En África occidental, las crisis de Sierra Leona y Guinea-Bissau han obligado a centenares de miles de personas a abandonar sus hogares. | UN | وفي غرب أفريقيا، أدت اﻷزمات في سيراليون وغينيا بيساو إلى إجبار مئات اﻵلاف من الناس على الفرار من ديارهم. |
Los separatistas abjasios obligaron a 35.000 personas a abandonar sus hogares y destruyeron sus casas. | UN | وأرغم الانفصاليون اﻷبخاز خمسة وثلاثين ألف نسمة على الفرار من ديارهم ودمﱠروا منازلهم. |
Las hostilidades causaron enorme destrucción y gran número de muertes, obligando a cientos de miles de civiles a abandonar sus hogares. | UN | واسفرت اﻷعمال العدائية عن انتشار الموت والدمار، فاضطر مئات اﻵلاف من المدنيين إلى الفرار من ديارهم. |
Se está forzando a los ciudadanos de Sandjak a abandonar sus hogares. | UN | ويجبر مواطنو السنجق على الهروب من منازلهم. |
La situación de los refugiados empeoró con los hechos ocurridos en mayo de 1998, que obligaron a más de 50.000 personas a abandonar sus hogares. | UN | وزاد تفاقم حالة اللاجئين بعد الحوادث التي وقعت في أيار/ مايو ١٩٩٨ وأجبرت ٠٠٠ ٥٠ شخص آخرين على الخروج من منازلهم. |
Más de 18 millones de personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares debido a situaciones de emergencia, de las cuales 7 millones eran niños. | UN | وبسبب أحوال الطوارئ، أجبر أكثر من ١٨ مليون شخص، بينهم ٧ ملايين طفل، على الفرار من ديارهم. |
Ha sido ese ataque, y la guerra que le ha seguido, lo que ha obligado a unos 600.000 palestinos a abandonar sus hogares. | UN | فقد كان ذلك الهجوم والحرب التي تلته هما اللذان أرغما 000 600 فلسطيني على الفرار من ديارهم. |
En total, 318.000 ciudadanos centroafricanos se han visto obligados a abandonar sus casas desde finales de 2005. | UN | وأُجبر إجمالا 000 318 من مواطني أفريقيا الوسطى على الفرار من ديارهم منذ نهاية عام 2005. |
Más de 1,5 millones de personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares. | UN | وأجبر أكثر من 1.5 مليون شخص على الفرار من ديارهم. |
Decenas de civiles resultaron muertos como consecuencia de ello y muchos más se vieron obligados a abandonar sus hogares. | UN | وقُتل عشرات المدنيين نتيجةً لذلك، وأُرغم عدد كبير جداً من الناس على الفرار من ديارهم. |
Las masacres y violaciones, empleadas como armas bélicas de rutina, han forzado a cientos de miles de personas a abandonar sus hogares. | Open Subtitles | المذابح والاغتصاب، يُستخدمان بشكل روتيني كأسلحة حرب، مما أجبر مئات الآلاف من الناس على الفرار من منازلهم |
Una y otra vez los civiles se han visto obligados a abandonar sus hogares, han presenciado la destrucción de sus bienes y han sido privados del acceso a la asistencia humanitaria. | UN | ومرارا وتكرارا اضطر المدنيون إلى الفرار من ديارهم، ورأوا ممتلكاتهم تُدمر وحُرموا من الحصول على المساعدة الإنسانية. |
La cantidad de personas en el mundo que se han visto forzadas a abandonar sus hogares como refugiados ha aumentado a un nivel que no tiene precedentes, extremando los recursos disponibles para su asistencia. | UN | إن عدد اﻷفراد في العالم، الذين اضطروا إلى الفرار من ديارهم كلاجئين ارتفع إلى أرقام قياسية، أرهقت الموارد المتاحة ﻹغاثتهم. |
Los combates se cobraron centenares de víctimas y obligaron a millares de personas a abandonar sus hogares, lo que empeoró la ya difícil situación humanitaria. | UN | وأودى القتال بمئات الأرواح وأجبر آلاف الناس على الهروب من منازلهم، مما أدى إلى تفاقم الوضع الإنساني السيئ. |
Es necesario consolidar la solidaridad internacional para poner fin a los conflictos armados que obligan a las personas a abandonar sus hogares. | UN | ١٣ - واعترف بوجود حاجة إلى تعزيز التضامن الدولي بغية إنهاء النزاعات المسلحة التي تجبر اﻷشخاص على الهروب من ديارهم. |
En el Afganistán, Burundi y Liberia, cientos de miles de personas que habían sido forzadas a abandonar sus hogares pudieron regresar a su país. | UN | وفي أفغانستان وبوروندي وليبريا، تمكن مئات الآلاف من الأشخاص الذين أرغموا على الخروج من ديارهم من العودة إلى بلدانهم. |
55. Turquía, con sus designios de expansión territorial, instigó a los dirigentes turcochipriotas a la insurrección contra el Estado, obligó a los miembros turcochipriotas de los poderes ejecutivo, legislativo y judicial y de la administración pública a abandonar sus puestos y creó enclaves militares en Nicosia y otras partes de la isla. | UN | 55- وحرضت تركيا، تعزيزاً منها لمخططاتها القائمة على التوسع الإقليمي، القيادة القبرصية التركية على الثورة ضد الدولة، وأجبرت القبارصة الأتراك الأعضاء في السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية والوظائف المدنية على الانسحاب من مناصبهم، وأنشأت جيوباً عسكرية في نيقوسيا وأجزاء أخرى من الجزيرة. |
Debe señalarse que los magistrados turcochipriotas tanto en los tribunales superiores como en los tribunales territoriales permanecieron en sus puestos hasta 1966, cuando fueron obligados por los dirigentes turcochipriotas a abandonar sus cargos, ante lo cual la mitad de ellos huyeron al extranjero. | UN | ويجب ملاحظة أن القضاة القبارصة الأتراك في كل من المحاكم العليا أو الإقليمية بقوا في مناصبهم حتى عام 1966 عندما أرغمتهم القيادة القبرصية التركية على التخلي عن تلك المناصب، فذهب نصفهم إلى الخارج. |
En la Ley de la vivienda de 1996 se introdujeron disposiciones encaminadas a robustecer la posición de las personas que se veían obligadas a abandonar sus viviendas a consecuencia de la violencia. | UN | وقد استحدث قانون اﻹسكان لسنة ١٩٩٦ أحكاما لتعزيز أوضاع الذين يضطرون للفرار من ديارهم نتيجة للعنف. |
Un caso reciente ocurrió el 10 de enero de 1999 en la carretera 5 de Banteay Meanchey, cerca de la frontera tailandesa, cuando la policía y los soldados obligaron a 150 familias a abandonar sus hogares. | UN | وقد نشأ نزاع مؤخرا في 10 كانون الثاني/يناير 1999 على الطريق رقم 5 في بانتياي مينشي بالقرب من الحدود التايلندية عندما أجبرت الشرطة والجنود 150 أسرة على الرحيل من بيوتهم. |
Más de 35.000 personas se han visto forzadas a abandonar sus casas y a buscar refugio en otros lugares, particularmente en los países vecinos. | UN | واضطر أكثر من 000 35 شخص إلى الهرب من بيوتهم والتماس اللجوء في أماكن أخرى، بما في ذلك البلدان المجاورة. |
Quedaron heridas 55 personas y más de 12.000 se han visto forzadas a abandonar sus hogares. Muchas todavía continúan viviendo en refugios. | UN | فأصيب ٥٥ شخصا بجراح واضطر ما يزيد علــى ٠٠٠ ١٢ شخص إلى الهروب من منازلهم، وكثير منهم ما زالوا يعيشون فــي الملاجــئ. |
Son cada vez más los afganos que se ven obligados a abandonar sus lugares de origen para poner a salvo su vida o en busca de medios de supervivencia. | UN | وتضطر أعداد متزايدة من الأفغان إلى النزوح من مواطنهم إنقاذا لأرواحهم وبحثا عن بعض السبل لكسب العيش. |
A consecuencia de esto se vio obligado a abandonar sus estudios universitarios. | UN | واضطر بعد ذلك إلى التخلي عن دراسته الجامعية. |
9.13 Durante el último decenio se ha tomado mayor conciencia de la situación de los migrantes que se ven obligados a abandonar sus lugares de residencia habitual por diversas razones. | UN | ٩-١٣ أخذ الوعي يتزايد إبان العقد الماضي بشأن حالة المهاجرين الذين يضطرون الى ترك محال إقامتهم المعتاد ﻷسباب متنوعة. |
La presa de Bayano (Panamá) obligó a los pueblos indígenas kuna y emberá a abandonar sus territorios tradicionales y los reasentó en terrenos menos fértiles y sometidos a las intervenciones de los madereros. | UN | وأدى مشروع سد بايانو في بنما، الذي أجبر السكان الأصليين لكونا وأمبيرَا على النزوح من أراضيهم التقليدية، وإلى إعادة توطينهم في أراض أقل خصوبة وأكثر تعرضاً لتجاوزات الحطّابين. |
Según las fuentes, estas familias fueron obligadas a abandonar sus residencias en Rancho Bellacruz, departamento de César, en 1996, tras las amenazas de grupos paramilitares. | UN | وتؤكد المصادر، أن هذه الأسر أُرغِمت على إخلاء مساكنها في رانشو بيللاكروز، بمقاطعة سيزار، في عام 1996 على أثر تهديدات تلقتها من الجماعات شبه العسكرية. |