"a cumplir con" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الوفاء
        
    • على الامتثال
        
    • في الوفاء
        
    • إلى الوفاء
        
    • إلى الامتثال
        
    • الى الوفاء
        
    • في الامتثال
        
    • على استيفاء
        
    • الانصياع
        
    • على أن تفي
        
    Lituania está firmemente resuelta a cumplir con sus obligaciones para con la Organización y ha demostrado su voluntad de hacerlo. UN فليتوانيا قد عقدت العزم على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة، وقد أوضحت استعدادها ﻷن تفعل ذلك.
    Confiamos en que el Consejo de Seguridad actúe de manera decidida y ayude a Croacia a cumplir con sus obligaciones jurídicas respecto de un país vecino. UN لذا نأمل أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء حاسما ويساعد كرواتيا على الوفاء بواجباتها القانونية تجاه جارتها.
    Estoy convencido de que su experiencia y su pericia diplomática ayudarán a esta Asamblea General a cumplir con sus importantes tareas. UN وإنني لعلى اقتناع بأن خبرتكم ومهارتكم الدبلوماسية سوف تساعد الجمعية العامة على الوفاء بمهامها ذات الشأن.
    Existe un procedimiento para obligar a las empresas que violan reiteradamente las normas a cumplir con la legislación laboral. UN وأردفت قائلة إنه يوجد إجراء لإجبار الشركات التي ترتكب باستمرار هذه المخالفات على الامتثال للتشريعات العمالية.
    Desafortunadamente, pareciera que la comunidad internacional se sigue mostrando renuente a cumplir con sus obligaciones financieras. UN ومما يؤسف له أن المجتمع الدولي ما زال يبدو مترددا في الوفاء بالتزاماته المالية.
    Contamos con diversos mecanismos regionales y subregionales que nos compelen a cumplir con esa obligación. UN ولدينا عدد من الآليات الإقليمية ودون الإقليمية التي تضطرنا إلى الوفاء بهذا الالتزام.
    Obviamente, a fin de determinar tal incumplimiento, el Estado responsable debe haber instado previamente al otro Estado a cumplir con sus obligaciones. UN ومن الواضح أنه لإثبات عدم الامتثال هذا، يجب أن تكون الدولة المسؤولة قد دعيت إلى الامتثال.
    Así, tales países demostraron que se hacían cargo del proceso y que estaban decididos a cumplir con sus promesas. UN وبذلك أثبتت أقل البلدان نموا احتضانها لهذه العملية وتصميمها على الوفاء بوعودها.
    El Departamento ha adoptado varias iniciativas destinadas a ayudar a los servicios de policía a cumplir con esta obligación. UN كما اتخذت دائرة المدعي العام عدة مبادرات لمساعدة دوائر الشرطة على الوفاء بهذه المتطلبات.
    Esto podría constituir un importante mecanismo de vigilancia que ayudaría a las empresas a cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos. IV. Acontecimientos positivos en la promoción del derecho a la alimentación UN ويمكن أن يمثل ذلك آلية رصد قيمة تساعد الشركات عبر الوطنية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Hungría, como nuevo donante, está decidida a cumplir con las obligaciones estipuladas en la Declaración del Milenio y los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وهنغاريا، التي تبرز كبلد مانح، مصممة على الوفاء بالتزاماتها المحددة في إعلان الألفية وفي الأهداف الإنمائية للألفية.
    Instamos a todos los Estados en cuestión a cumplir con su responsabilidad de ejecutar esas órdenes. UN ونحث كل الدول المعنية على الوفاء بمسؤوليتها عن تنفيذ تلك الأوامر.
    No obstante, la determinación mostrada por los Estados Partes en lo tocante a cumplir con sus obligaciones y compromisos es alentadora. UN بيد أن من دواعي التشجيع الإصرار الذي تبديه الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها.
    El Relator Especial insta a dichos Gobiernos a cumplir con sus obligaciones en esta materia. UN ويحث المقرر الخاص الحكومتين المذكورتين على الوفاء بالتزاماتهما في هذا الشأن.
    El FFA había ayudado a sus miembros a cumplir con las obligaciones de la WCPFC en materia de presentación de datos. UN وقامت الوكالة بمساعدة أعضائها على الامتثال لمتطلبات الإبلاغ الصادرة عن لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ.
    Asimismo, el Comité alentó a la representante a cumplir con las directrices para el establecimiento de informes en la preparación del próximo informe. UN وكذلك شجعت اللجنة الممثلة على الامتثال للمبادئ التوجيهية المتصلة بوضع التقارير عند إعداد التقرير المقبل.
    No tiene sentido demorar el recurso al arbitraje, dado que este puede inducir eficazmente a un Estado a cumplir con su obligación de reparación. UN فليس هناك جدوى من تأخير اللجوء إلى التحكيم، ﻷنه يمكن أن يحمل الدولة بشكل فعال على الامتثال لالتزامها بالجبر.
    En especial, solicito a las organizaciones no gubernamentales que nos ayuden a cumplir con estos compromisos que estamos asumiendo. UN وعلى وجه الخصوص، أطلب إلى المنظمات غير الحكومية أن تلتزم بمساعدتنا في الوفاء بهذه الالتزامات التي نأخذ أنفسنا بها.
    En el período que se examina, el Gobierno de Israel no ha comenzado a cumplir con las obligaciones contenidas en la hoja de ruta. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، لم تشرع حكومة إسرائيل في الوفاء بالتزاماتها بموجب خريطة الطريق.
    Por lo tanto, mi delegación invita a la comunidad internacional, en especial a los países desarrollados, a cumplir con sus compromisos a fin de mantener vivo el espíritu de Monterrey. UN ولذا، يدعو وفد بلادي المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المتقدمة، إلى الوفاء بالتزاماتها من أجل الحفاظ على روح مونتيري.
    Noruega exhorta a Israel a cumplir con sus obligaciones jurídicas tal como se señalan en la opinión consultiva. UN والنرويج تدعو إسرائيل إلى الامتثال لالتزاماتها القانونية على النحو المحدد في الفتوى.
    Además, las conferencias regionales permitieron un valioso intercambio de experiencias que contribuirá a que en el futuro se perfilen con mayor eficiencia las políticas destinadas a cumplir con los acuerdos concertados en la Cumbre. UN ثم إن المؤتمرات اﻹقليمية أتاحت التبادل القيم للخبرات الذي يسمح بوضع سياسات ترمي الى الوفاء باتفاقات مؤتمر القمة بحيث تحدد أهدافها في المستقبل بمزيد من الكفاءة.
    Al negarse a desarmar al Hezbollah y a otras organizaciones terroristas, el Gobierno del Líbano ha demostrado no estar dispuesto a cumplir con sus obligaciones internacionales consistentes en impedir actividades en su territorio que tengan por objeto organizar, instigar y facilitar los actos de violencia y terror a través de la frontera septentrional de Israel, y participar en ellas. UN وحكومة لبنان قد أظهرت، برفضها نزع سلاح حزب الله وغيره من المنظمات اﻹرهابية، أنها غير راغبة في الامتثال لالتزاماتها الدولية القاضية بمنع اﻷنشطة المضطلع بها في أراضيها التي ترمي إلى تنظيم أعمال العنف واﻹرهاب عبر حدود إسرائيل الشمالية وإلى التحريض عليها ومساعدتها والاشتراك فيها.
    A medida que crece el número de países que comienzan a cumplir con los criterios para superar esa condición, Australia está dispuesta a participar en la elaboración de estrategias de transición sin tropiezos que satisfaga sus necesidades concretas y ayudar a mantener su impulso de desarrollo. UN ونظرا لأن المزيد من الدول تعمل على استيفاء معايير الخروج، فإن أستراليا مستعدة للمشاركة في إعداد استراتيجيات الانتقال السلس لتلبية الاحتياجات الخاصة لهذه الدول وللمساعدة على الحفاظ على زخم التنمية.
    Condenamos las políticas desafiantes de Israel y su negativa constante a cumplir con las exigencias del Consejo de Seguridad y de la comunidad internacional. UN ونحن ندين سياسات إسرائيل المتسمة بالتحدي واستمرارها في رفض الانصياع لمطالب مجلس الأمن والمجتمع الدولي.
    En consecuencia, instamos a todos los Estados partes interesados a cumplir con sus responsabilidades a fin de que se hagan efectivas las órdenes de detención pendientes. UN لذلك نحن نحث كل الدول الأطراف المعنية على أن تفي بمسؤوليتها عن تنفيذ الأوامر بإلقاء القبض المعلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more