the agency and autonomy of girls and young women. UN وقد تنطوي على فوارق كبيرة في السن والسلطة بين عروس وزوجها، مما يقوض قدرات الفتيات والشابات على معالجة الأمور واستقلاليتهن.
    Concerned about the increasing delegation or outsourcing of inherently State functions which undermine any State's capacity to retain its monopoly on the legitimate use of force, UN وإذ تعرب عن قلقها حيال تزايد التفويض لجهات خارجية أو الاستعانة بها للاضطلاع بالمهام التي تقع بحكم طبيعتها على عاتق الدول، مما يقوض قدرة أي دولة على الاحتفاظ باحتكارها لحق استخدام القوة،
    8. Condemns the illegal sale and distribution of arms, which undermine peace and stability in Rwanda and the region; UN ٨- تدين بيع اﻷسلحة وتوزيعها بشكل غير شرعي مما يقوض السلم والاستقرار في رواندا والمنطقة؛
    I call upon Israel to adhere to its obligations under relevant Security Council resolutions and withdraw its forces from the northern part of the village of Ghajar and an adjacent area north of the Blue Line, and cease its overflights of Lebanese airspace, which undermine the credibility of Lebanese security services and generate anxiety among the civilian population. UN وأدعو إسرائيل إلى التقيد بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن وسحب قواتها من الجزء الشمالي من قرية الغجر ومن المنطقة المتاخمة الواقعة شمال الخط الأزرق، وأن تتوقف طائراتها عن التحليق في الأجواء اللبنانية، الأمر الذي يقوض مصداقية أجهزة الأمن اللبنانية ويثير القلق في صفوف المدنيين.
    At the same time, we cannot ignore peace-keeping operations whose mandates are questionable and which undermine the principles of sovereignty. UN وفي الوقت ذاته، لا يمكننا إغفال عمليات حفظ السلم التي يثور الشك في ولايتها والتي تقوض مبادئ السيادة.
    It constitutes a promising practice in empowering girls to actively participate in society and counteracting societal pressures which undermine their self-esteem. UN فهو يشكل ممارسة واعدة في مجال تمكينهن من المشاركة الفعلية في المجتمع ومواجهة الضغوط الاجتماعية التي تضعف من احترامهن لذواتهن.
    The State party should abolish any legal provisions which undermine the independence of lawyers and should investigate all attacks against lawyers and petitioners, with a view to prosecution as appropriate. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف أي أحكام قانونية تقوّض استقلال المحامين وأن تحقق في جميع الهجمات المنفذة ضد محامين ومحتجين، وذلك بهدف مقاضاة الفاعلين حسبما يكون مناسباً.
    13. Other obstacles to implementation of the Madrid Plan of Action uncovered during the review and appraisal process included unsatisfactory arrangements for independent living, which undermine the opportunity for older persons to remain in their communities as they age; and a lack of education and training opportunities for older persons. UN 13 - وتضمنت العقبات الأخرى التي اعترضت تنفيذ خطة عمل مدريد، والتي كشفت عنها عملية الاستعراض والتقييم، قصور الترتيبات التي تكفل العيش المستقل للمسنين، مما يقوِّض فرصتهم في أن يبقوا في كنف مجتمعاتهم مع تقدمهم في العمر؛ بالإضافة إلى نقص الفرص التعليمية والتدريبية المتاحة للمسنين.
    Combating extreme poverty, youth unemployment, and environmental degradation, as well as pandemics such as malaria, which undermine Africa's human resources, is a truly collective interest. UN ومكافحة الفقر المدقع، وبطالة الشباب، وتدهور البيئة، فضلا عن الأوبئة مثل الملاريا، التي تؤدي إلى تقويض الموارد البشرية في أفريقيا، تشكل مصلحة جماعية حقا.
    Up to the time when this report was drafted, there has been no information about any investigation that might have been carried out or that might be under way to identify those responsible for these threats, which undermine the spirit of national reconciliation chosen by the Salvadorian people as the appropriate route for consolidating democracy, strengthening the rule of law and progressively ensuring the effective enjoyment of human rights. UN وحتى لحظة إعداد هذا التقرير، لم ترد أية معلومات بشأن أي تحقيق جرى أو يجري القيام به بغية كشف هوية المسؤولين عن هذه التهديدات التي تنال من روح المصالحة الوطنية التي اختارها الشعب السلفادوري سبيلا مناسبا لتوطيد الديمقراطية وتعزيز دولة القانون ولكفالة التمتع الفعلي بحقوق الانسان على نحو تدريجي.
    (c) The increasing number of newly built structures, in 2008 and 2009, amounting to several thousand, including a large number of permanent buildings and structures, which undermine the efforts of the international community to advance the Middle East peace process; UN (ج) تزايد عدد المنشآت المشيدة حديثاً عامي 2008 و2009، والتي يصل عددها إلى عدة آلاف بما في ذلك عدد كبير من المباني والهياكل الدائمة، الأمر الذي يعيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الدفع بعملية السلام في الشرق الأوسط؛
    24. The Committee is concerned at the numerous shortcomings in the Chadian justice system which undermine the right to prompt and impartial examination of cases and the right to reparation and compensation, and which promote impunity. UN 24- تلاحظ اللجنة بقلق وجود عدد كبير من أوجه الخلل في النظام القضائي التشادي، الأمر الذي يمس بحق الفرد في أن يُنظر في قضيته نظراً فورياً ونزيهاً وفي حقه في الحصول على الجبر والتعويض، ويعزز مناخ الإفلات من العقاب.
    But we are concerned that all parties must refrain from unilateral actions which undermine the peace process and prejudice the options for peace. UN ولكن يهمنا أن يحجم الطرفان عن اتخاذ إجراءات انفرادية من شأنها تقويض عملية السلام والمساس بالخيارات المطروحة من أجل السلام.
    We have been pressing for the development and adoption of a federal act on additions to the Code of Administrative Offences of the Russian Federation to cover illegal business activity involving controlled chemicals which undermine the aims of the Chemical Weapons Convention. UN وما زلنا نمارس الضغط من أجل وضع واعتماد قانون اتحادي لإدخال إضافات على قانون الجرائم الإدارية في الاتحاد الروسي تشمل النشاط التجاري غير المشروع بالمواد الكيميائية الخاضعة للرقابة الذي يؤدي إلى تقويض الأهداف التي تتوخاها اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    (m) Improvements in people's well-being should not be based on unsustainable patterns of production, consumption or resource use, which undermine development progress; UN (م) ينبغي ألا يستند تحسين رفاه الناس إلى أنماط غير مستدامة من الإنتاج أو الاستهلاك أو استخدام الموارد، لأن ذلك من شأنه تقويض أي تقدم إنمائي؛
    The U.S. and Russia will cooperate to ensure that transfers of such weapons do not contribute to the development and enhancement of military capabilities which undermine these goals, as well as to deny conventional arms to terrorists. UN وسوف تتعاون الولايات المتحدة وروسيا من أجل ضمان ألاّ يُسهم نقل هذه الأسلحة في تطوير وتعزيز القدرات العسكرية التي تقوِّض هذه الأهداف، فضلا عن حرمان الإرهابيين من الأسلحة التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more