Esto podría deberse a la falta de representación de la Comisión en esas zonas. | UN | وقد يكون ذلك راجعا إلى عدم وجود ممثلين للجنة في المناطق الريفية. |
Ello se debió, en parte, a la falta de fondos para asistir a las conferencias celebradas en Nueva York y otras ciudades fuera del Japón. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود التمويل اللازم لحضور هذه المؤتمرات التي عقدت في نيويورك أو في أماكن أخرى خارج اليابان. |
El número de seminarios fue inferior al previsto debido a la falta de fondos. | UN | ويعزى نقصان عدد حلقات العمل عما كان مقررا إلى الافتقار إلى التمويل. |
Se hizo referencia a la falta de progresos en la Ronda sobre Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio. | UN | كما أشير إلى انعدام التقدم في الجولة المتعلقة بالتنمية من المفاوضات الجارية في منظمة التجارية العالمية. |
La mayor parte de las supresiones se debieron a la falta de recursos extrapresupuestarios para la financiación de publicaciones no periódicas. | UN | وتعود غالبية اﻹلغاءات إلى نقص الموارد الخارجة عن الميزانية اللازمة لتمويل المنشورات غير المتكررة. |
Desgraciadamente, y debido sobre todo a la falta de recursos nuevos y adicionales, hasta la fecha esas inquietudes no se han plasmado en medidas prácticas. | UN | ولسوء الحظ، لم تترجم هذه الشواغل إلى أعمال ملموسة حتى اﻵن، ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى عدم توفر الموارد الجديدة واﻹضافية. |
Ello se debe a la falta de fondos para emprender actividades en más países. | UN | ويعزى ذلك إلى عدم توافر الأموال لتوسيع دائرة الشمول إلى بلدان أخرى. |
Ello se debe principalmente a la falta de consenso político y al intento del parlamento de arrogarse un protagonismo excesivo en el nombramiento. | UN | ويعزى السبب الرئيسي في ذلك إلى عدم وجود توافق آراء سياسي، ومحاولة البرلمان بسط سيطرته على تعيين مجلس الإدارة المعني. |
Se refirieron también a la falta de un vínculo directo de transporte con Nueva Zelandia y confirmaron que todos los contactos deben pasar por Samoa. | UN | وأشاروا أيضا إلى عدم وجود وسيلة نقل مباشرة مع نيوزيلندا وأكدوا أن جميع الاتصالات يتعين أن تتم عبر ساموا. |
La Secretaría explicó la dificultad que plantea obtener estas cifras debido a la falta de un sistema preciso de contabilidad de los costos. | UN | وشرحت اﻷمانة العامة المصاعب الحالية التي تكتنف إعداد هذه اﻷرقام والتي تعزوها إلى عدم وجود نظام دقيق لحساب التكلفة. |
El retraso en la calificación se debe principalmente a la falta de recursos destinados a dicha labor en los departamentos. | UN | ويرجع التأخير في تصحيح الامتحانات بصفة رئيسية إلى الافتقار إلى الملكية على مستوى الإدارات لموارد مكرَّسة للتصحيح. |
Esa meta se aplicó en siete países, en vez de en diez, debido principalmente a la falta de asociados en la ejecución adecuados. | UN | ونُفّذ هذا الهدف في 7 بلدان بدلا من 10، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى الافتقار إلى شركاء منفذين مناسبين. |
Ello se debe en gran medida a la falta de apoyo financiero y de coordinación. | UN | ويعزى هذا الأمر إلى حد كبير إلى الافتقار إلى الدعم المالي وقلة التنسيق. |
La escasez de personal capacitado, la falta de tecnología adecuada y de recursos financieros suficientes contribuyen también a la falta de infraestructuras de información nacionales, en especial en los países en desarrollo. | UN | ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية. |
La escasez de personal capacitado, la falta de tecnología adecuada y de recursos financieros suficientes contribuyen también a la falta de infraestructuras de información nacionales, en especial en los países en desarrollo. | UN | ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية. |
Se pregunta si dicha situación es imputable a los estereotipos predominantes, a la falta de preparación o a la gran cantidad de trabajo doméstico de la mujer. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تعزى هذه الحالة إلى ما يسود من الصور النمطية الجامدة أو إلى نقص التدريب، أو اﻷعباء المنزلية الثقيلة للمرأة. |
Esto se debe, sobre todo, a la falta de voluntad política y de recursos, y a la complejidad creciente de las misiones. | UN | وهذا يرجع في معظمه إلى عدم توفر الإرادة السياسية والموارد، وإلى زيادة تشابك البعثات. |
Esta situación obedece a la falta de recursos financieros de los asociados durante el período que se examina. | UN | ويُعزى هذا الوضع إلى عدم توافر الموارد المالية الكافية لدى الشركاء خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Este hecho se debe a la falta de una política coordinada entre países limítrofes en favor del desarrollo de estas vías. | UN | وهذا يعزى إلى غياب التنسيق بين السياسات العامة فيما بين البلدان المتجاورة ﻷغراض تطوير المجاري المائية. |
La Administración atribuyó también en parte las deficiencias en el sistema de adquisiciones a la falta de personal de la Sección. | UN | وعزت اﻹدارة أيضا أوجه الضعف في نظام الشراء إلى قلة عدد الموظفين في القسم. |
Las zonas fronterizas, habitadas por grupos autóctonos, han quedado notablemente atrasadas en todos los aspectos del desarrollo, debido fundamentalmente a lo escarpado del terreno y a la falta de una infraestructura adecuada. | UN | لقد تخلفت مناطق الحدود التي يسكنها مواطنون ينتمون ﻷعراق قومية شتى في كل نواحي التنمية، ويرجع السبب الرئيسي لذلك إلى وعورة التضاريس وعدم وجود بنية أساسية مناسبة. |
Diversas consideraciones de seguridad, sumadas a la falta de recursos para los programas de reasentamiento, han reducido el ritmo con que se avanza en esa esfera. | UN | فقد أسهمت الحالة اﻷمنية ونقص الموارد اللازمة لبرامج التوطين في بطء تنفيذ هذه المخططات. |
La mayoría de las Partes ha hecho referencia a la falta de información en los sectores forestal y transporte. | UN | وأبلغت معظم الأطراف عن الافتقار إلى بيانات في قطاعي الغابات والنقل. |
Algunos de los problemas se debían a la falta de planificación y evaluación en relación con la necesidad constante de equipo. | UN | وبعض هذه المشاكل نشأ عن عدم إجراء تخطيط أو تقييم للاحتياجات المستمرة للمعدات. |
Ello se debe principalmente a las tensiones en la región de Lokossa y a la falta de personal. | UN | ويرجع ذلك أولا الى التوترات القائمة في منطقة لوكوسا والافتقار إلى الموظفين. |
Esto se atribuyó a la falta de recursos y a las presiones de trabajo en otras esferas. | UN | وقد نسب ذلك إلى النقص في الموارد وضغط العمل في مجالات أخرى. |
Debido a la falta de personal con conocimientos de los idiomas locales, aún no se ha hecho lo suficiente para fomentar entre la población la comprensión del papel de las Naciones Unidas. | UN | ولقد أدى عدم توفر موظفين يتقنون اللغات المحلية إلى عدم كفاية ما تحقق حتى الآن في تحسين تفهم دور الأمم المتحدة. |