Como la mayoría de ellos son de carácter técnico, se transcriben únicamente en el idioma en que fueron presentados. | UN | ونظرا ﻷن معظمها تقني الطابع فهي مستنسخة باللغة التي قدمت بها فقط. |
El anexo se distribuye en la forma en que se recibió y únicamente en el idioma de su presentación. | UN | ـ يوزع المرفق بالشكل الذي ورد به وباللغة التي قدم بها فقط. |
La evaluación debe basarse en el ritmo del progreso, en lugar de centrarse únicamente en el nivel de logro en relación con una meta determinada. | UN | وينبغي أن تتم عمليات تقييم الأداء على أساس مستوى التقدم المحرز بدلا من التركيز فقط على مستوى الإنجاز بالنسبة لهدف معين. |
No creo que el conflicto de Somalia, que ya tiene 10 años de duración, pueda resolverse basándose únicamente en el apoyo del exterior. | UN | ولا نعتقد أن الصراع الذي استمر عشر سنوات في الصومال يمكن أن يُحل بالاعتماد فقط على الدعم الخارجي. |
A diferencia de las horas acordadas, el pago de las horas suplementarias se basa únicamente en el criterio de las horas de vuelo efectivas. | UN | وعلى خلاف الشروط التي تنظم الساعات اﻹجمالية، فإن السداد عن الساعات اﻹضافية لا يتم إلا على أساس ساعات الطيران الفعلية. |
* El anexo no ha sido objeto de revisión editorial y se distribuye únicamente en el idioma en que se presentó. | UN | ـ لم يُحرر المرفق ويجري تعميمه باللغة التي قُدم بها فقط. |
* Los anexos y las notas se distribuyen únicamente en el idioma de presentación. | UN | ـ تعمَّم المرفقات والحواشي باللغة التي قُدِّمت بها فقط. |
** El anexo se distribuye únicamente en el idioma en que fue presentado. | UN | ** المرفق معمم باللغة اﻷصلية التي قدم بها فقط. |
* El anexo de este documento se reproduce tal como se ha recibido y únicamente en el idioma en que fue presentado. | UN | * يرد مرفق هذه الوثيقة باللغة التي قدم بها فقط. |
* El anexo se distribuye únicamente en el idioma en que fue presentado. | UN | * المرفق مستنسخ كما ورد باللغة التي قدم بها فقط. |
No es suficiente apoyarse únicamente en el Programa de Acción de Barbados para hacer frente a todos los problemas de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | لا يكفي الاعتماد فقط على برنامج عمل بربادوس لمواجهة جميع مشاكل التنمية المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
- no mencionar el texto del artículo 3 del Protocolo II enmendado relativo a la responsabilidad y concentrarse únicamente en el " planteamiento del artículo 10 " ; | UN | - لا يؤتى على ذكر نص المادة 3 من البروتوكول الثاني بصيغته المعدلة بشأن المسؤولية ويتم التركيز فقط على " نهج المادة 10 " |
Esas oportunidades y conceptos habrían pasado inadvertidos de haberse centrado los talleres únicamente en el sector forestal. | UN | وكان سيتعذر تسليط الضوء على هذه الفرص والمفاهيم لو أن حلقات العمل ركزت فقط على قطاع الغابات. |
Avergonzado, decidió concentrar sus esfuerzos únicamente en el vellocino, pero hasta esta determinación resultó negativa. | TED | ولشناعةِ ما قاموا به، اقترح التركيز فقط على الفروة، ولكن هذا لم يُجدِ من الأمر شيئاً. |
Muchos problemas pueden abordarse únicamente en el plano multilateral, sobre todo a medida que avanza la mundialización. | UN | وثمة مشاكل عديدة لا يمكن التصدي لها إلا على الصعيد متعدد الأطراف، وخاصة مع تزايد العولمة. |
Se desestiman las reclamaciones por pérdidas económicas fundadas únicamente en el breve preaviso para la salida. | UN | وترفض الادعاءات الخاصة بالخسائر الاقتصادية التي لا تستند إلا على قصر مدة الإشعار بالمغادرة. |
* El anexo se distribuye únicamente en el idioma en que se presentó. | UN | * عمم المرفق باللغة التي ورد بها فحسب. |
El primer caso se refiere a la decisión de un tribunal de apelación emitida tras diez meses y basada únicamente en el sumario preparado por el órgano de primera instancia; en el otro caso se trata de una decisión de un tribunal administrativo autónomo que actuó como órgano de apelación en una causa penal; el ombudsman impugnó esa decisión ante el Tribunal Administrativo, que le dio la razón. | UN | وكانت الحالة الأولى تتعلق بقرار صدر عن محكمة استئناف بعد مرور 10 أشهر ويستند حصرا إلى ملف المحكمة الابتدائية؛ والحالة الثانية تتعلق بقرار صدر عن محكمة إدارية مستقلة تعمل بوصفها محكمة استئناف في قضية جنائية، طعن فيه أمين المظالم أمام المحكمة الإدارية التي أقرت طعنه. |
Sin embargo, su función es ayudar a que se llegue a un acuerdo que puede lograrse únicamente en el marco de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن دورها يتمثل في المساعدة على التوصل إلى اتفاق لا يمكن السعي إلى بلوغه إلا في إطار الأمم المتحدة. |
28. En lo que respecta a la creación de documentos electrónicos transferibles, el Grupo de Trabajo reflexionó sobre si su ámbito de trabajo debía limitarse a la transposición de documentos en papel transferibles al entorno electrónico o si debía abarcar también instrumentos nuevos que pudieran existir únicamente en el entorno electrónico. | UN | 28- فيما يتعلّق بإنشاء السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل، نظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي أن ينحصر نطاق عمله في إسقاط المستندات الورقية القابلة للتحويل على البيئة الإلكترونية أم ينبغي له أن ينظر أيضاً في الصكوك الجديدة التي لا توجد إلاّ في البيئة الإلكترونية. |
Los Inspectores encontraron documentos sobre políticas o estrategias únicamente en el PNUD (actualmente se están examinando) y en el UNICEF. | UN | ولم يجد المفتشون وثائق تتناول السياسات العامة والاستراتيجيات في هذا الصدد إلا في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (يجري استعراضها حالياً) وفي منظمة اليونيسيف. |
** El informe completo fue preparado por Michel Simeu Kamdem, Presidente de la División de África Central del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, y está disponible únicamente en el idioma en que fue presentado en http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/ungegnConf10.html. | UN | ** أعد النص الكامل للتقرير ميشيل سيمو كامديم، رئيس شعبة أفريقيا الوسطى التابعة لفريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالأسماء الجغرافية، ويمكن الاطلاع عليه باللغة التي قدم بها فقط في الموقع الشبكي التالي: http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/ungegnConf10.html. |
Algunos Estados europeos indicaron que la entrega provisional de nacionales era posible únicamente en el marco del mandamiento de detención europeo. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
La víctima puede actuar como demandante civil únicamente en el ámbito de las actuaciones judiciales y prejudiciales. | UN | ولا يجوز للضحية أن تعيِّن نفسها مدّعية بالحق المدني إلاَّ في سياق كل من إجراءات المحاكمة والإجراءات السابقة للمحاكمة. |
El informe propiamente dicho figura en el anexo del resumen y se distribuye únicamente en el idioma en que se presentó. | UN | أما التقرير نفسه المرفق بالموجز فسيوزع باللغة الأصلية فقط. موجز |